Диахроническая полисемия немецких номинаций одежды

Обоснование необходимости совмещения лингвистических и лингвокультурологических знаний, необходимых в процессе обучения иностранному языку и для успешной межкультурной коммуникации. Результаты исследования лексической системы в диахроническом аспекте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 38,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белгородский государственный университет

ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ НЕМЕЦКИХ НОМИНАЦИЙ ОДЕЖДЫ

Светлана Михайловна Глушецкая,

Алексей Анатольевич Колесников

Аннотация

Статья указывает на необходимость совмещения лингвистических и лингвокультурологических знаний, необходимых в процессе обучения иностранному языку, а также для успешной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова и фразы: национально-культурные номинации; диахроническая полисемия; межкультурная коммуникация; лингвокультурная компетенция; этимологический анализ; тематическая группа «Одежда».

Annotation

DIACHRONIC POLYSEMY OF THE GERMAN NOMINATIONS OF CLOTHES

Svetlana Mihaylovna Glushetskaya, Aleksey Anatolyevich Kolesnikov Department of Business Foreign Language Belgorod State University

The article points at the necessity to combine linguistic and linguo-culturological knowledge necessary in the process of a foreign language teaching and also for the successful inter-cultural communication.

Key words and phrases: national-cultural nominations; diachronic polysemy; inter-cultural communication; linguo-cultural competence; etymological analysis; thematic group «Clothes».

Основная часть

Освоение национально-культурных номинаций изучаемого языка предполагает постоянную взаимодействующую связь «знак - значение - культурологический смысл». Эта связь предполагает учет противоречивого отношения языковых и внеязыковых компонентов лингвокультуремы (их совпадение, с одной стороны, и возможное неравенство, с другой [4, с. 48-53]), а со стороны коммуникантов - наличие лингвокультурной компетенции, которая представляет собой составную часть общей «прагматической межкультурной компетенции» в качестве необходимого условия успешной интеркоммуникации (межъязыкового и межкультурного общения с полным достижением взаимопонимания), в связи с чем конечная цель обучения иностранным языкам формулируется как «лингвострановедчески ориентированная коммуникативная компетенция» [5, с. 17-24; 6, с. 24-29]. Лингвокультурологический подход к лексике того или иного иностранного языка предполагает создание лингвокультурологических (толковых и/или переводческих) словарей, отражающих отношение «слово - вещь» с учетом этнокультурного фактора. лексический лингвистический иностранный язык

В. В. Виноградов, подчеркивая необходимость исследования лексической системы в диахроническом аспекте, отмечает, что «история лексического строя многих языков почти вовсе не изучена» и историческая лексикология в настоящее время еще не располагает четкими методами исторического исследования лексической системы [3, с. 5], поскольку язык и культура должны рассматриваться как «аналогические и взаимодействующие ряды явлений»: «Историческое изучение словаря невозможно без знания истории материальной и духовной культуры» [Там же, с. 6]. Картина изменений значений и оттенков слова может быть выявлена лишь при воспроизведении исторических изменений в рамках лексической микросистемы, на фоне других исторически изменяющихся подсистем языка.

Стремление исследователей к воссозданию «абстрактной прямолинейности реконструируемого семантического движения слова» вступает в противоречие с реальным «разнообразием живых смысловых связей и отношений слова в конкретных системах языка разных периодов его истории» [Там же, с. 7]. В. В. Виноградов отмечает необходимость совмещения историко-этимологического и историко-лексикологического исследования слова, предполагающего совмещение ономасиологического и семасиологического подходов к исследованию лексических единиц в аспекте учета взаимосвязи «слова, идеи и вещи»: правильная этимология раскрывает лишь мотивы зарождения слова и первые шаги его социального бытования…Этимологическое объяснение слова в большинстве случаев вовсе не является раскрытием предмета, обозначаемого словам» [Там же, с. 6-8, 10].

Лексика тематической группы «Одежда» принадлежит к числу малоисследованных областей с позиций лингвокультурологического, сравнительно-исторического и трансляционного аспектов. С этим связаны и проблемы перевода в процессе межкультурной коммуникации, поскольку в зависимости от эпохи, статусной принадлежности и функции соответствующего предмета одежды переводчик вынужден выбирать из целого ряда переводческих вариантов. Проиллюстрируем данное положение на примере лексемы Hemd, обнаруживающей ярко выраженную диахроническую полисемию на различных синхронных срезах развития языка и культуры немецкого этносоциума.

I. Этимология (форма и первичное значение)

Одни исследователи возводят данное слово к общеиндоевропейской основе * kcm, kam (покрывать, оборачивыать) [9, S. 260-261], другие ограничиваются указанием на общегерманскую форму * hama(n) с довольно широким значением «покрова», внешней «оболочки» (покрывало, кожа, внешний облик, оболочка у семян зерновых культур) [11, S. 244-245]. Данный корень представлен во всех древнегерманских диалектах: англосакс. hama (покрывало, одежда), ср.-ниж.-нем. ham (покров, покрывало, кожура, стручок), др. сканд. hams (змеиная шкура), гот. ga-/afhamon sik (одеться/раздеться), двн. hamо (покров, одежда), ср. также: др.ниж.нем. lоkhamo, двн. lоhh(in) - hamo, lоchname (телесная оболочка, кожа, внешний облик).

Слово Hemd представляет собой диминутивную форму: герм. hamithia > двн. hemedо (умлаут а > е перед узким «i», развитие спиранта th > р > d), свн. hemede/hemde (нвн. Hemd является результатом элиминации «е» в инлауте и ауслауте). Данная форма представлена во многих германских языках: голл. (нидерл.) hemd, др. англ. hemede, тирол.-австр. hemd, др.фриз. hemethe, hamede, др. сакс. hemithi, англосакс. hemethe; в тюрингенском диалекте hemme (ассимиляция d > m, синкопа е).

Корень ham также встречается в современных языках, в основном с переносным значением, ср.: англ. hame (хомут), нидерл. haam (хомут, сеть, силки), нвн. Hamen (сеть, силки), вестфал. hamisa (стручок бобовых культур), норв. hams (оболочка, стручок) [Ibidem].

Первичное значение древненемецкого слова hemidi Э. Вассерциер интерпретирует посредством современного эквивалента «langes Unterkleid» - «длинное нижнее платье» [13, S. 247]. Однако противопоставление древненемецких слов hamo и hemidi (с диминутивным суффиксом - idi), скорее, свидетельствует о том, что hamo обозначало длинную, а hemidi - короткую или укороченную одежду, надеваемую на тело (служившую «второй кожей»). Об этом свидетельствует интерпретация слова hemidi посредством современных номинаций, обозначающих рубашку, куртку (Hemd, Anzug), в то время как hamo интерпретируется лексемами Kleid, Gewand (платье, одежда) [11, S. 244-245].

Наличие однокорневых номинаций одежды в латинском и других романских языках трактуется как заимствование из германских языков (древнеанглийского либо нижненемецкого) в латынь романизированных галлов, а затем в латинский и другие романские языки, ср.: галло-лат. camisia (нижнее платье, рубаха) > итал. camisia, испан., позднелат. camisa, фр. chemise(tte) «манишка», camisole (нижняя короткая одежда типа куртки) [9, S. 260-261; 13, S. 97]. Таким образом, французские номинации Chemisette и Camisol/Kamisol из французского языка «возвращаются» в немецкий (Rьckentlehnung, «обратное заимствование») вместе с заимствованием новых модных предметов.

Вместе с тем следует отметить, что Ф. Клуге более осторожно подходит к трактовке галлороманского варианта camisia, отмечая родство данного слова с кельтским (древнеирландским) caimis и индийскими (индоевропейскими) номинациями њami (стручок) и ъвmulja (шерстяная рубаха) [11, S. 244-245]. Здесь намечается линия развития:

а) и.е. *kam >a) герм. * ham-/hem- (языки «кентум»: k > h); б) инд. њam - (язык «сатем»: k>s). В таком случае, слово kam-/kcm- прежде всего означало одежду древних индоевропейцев, которая представляла собой некий покров, который обертывался вокруг тела, что и роднит значение «одежда» со значениями «стручок», «сеть» которою «окутывали»/опутывали добычу), «хомут» (который охватывает шею животного) и «змеиная шкура» (которая, как и оболочка, «окружает» тело и может сниматься, заменяясь на новую). Вполне возможно, что данное слово было многозначным уже в общеиндоевропейскую эпоху, получая в германских языках специализированную функцию обозначения одежды, в то время как другие значения в настоящее время воспринимаются как вторичные, метафорические обозначения.

II. Лингвокультурологические аспекты развития значения (изменение отношения «слово - вещь»)

1. Характер одежды в доисторическую эпоху может быть реконструирован гипотетически на основании «внутренней формы» слова (вероятно, как и все древние народы, германцы оборачивали тело звериными шкурами, создавая «вторую кожу», «оболочку» для защиты тела от непогоды).

2. В начале нашей эры, в период обитания на европейском континенте, германцы носят одежду, сотканную или связанную из льняных или шерстяных нитей. В этот период германцы носят длинные одежды из хлопчатобумажной ткани, и слово Hemd (hemidi) получает собирательное значение «одежды» (в силу наличия у германцев одной - единственной одежды). Данный период не датируется в работах по истории моды и в этимологических словарях - скорее всего, данное значение слова Hemd относится к I-VII вв. н.э. В этот период Hemd и Rock, обозначая нательное (и единственное) платье, применяются для обозначения различных видов одежды, словом Hemd обозначается одежда со сборками или складками.

3. Будучи единственной (и соответственно верхней) одеждой, Hemd является одеждой всех сословий, а также и домашней одеждой, и в этом плане данное слово в течение некоторого времени (VIII-IX вв.) сосуществует с заимствованными лексемами Mantel, Kappe, Mьtze, обозначающими верхнюю одежду духовенства, о чем свидетельствуют сохранившиеся до настоящего времени номинации: Chorhemd, Mцnchshemd, Pfaffenhemd [10, S. 980-985]. Родовое значение слова Hemd зафиксировано у Ноткера, ср.: ein vestimentum (hemide)- «одежда (hemide)» [Ibidem, S. 980].

4. Однако в этот же период и далее (X-XII вв.) длинная одежда в складку (Hemd) обретает функцию нижней одежды, поверх которой надевается длинная верхняя одежда (mantel, kappe, в X-XII вв. rock, получивший статус верхней одежды); ср.: umbe mоna tuniсam (hemide), die ih ze lоche truog [Ibidem] - досл.: из-за моей туники (hemide, т.е. рубахи), которую я носил на своем теле. В словаре бр. Гримм отмечается, что в этот период tuniса (hemidi) обозначает нижнюю одежду, в отличие от mantel (верхней одежды) [Ibidem]. Hemd и Rock в течение определенного времени могут употребляться параллельно для обозначения нижней одежды: schlвfroc, schlafhemed/nahthemed - однако в более поздние периоды эти слова дифференцируются, обозначая различные модные предметы: Schlafrock (халат), Schlafhemd/Nachthemd (ночная сорочка).

5. В XII-XV вв. словом Hemd начинают обозначать широкую укороченную одежду (длиною до бедер или колен), имеющую различные фасоны и функции у разных сословий:

а) У дворян Hemd шьется из тонких тканей и надевается под верхнюю одежду (mantel, kappe, rock). Есть мнение, что это значение слово Hemd обретает под влиянием латинского языка, поскольку интерпретируется посредством лат. camisia/camisa [Ibidem, S. 980-985].

б) У представителей низших сословий Hemd представляет собой широкую накидку из грубого материала для защиты от грязи и пыли. С XII в., для разграничения рабочей куртки и рубашки (долгое время являвшейся привилегией высшего сословия), в обиход вводится слово Kittel для обозначения домашней одежды и рабочей спецовки, о чем свидетельствуют параллельные образования, сохранившиеся до настоящего времени: Staubhemd/Staubkittel, Arbeitshemd/Arbeitskittel [14, S. 147]. Однако Ф. Клуге появление слова kitel относит к XIII в. [11, S. 327]. Данная одежда имеет различные диалектные варианты, интерпретация которых осуществляется на основании лексем современного немецкого языка Rock, Jacke: в баварском диалекте слово имеет форму hemed, и референтная соотнесенность лексемы уточняется посредством слов Mannsrock, Jacke, cр.: ein Mannsrock, Jacke, an den Alpen gewцhnlich von grobem braunem, bei den nьrnbergischen Gebirgsbauern von rothem Wollentuche; в Каринтии слово имеет форму hцmat и конкретизируется посредством словосочетания ein gewцhnlicher Baurenrock; в швабском диалекте слово имеет форму hemp в значении Unterrock, Mannsrock [10, S. 980-985].

Однако в период средневековья Hemd и Rock уже не являются синонимами, особенно применительно к данному случаю, где речь идет о крестьянской одежде, сшитой из грубого сукна (коричневого - у обитателей Альп, красного - у крестьян Швабии и других южных горных районов). В значении рабочей одежды (спецовки), как отмечалось выше, с XII-XIII вв. и по настоящее время синонимичными формами являются Hemd и Kittel [7, с. 672, 763; 12, S. 1752, 2106].

6. В настоящее время слово Hemd специализируется на обозначении мужской рубашки, в то время как женская рубашка обозначается лексемой Bluse; если же женская рубашка выкроена по принципу мужской, обычно используется номинация Hemdbluse (блуза рубашечного покроя); ср., однако: Skibluse как обозначение мужской и женской спортивной одежды [14, S. 121]. Поскольку Hemd по-прежнему понимается прежде всего как одежда, надеваемая на голое тело (ср.: «auf dem Leib getragenes Wдschеstьck» [12, S. 1752]), слово Hemd получает расширение значения, обозначая также футболки, тенниски, маечки и т.п., ср.: Sporthemd, Polohemd, Tennishemd, Turnhemd и т.п. - наряду с английским заимствованием shirt (напр., T-shirt «тенниска»).

Лексема Hemd как родовое обозначение мужской нижней и верхней одежды имеет большое словообразовательное «гнездо», обозначая видовые понятия, разграничиваемые на основании различных признаков (целевого назначения, материала, фасона, общего внешнего вида, цвета и т.п.), ср.: Herrenober-, Herrenunter-, Nacht-, Frack-, Smoking-, Jacken-, Camping-, Polo-, Sport-,Sommer-, Turn-, Feld-, Flatter-, Nylon-, Dederon-, Perlon-, Seiden-, Batist-, Flanelle-, Leinen-,Woll-, BьЯer-, Strдflings-, Chor-, Mцnchs-, Pfaffen-, Ketten-, Sterbe-, Toten-, Leichen-, Hawaii-, Blau-, Braun- Hemd [15, S. 1779].

Cовременные рубашки можно классифицировать также по типу воротника, ср.: ein Hemd mit einem Klapp- oder Umlegekragen (Kentkragen), Bubikragen, Halskrause, Cutaway-Kragen (Haifischkragen, Haikragen), ButtonDown-Kragen, Tabkragen, Nadel-Kragen (Pin-Collar), Stehkragen (Vatermцrder), Trelegant-Kragen, Rollkragen, Kelchkragen, Spitzkragen, Winchesterkragen („Kontrastkragen“),Keatonkragen, Schulterkragen, Tellerkragen, Windsorkragen [14, S. 157-158].

7. Фразеологический состав языка насчитывает большое количество оборотов с лексемой Hemd, отражающих различные значения (функции) обозначаемых его видов одежды, ср.:

* das Hemd ist mir nдher als der Rock (досл.: рубашка ко мне ближе, чем плащ, пиджак = своя рубашка ближе к телу. Как видим, Hemd надевается на тело, а Rock - поверх рубашки);

* bis aufs Hemd ausziehen - разорить кого-либо (досл.: раздеть вплоть до рубашки, т.е. оставить в одном нижнем белье);

* seine Sachen bis aufs Hemd verlieren - об игроке: проиграться в пух и прах (досл.: потерять все вещи, кроме рубашки);

* bis aufs Hemd nass werden - промокнуть до нитки (досл.: промокнуть вплоть до рубашки) - здесь отражается «многорядность» одежды (рубашка не является единственной одеждой);

* man kцnne es nicht erwehren, dasz die Haut nдher sei als das Hemd (досл.: ничего не поделаешь: кожа всегда ближе, чем рубашка) - о чем-либо, что невозможно изменить;

* etwas (z.B. ein gutes franzцsisches Wцrterbuch) wie ein Hemd nцtig haben (досл.: нуждаться в чем-либо, как в рубашке - речь идет о нательной одежде, без которой человек не может обойтись);

* einem das Hemd heiЯ machen (досл.: поджечь кому-либо рубаху) = пристать, прицепиться к кому-либо, запугать «дать жару» (Я. Гримм отмечает, что горящая рубашка в средние века считалась божьей карой) [7, с. 672; 10, S. 980-985].

8. Слово Hemd в настоящее время имеет также терминологическое значение (на основе метафорического переноса): техн. рубашка, кожух [1, с. 615]. Аналогичное значение имеет и слово Mantel, однако Я. Гримм отмечает, что в металлургии словом Hemd обозначается нижний защитный слой, на который наносится второй (Mantel) - таким образом, и в переносных метафорических значениях отражается различие защитных слоев, как различаются Hemd (нижняя одежда) и Mantel (верхняя одежда), ср.: Hemd = «die das zu gieЯende Stьck zunдchst umschlieЯende Lehmschicht, vor dem eigentlichen Mantel [10, S. 980-985].

В заключение следует отметить, что словари содержат далеко не все возможные варианты перевода слова Hemd, что требует от переводчика дополнительных энциклопедических (лингвокультурологических) знаний и креативного подхода к процессу перевода, ср.: 1. а) рубаха, рубашка, сорочка; б) власяница (hдrenes Hemd) [7, с. 672]; 2. рубашка, сорочка, майка, власяница (ein hдrenes Hemd) [1, с. 615].

Таким образом, перевод представляет собой сложное явление, при обучении которому в центре внимания оказываются лингвистические (межъязыковые/билингвальные), культурные (межкультурные/бикультурные), социальные и литературные аспекты, характерные для экзистенции различных этносов и культур [2, с. 95]. Переводчик должен пополнять и структурировать свои знания языка и стоящей за ним культуры, учитывая вариативность нюансов, заключенных в концептах, сформировавшихся в различных национальных культурах. Эффективность межкультурного общения при адекватном взаимопонимании представителей различных национальных культур обусловливается степенью достоверности фоновых знаний коммуникантов-билингвов, т.е. знания национально-культурной специфики номинаций родного языка и языка инокультуры собеседника. Только при условии понимания национально-культурной специфики номинаций родного и «чужого» языка можно говорить о том, что коммуникация состоялась [8, с. 56].

Список литературы

1. Большой немецко-русский словарь / под ред. О. И. Москальской. М.: Русский язык/Медиа, 2004. Т. 2. 568 с.

2. Брыксина И. Е. Бикультурный аспект обучения переводу обозначений ситуативных реалий с использованием когнитивной теории фреймов // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. дом ТГУ; ИЯ РАН, 2008. № 4. С. 93-101.

3. Виноградов В. В. История слов / отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова. М.: РАН, 1999. 1138 с.

4. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: РУДН, 1997. 331 с.

5. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1985. № 2. С. 17-24.

6. Лопасова Ж. Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранным языкам // Там же. С. 24-29.

7. Павловский И. Русско-немецкий словарь. Рига: Изд-во Киммеля, 1902. 1530 с.

8. Юзефович Н. Г. Лингвокультурологическое описание русской культуры в английском языке // Филология и культура: материалы VI Междунар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 2007. С. 56-59.

9. Das Herkunftswцrterbuch. Die Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim-Wien-Zьrich: Dudenverlag, 1963. 816 S. (Duden-7).

10. Deutsches Wцrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: in 32 Teilbдnden. Leipzig: S. Hirzel, 1854-1971 (Grimm).

11. Kluge Fr. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache. Berlin-Leipzig: de Gruуter, 1934. 740 S.

12. Wahrig G. Deutsches Wцrterbuch. Mьnchen: Mosaik, 1984. 4358 S.

13. Wasserzieher E. Kleines etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache. Leipzig: Bibl. Inst., 1970. 262 S.

14. Wisniewski C. Kleines Wцrterbuch des Kostьms und der Mode. Stuttgart: Phillipp Reclam, 2005. 284 S.

15. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache / hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin: Akademie, 1970. 2412 S. (WDG-3).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.