Лексико-семантические проблемы при переводе с английского языка налоговых и таможенных терминов

Характеристика лексико-семантических проблем при переводе налоговых и таможенных терминов с английского на узбекский язык. Анализ образования существительных от исходного глагола в результате конверсионных взаимоотношений в налоговой терминосистеме.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'25

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НАЛОГОВЫХ И ТАМОЖЕННЫХ ТЕРМИНОВ

Ойбек Сапорбоевич Ахмедов

В сфере исследований терминологии «теория термина» всегда заслуживала пристального внимания.

Понятие «термин» до сих пор остаётся спорным, так как многие языковеды дают различные определения данному понятию. Изобилие различных дефиниций можно встретить не только в многочисленных научных статьях, но и в фундаментальных исследованиях.

Слово «термин» происходит от латинского terminus, что значит «конец», «передел», «окончание».

В связи с этим В. Н. Шевчук отмечает, что в средние века это слово приобрело значение «определение и обозначение», а в старофранцузском языке terme имело значение «слово» [12, c. 6].

По мнению А. А. Реформатского, «термины» - это специальные слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными, как точное выражение в науке, технике, политике и дипломатии [11, c. 23].

В. П. Даниленко дает следующее рабочее определение термина: «Термин является частью словарного состава и дефиницией конкретной дисциплины и науки» [6, c. 18].

Таким образом, по своему происхождению термин в его современном понимании есть вовсе не «предел» и «ограничение», а слово, обозначающее определённое понятие, применяемое в науке, технике, политике, экономике и другой сфере. семантический перевод глагол терминосистема

Экономика - это живая система, где всё и вся находится во взаимосвязи и взаимозависимости. Экономическая терминология не стоит на месте, растут и развиваются экономические связи, что приводит к появлению новых понятий. В недрах экономической терминологии происходит развитие отдельных терминологических отраслей, таких как финансовой, маркетинговой, аудиторской, налоговой и таможенной.

Налоговая и таможенная терминологии - один из пластов экономической терминологии, который представляет собой совокупность тысячей слов и эквивалентных им словосочетаний.

Научные знания в мире закреплены в языке науки, а точные - в языке каждой из наук. Ядро же языка любой науки составляет применяемая терминология.

Любая естественно-развитая научная и техническая терминология в нашем исследовании предполагает высокую степень абстракции при переводе терминов. Термины представляют собой реальные наименования вещей и действия вещей, выражающие научно-технические понятия о предметах, качествах, действиях в терминологии, и выступают как имена существительные.

А также наше исследование посвящено анализу аббревиатурного и ахронимного образования терминов при переводе из сферы налогообложения. Аббревиатуры объединяют все типы сложносокращенных и сокращённых образований и обозначают наименования организаций, ведомств и учреждений сферы налогообложения. Например: ATA - American tax payers association, CIOT - chartered institute of taxation, а также названия документов: TAN - tax anticipation bill (налоговой вексель), TAN - tax anticipation note (облигация под будущие налоги); виды налогообложения в соответствии с налоговым кодексом: DTR - double taxation relief.

В налоговой терминологии английского языка сокращению подверглись и производные термины различных частей речи, однако при переводе они толкуются следующим образом.

DBL - double (двойной), fis - fiscal (финансовый, налоговый), inv - invoice (счет-фактура), tax - taxation (налогообложение), tps - tax payers (налогоплательщики), txn - taxation (налогообложение).

В русском и узбекском языках ахронимы и аббревиатуры переводятся цельнооформленными изафетнопредложными терминосочетаниями.

Например: TIN - taxpayer identification number (ИНН - индивидуальный номер налогоплательщика), VAT - value added tax (НДС - налог на добавленную стоимость).

Аббревиатурные терминообразования являются экономичным средством при наименовании научных понятий в соответствии с требованием краткости. Но по структуре аббревиатуры являются сложными терминами особого вида в налоговой терминологии при переводе на английский язык.

Сложные термины обладают некоторыми преимуществами, отражают специфику образования терминов от таких частей речи как существительное, прилагательное, глагол, наречие, что позволяет правильно уточнять специализированное значение термина и модальное терминообразование при переводе.

А также анализируются такие лингвистические явления как конверсия в терминообразовании налоговой и таможенной терминологии английского языка. Данный способ словопроизводства дает возможность образовать глаголы от существительных и прилагательных, а также существительное от глагола без помощи словообразовательных морфем. В нашем исследовании модель N+N в современном английском языке является ёмким типом конверсии и дает наибольшее число производных, что характерно для налоговой и таможенной терминологии (см. Таблицу).

В результате конверсионных взаимоотношений в налоговой терминосистеме образуются существительные от исходного глагола. Существительные образуются по модели V=N, существительное в роли производного выражает результат действия, обозначенного исходным глаголом.

Credit

Долг, льгота

Давать долг,

предоставлять привилегии

Tax credit - налоговая льгота

Base

База, основа

Базировать, основывать

Tax base - налоговая база

Class

Разряд, класс, категория

Классифировать, распределять

Tax class - налоговый разряд (звания)

Fine

Прекрасно, пеня, штраф

Штрафовать

Use of tax fine - применение налоговых финансовых мер (штрафов)

Act

Закон, дело, протокол (документ)

Поступать, действовать

Tax and customs act - налоговый и таможенный протокол (дело)

Под влиянием конверсии термин переходит в новую парадигму и обретает новое лексические значение, в этом случае переводчик должен уделить особое внимание таким явлениям при переводе.

В когнитивной лингвистике перевод стилистических единиц считается самым сложным и ответственным моментом, так как данные стилистические единицы несут образный характер и создают в речи стилистическую окраску. Причина появления трудностей при переводе стилистических единиц состоит в несовпадении и разнообразии лексико-семантических и структурных компонентов налоговых и таможенных терминов английского языка, вследствие чего возникают сложные лингвистические явления. Стилистические единицы имеют национальные и культурные особенности, что создает еще больше проблем при переводе. В нашей статье анализируются образные в когнитивной основе термины, которые относятся к антропоцентризму, также как термины, представляющие собой названия животных.

Особый принцип исследования налогового и таможенного термина заключается в том, что научный объект изучается, прежде всего, по его роли в жизни человека. Например: brainpower - мозговая мощность (дословный перевод) - интеллектуальная элита, brainstorming - мозговая атака - переводится как «коллективное обсуждение проблем». Денотивное значение слова brain (мозг) обозначает мыслительный орган человека. В результате метафорического перевода в сочетании с power и storming образуются характерные свойства, присущие субъекту. Как мы отметили выше, в терминологии функционируют термины, представляющие собой название животных.

Например: bull (бык) - в подъязычном значении образуется «спекулянт, играющий на повышении цен», а также cash cow (социальная значимость), в дословном переводе означает «денежная корова» или «дойная корова», в переносном значении употребляется как «приносящий большие прибыли и не требующий особых затрат на рекламу, доходный бизнес».

В английском языке существует выражение he is as gentle as a lamb - данную стилистическую единицу можно перевести дословно на узбекский язык, так как в узбекской фразеологии имеется лексикосемантический соответствующий компонент он очень покладистый (у ќўйдек юввош). Lamb - калькированным способом переводится как «овца», но в сфере экономической, налоговой и таможенной деятельности употребляется как «спекулянт, ведущий торги вслепую».

Тип перевода этих терминов основывается на базе сходства качеств, свойств, присущих данному животному. В терминах отображены положительные качества по отношению к субъекту; «корова» (домашнее животное, приносящее пользу человеку - доходный денежный бизнес), «овца» (по отношению к человеку - глупое домашнее животное - слепой спекулянт).

Bear (медведь) - в экономических отраслях означает тоже спекулянта, играющего на снижении цен на рынке, covered bear (защищенный медведь) - спекулянт, продающий акции, имеющиеся у него в наличии. В этих терминах тип перевода основан на базе сходства качеств, свойств, присущих данному животному. Во фразеологических оборотах слова вступают в определенный стилистический контраст и создают ироническую окраску, но семантически этот термин отражает противоположную функцию в сфере экономики в налоговых и таможенных отраслях (например: медведь - крупное хищное животное, не приносящее пользу человеку).

«Приносящее» и «не приносящее» пользу - лишь лексическое значение слов, основным же значением является неблагоприятно влияющий процесс в экономике.

Структурно на когнитивной основе образуются термины с ассоциативно- образным и экспрессивным значением.

Термины с ассоциативно-образным значением: war (война) - использование национальных таможенных тарифов и нетарифных мер в конкурентной борьбе за лидерство на мировых рынках; loоphole (узкое отверстие, «лазейка») - в широком смысле - пробел в законодательстве, в узком смысле - в налоговом планировании «техническая возможность уклонения от закона».

Термины с экспрессивным значением: pill poison (отравление пилюлями) - защитная мера со стороны компании, которой грозит банкротство.

Также sleeping beauty (спящая красавица) - компания, привлекательная для банкротства; tax eater - лицо, живущее на государственную помощь; предприятие, получающее государственную субсидию.

Вышеприведённые примеры показывают, что в налоговой и таможенной терминологии слова общелитературного языка, обрастая новыми значениями, функционируют параллельно со старым значением и отражают процесс действия в рамках концептуальной структуры налогообложения.

А также анализируется семантический способ перевода английских налоговых и таможенных терминов на другой язык. На основе тесного взаимного сотрудничества с общелитературным языком происходит образование нового термина без лексического изменения, но с новым специализированным значением налоговой терминологии английского языка.

Например: shield (щит) - понятие налогового планирования, уменьшение размера налогового бремени; barrier (барьер) - ограничение импорта путём введения высокого уровня ввозных таможенных пошлин.

В данной статье рассматриваются внутриструктурные лексико-семантические отношения в анализируемых языках.

Сопоставляемость языков свидетельствует о том, что принцип однозначности, краткости, точности не реализуется в полной мере.

Содержательная структура налогового термина английского языка - сложная и разветвленная. Чем больше значений у полисемантического термина, тем больше у него точек соприкосновения с элементами других терминологий. В английском языке потенциальные возможности многозначности получили весьма бурное развитие в связи с неограниченными сочетательными возможностями слов в языке, особенно, имён существительных. Важнейшим признаком значения полисемантического термина в нашей статье является контекст, так как он играет немаловажную роль в достижении семантической определенности термина.

В переводе под контекстом подразумевается внутренний контекст - это сфера фиксации и сфера функционирования термина.

Полисемантические лексемы в налоговой и таможенной терминологии отражают пересечение и соприкосновение с концептуальной структурой экономики в целом. Это - отражение явления актуальной действительности, в составе которого большое количество терминов различных отраслей (налогообложение, финансы, аудит, таможня, банковское дело, товарная биржа, бухгалтерия и рыночная экономика и т.д.).

Например: audit - 1) нал.: проверка; 2) банк.: ревизия; 3) фин.: заключение (по финансовому отчету); method - 1) нал.: метод; 2) фин.: способ; 3) муз.: ритм; 4) воен.: тактика.

В разных отраслях экономики при полисемии термин может использоваться в разных лексикосемантических значениях в зависимости от семантического диапазона семного состава термина. Например: bill - 1) нал.: счет; 2) банк.: вексель; 3) юрид.: законопроект, tax bill - счет на уплату налогов. Терминологическое значение выделяется на основе его специальной функции. В налоговой и таможенной терминосистеме - при разделении общей и функциональной семантики при полисемии. «Очень часто рядом с терминологическим значением живёт и общее нетерминологическое» [11, c. 97]. Например: recovery - 1) оздоровление; 2) нал.: взыскание; 3) юрид.: обращение.

Особенность терминологического значения в нашем случае составляет принадлежность налоговой терминосистемы к экономическому терминополю. Термин соответствует экономическому определению, и он функционирует в составе многокомпонентных сочетаний со стержневыми терминами tax (налог) и duty (пошлина) анализируемых языков.

Многозначность является результатом ограниченного количества понятий в экономике, о чём свидетельствуют вышеприведённые примеры. В налоговой и таможенной терминологии она существует на основе функциональной общности. В ней проявляется фундаментальное свойство зависимости языкового субстрата от общелитературного языка и его способность ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта на уровне профессионально-коммуникативного общения и его социальноэкономического развития.

В семантике налоговой и таможенной терминосистем появилась идеологическая обусловленность термина. Идеология или связь термина с концепциями является общим признаком налоговой терминосистемы нынешнего периода. Справедливым в данном случае является замечание С. Г. Бархударова: «…потребность в новых терминах постоянно растёт» [3, c. 9].

Таким образом, взаимодействие налоговой и таможенной с другими видами терминологий представляет собой комплексный процесс, в ходе которого слова естественного языка при переводе проходят глубинную стадию концептуальной обработки.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что при переводе терминов налоговой и таможенной сфер с английского языка необходимо особое внимание уделять не только лексическому, но и семантическому переводу этих слов.

Список литературы

1. Аникина А. В. Англо-русский экономический словарь. М., 1981.

2. Анохина И. Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1992.

3. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.

4. Бархударов С. Г. Проблемы языка, науки, техники, логические, лингвистические и исторические аспекты терминологии. М.: Наука, 1970.

5. Гречко В. А. Полисемия и деривация: термин и слово. Горький, 1978.

6. Даниленко В. П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972.

7. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина. М., 1986.

8. Началова А. В. Налоговый словарь. М., 2004.

9. Началова А. В. Толковый современный налоговый словарь. М., 2006.

10. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

11. Реформатский А. А. Что такое термин и терминологии? // Вопросы терминологии. М., 1961.

12. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.

Аннотация

В этой статье отражены лексико-семантические проблемы при переводе налоговых и таможенных терминов с английского на узбекский язык.

Ключевые слова и фразы: трансформация; калька; перевод; налоговый; таможенный; термин; лексикосемантический; лексические единицы.

This article tackles the lexical-semantic problems while translating tax and customs terms from English into Uzbek.

Key words and phrases: transformation; calque; translation; tax; customs; term; lexical-semantic; lexical units.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Выявление факторов, обусловливающих продуктивность усечений в речевой цепи современных газет и журналов. Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Место и роль сокращений в системе английского языка. Лексико-семантические группы усечений.

    курсовая работа [88,8 K], добавлен 17.02.2013

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.