Фитонимическая лексика в аспекте межкультурной коммуникации
Проблемы, связанные с межкультурной коммуникацией и формированием межкультурной компетенции, национально-культурных номинаций. Фитонимическая лексика, сопоставительный анализ национально-культурного компонента номинаций русского и немецкого языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 16,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
фитонимическая лексика в аспекте межкультурной коммуникации
Наталья Борисовна Кудрявцева
Кафедра немецкого языка
Белгородский государственный университет nkud@bsu.edu.ru
В статье исследуются проблемы, связанные с межкультурной коммуникацией и формированием межкультурной компетенции, рассматриваются вопросы национально-культурных номинаций. Особое внимание уделено фитонимической лексике, сопоставительному анализу национально-культурного компонента номинаций русского и немецкого языков.
Ключевые слова и фразы: межкультурная коммуникация; межкультурная компетенция; национальнокультурные номинации; фитонимическая лексика.
фитонимический лексика русский немецкий
PHYTONIMIC VOCABULARY IN THE ASPECT OF INTER-CULTURAL COMMUNICATION
Natalya Borisovna Kudryavtseva
Department of the German Language
Belgorod State University nkud@bsu.edu.ru
In the article the problems connected with the intercultural communication and the formation of inter-cultural competence are researched, the questions of national-cultural nominations are considered. Special attention is paid to the phytonimic vocabulary, to the comparative analysis of the national-cultural component of the Russian and German languages.
Key words and phrases: inter-cultural communication; inter-cultural competence; national-cultural nominations; phytonimic vocabulary.
В последнее время появилось большое количество работ, в которых с позиций философии, антропологии, психолингвистики, лингвокультурологии, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков исследуются проблемы межкультурной коммуникации. Однако до сих пор не существует четких дефиниций межкультурной коммуникации и понятий с ней связанных. В современном обществе в период глобализации стремительно увеличивается количество деловых и частных контактов. Представители разных культур сталкиваются с необходимостью изучения мировоззрений, культурных традиций, правил и норм, принятых в том или ином обществе. Для успешного взаимодействия с представителями иной культуры важно, прежде всего, понимание и умение правильно интерпретировать те или иные поступки, т.е. возникает необходимость формирования межкультурной компетенции. Межкультурная компетентность - это знание нравов, обычаев, традиций данного социума, стереотипных форм поведения, средств авербальной коммуникации (мимики и жестов) и т.п. Как справедливо утверждает С. Г. Тер-Минасова, язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи [1, с. 14]. Поскольку слово, существующее в том или ином языке, отражает культуру, национальное мировоззрение, представления о мире, то оно представляет интерес, являясь объектом исследования в рамках межкультурной коммуникации, и незнание национально-специфических особенностей может затруднять процесс общения, а система номинаций любого языка представляет собой результат познавательной и классифицирующей деятельности соответствующего национально-этнического, культурно-языкового сообщества. Номинации любых объектов, включенных в сферу предметной, трудовой или творческой, эстетической деятельности того или иного культурно-языкового коллектива, несут на себе (как уже отмечалось выше) отпечаток «избирательной заинтересованности» [2, с. 27, 37].
Цель данной статьи заключается в выявлении этнокультурных компонентов номинативного процесса, в связи с чем мы выборочно привлекаем к анализу гетеронимические номинации русского языка - как вспомогательный прием, призванный на основе конфронтативного анализа более четко определить национальноспецифический характер немецкой фитонимической лексики, которая ярче, чем какая-либо другая сфера лексики, отражает дух времени и народа, с одной стороны, и процессы интернационализации в словотворчестве (заимствования, кальки, совместные новообразования), с другой. Сопоставление немецких и русских фитонимов призвано также наметить проблемы лакунарности (безэквивалентности) и пути ее преодоления. Так, в качестве примера приведем сопоставительный анализ ряда номинаций растений широко распространенных на территории России и Германии и проследим, какое отражение находит в их семантической структуре национально-культурный компонент значения.
Мята перечная (Mentha piperita L.) пользовалась на протяжении почти всей истории человечества прочной репутацией «чудодейственного, драгоценного растения». Это нашло отражение в некоторых номинациях немецкого языка, обнаруживающих национальную специфику и являющихся этнокультурными, или национально-культурными номинациями (НКН), которые в ряде случаев имеют соответствие в статусе олигонима или кальки в русском языке: Mutterkraut- материнская трава, Hausminze - мята домашняя, Edelminze - благородная мята, Teeminze - чайная мята.
Следующие национально-культурные номинации (НКН) немецкого языка для обозначения аира болотного (Acorus calamus) допускают передачу посредством аналогов русского языка или на основе калькирования: Magenwurz - желудочный корень, Brustwurz - грудной корень, Schwertheu - меч-трава. Наиболее ярко национальную специфику обнаруживают абсолютно безэквивалентные номинации-фитонимы: Teichkalmus, Zehrwurzel, Deutscher Zitwer oder Ingwer, татарское зелье. В качестве прямых эквивалентов могут рассматриваться общенаучные и литературные обозначения календулы (Сalendula officinalis): Ringelblume - календула, ноготки. Безэквивалентными национально-культурными номинациями в данной группе являются следующие фитонимы: Ringelrose, Goldblume, Dotterblume, Studentenblume, Totenblume, Butterblume.
В народной медицине в обеих странах золототысячник (Сentaurium erythraea) часто употребляют при желудочно-кишечных заболеваниях, при повышенной кислотности желудочного сока, отваривают и принимают его при высокой температуре, простуде и лихорадке, при заболевании желчного пузыря и почек. Этот факт подтверждают следующие номинации: Magenkraut - желудочная трава, Gallenkraut - желчная трава, Fieberkraut - лихорадник. Абсолютно безэквивалентными являются следующие НКН: Gottesgnadenkraut, Wundkraut, золотник, центаврия, центурия.
В немецком и русском языке встречается ряд названий чистотела большого (Сhelidonium majus l.), совпадающих по своим мотивационным признакам и стилевому регистру и выступающих в качестве прямых эквивалентов: Schцll- /Schell- /Schдllkraut - чистотел, Schwalbenkraut - ласточкина /ластовичная трава, ласточник, ластовица, Warzenkraut - бородавочник /бородавник, Ogenklar - прозорник.
Однако целый ряд национально-культурных номинаций не имеет аналогов: Wulstkraut, Schwinnwart, Woldwoort, Blutkraut, Schindkraut, Schallerkraut, Giftblome, Goldkraut, Maikraut, Teufelsmilch, щелкунец и русский женьшень.
Совпадают по мотивационному признаку, но несколько различаются по эмоционально-оценочным характеристикам следующие лексемы немецкого и русского языков, обозначающие одуванчик (Taraxacum officinale), которые, однако, в определенных условиях контекста могут взаимозаменяться в статусе переводческих аналогов. Pusteblume - пустодуй, Kuhblume; Milchstцckl/-blume - молочай, молочник. Безэквивалентными национально-культурными номинациями являются: Lichtblom, Lampe, Herzheil, Maiblume,
Butterblume, Wilde Zichоrie, Echtes Herzgespann, Bimbaum / Bumbanbьsch, Maischцpfl, Augenmilchkraut, плешивец, (чертовы) подойники, желтомордик(и).
Вредное воздействие дурмана обыкновенного (Datura stramonium) на человека вследствие его ядовитости, а также ярко выраженная негативная эмоциональная окраска, отражены в национально-культурных номинациях с общим мотивационным признаком и аналогичной эмоционально-стилистической окраской (обиходно-разговорные, просторечные номинации): Dollkraut, Tollkraut, дурнишник, шальная трава, бешеное зелье, дурь-зелье, одурь-трава, дурнопьян, смердячий дур, Dornapfel, Stachelnuss, Stechapfel-колючки, Pferdegift-отрава, дурконюх. Считается, что «чертово яблоко» и «ведьмина трава» до добра не доведут. Не менее ядовитым растением является красавка обыкновенная (Аtropa belladonna). Ядовитость красавки привлекла к себе внимание еще на заре человеческой культуры. С ней связаны многие легенды, таинственные и страшные истории. Ягоды красавки похожи на ягоды вишни, они сочны, выглядят очень аппетитно, но они ядовиты, т.к. вызывают галлюцинации и временное расстройство психики. Из-за этого растение стали рассматривать как «орудие дьявола», «волчью ягоду» (вызывающую состояние исступленности, злобности, как у волка или черта). Номинации имеют ярко выраженную негативную эмоционально-оценочную окраску. Сравним следующие национально-культурные номинации: Schlafkirsche, Taumelstrauch - дурман сонный, сонная одурь, Teufelskirsche - бешеная вишня, Teufelsbeere, Tollkraut - бешеная ягода, Wolfsbeere - волчьи ягоды.
В названии растений включены как универсальные, так и национально-специфичные представления о растительном мире, нашедшие отражение в определенных способах номинации, обретающих таким образом культуроносную функцию и отражающих специфический способ восприятия и концептуализации окружающей действительности представителями определенного лингвоэтнического социума. Выявление мотивационных признаков, лежащих в основе номинаций-фитонимов, и сведение их в стройную систему позволит реконструировать те стороны предметной и познавательной деятельности человека, которые отражают пределы его взаимодействия с окружающей средой и формируют его культуру. Многие номинациифитонимы носят ярко выраженный национальный характер и отсутствуют в других языках (в нашем случае - в русском языке). Именно мотивационное значение и воплощенный в нем ассоциативный образ позволяют выявить лингвокультурологические аспекты номинации, отражающие специфику национальной культуры и национального менталитета, и способствует формированию межкультурной компетенции.
Список литературы
1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2000. 352 с.
2. Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977. 359 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.
презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.
дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014