Эвфемизмы как фактор реализации принципа вежливости в языке женских изданий (на материале французского языка)
Особенность рассмотрения реализации принципа вежливости в женских французских средствах массовой информации с использованием эвфемистических замен. Характеристика выявления основных тематических групп эвфемизмов и их типологии по сферам употребления.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Белгородский государственный университет
ЭВФЕМИЗМЫ КАК ФАКТОР РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПА ВЕЖЛИВОСТИ В ЯЗЫКЕ ЖЕНСКИХ ИЗДАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
Татьяна Ярославовна Якубина
Юрий Григорьевич Синельников
Исследование выполнено в рамках внутривузовского конкурса 2010 года для аспирантов, магистрантов и студентов Белгородского государственного университета на соискание грантов на проведение исследований по приоритетным направлениям развития науки, технологий и техники, проект ВКАС-18-10 филология.
С давних пор известно, что мужчины и женщины часто используют различные выражения для обозначения одинаковых понятий. В настоящее время гендерная лингвистика является самостоятельным научным направлением, в рамках которого ведутся исследовательские работы широкого диапазона. Многие лингвисты сходятся во мнении, что отличительной чертой женского стиля общения является использование принципа вежливости, или тактики сотрудничества (Е. М. Бакушева, S. Debras).
Большой вклад в изучение различий в речевой практике мужчин и женщин внес О. Есперсен. Он пришел к выводу, что мужчины и женщины говорят, в определенном смысле, на разных языках: по-разному строят предложения, применяют разные языковые средства для выражения одного и того же смысла; женщинам в большей мере свойственны языковые табу, они используют традиционный язык, опираясь на установленные правила. По мнению автора, женщины употребляют иную, нежели мужчины, лексику, более склонны к эвфемизмам и менее - к ругательствам; а для выражения негативного отношения к определенным явлениям и проблемам они прибегают к дисфемизмам [1, с. 21-23].
В своем исследовании «Язык и место женщины» Р. Лакофф рассматривает особенности женского речевого поведения и «ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке». Ученый подчеркивает, что особенности женского языка проявляются на всех уровнях: при выборе лексических, синтаксических, интонационных средств и т.д. Автор отмечает неуверенность и избыточную вежливость женщин в коммуникации и делает вывод о том, что различия в выборе языковых средств отражают социальное неравенство женщин [5, с. 56-62].
В настоящее время проблема эвфемии представлена в работах отечественных и зарубежных лингвистов (Б. А. Ларин, А. М. Кацев, Л. П. Крысин, В. П. Москвин, S. Brunet, O. Jespersen, D. Cameron и др.).
Соотношение мужской и женской речи с позиции вежливости находится в поле зрения многих лингвистов, таких, как Е. А. Земская, А. П. Мартынюк, S. Debras, S. Beauvoir и др. Употребление женщинами эвфемизмов, созданных по принципу вежливости, на материале французского языка является интересным и малоизученным аспектом современного французского языка.
В лингвистической литературе существует много определений понятия «эвфемизм». Е. Тюрина считает, что эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми, или даже просто грубыми и нетактичными [6, с. 28]. А. М. Кацев отмечает, что эвфемизмы - это служащие цели смягчения косвенные наименования того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали [3, с. 74], В. И. Заботкина пишет: «Эвфемизм возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)» [2, с. 52]. S. Brunet подчеркивает излишнюю вежливость эвфемистических замен на фоне массового падения нравов и демократизации языковых норм [7, р. 235].
Анализ существующих определений эвфемизмов показывает, что среди лингвистов до настоящего времени не существует единого мнения по этому вопросу. Часто существующие дефиниции эвфемизмов строятся на одном из их основных признаков - способности заменять резкое или грубое выражение на более мягкое и благозвучное.
В настоящей статье эвфемизм понимается как стилистически нейтральное или маркированное слово или выражение, употребляющееся вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной.
Следует отметить, что употребление эвфемизмов свойственно в большой мере женщинам. По мнению С. Дебра, для женщин важна не только их принадлежность к обществу, но и его признание, одобрение, поэтому в языке женщины стремятся не выделиться, а включиться в сеть отношений, используя при этом располагающую к себе манеру общения, получившую название тактики сотрудничества [8, р. 64].
Если рассматривать принцип вежливости как особую стратегию речевого поведения, направленную на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, то можно отметить, что гендерная вежливость находит свое выражение в вежливых языковых формах, которые не только не указывают на доминирование мужского или женского пола, но подчеркивают терпимость и уважение, а также вуалируют негативные характеристики.
Как отмечает А. В. Кириллина, женщины обычно не употребляют непристойных и неделикатных выражений; женщины - это настоящие специалисты по эвфемизмам [4, с. 55].
Наблюдения над фактическим материалом показывают, что при обсуждении ряда тем принцип вежливости, или тактика сотрудничества, реализуются в использовании эвфемизмов в речи женщин. К таким темам, как показывает исследование, могут быть отнесены: внешний вид, избыточный вес, проблемы кожи, возраст и некоторые вопросы, связанные с материнством.
Для выявления этих групп эвфемизмов были проанализированы французские женские журналы «Marie Claire», «Elle», «Biba» общим объемом 1520 страниц.
Эвфемизмы, получившие распространение в женских СМИ, позволяют судить о существующих стереотипах и нормах поведения.
Самая многочисленная группа - эвфемизмы, скрывающие, вуалирующие различные физические недостатки. Это объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. При обсуждении такой проблемы, как избыточный вес, женщины прибегают к употреблению большого количества эвфемистических единиц. Во французских женских журналах слово «полная» в отношении женщин заменяется различными конструкциями и словосочетаниями: prendre un kilo «набрать килограмм» = engraisser «потолстеть», avoir quelques centimиtres en trop «иметь несколько лишних сантиметров» = кtre grosse «быть толстой», les volumes se sont dйplacйs «объемы изменились» = devenir grosse «потолстеть»: вежливость информация эвфемизм
- Depuis je prends un kilo tous les quinze jours (Elle, 11 juin 2007, p. 208).
- J'ai quelques centimиtres en trop dont mon rйgime ne vient pas а bout (Marie Claire, mai 2007, p. 277). - Les volumes se sont dйplacйs et les contours ne sont plus aussi nets (Marie Claire, mai 2007, p. 278).
Эта тематическая группа активно используется во французской рекламе с целью привлечь клиента купить тот или иной товар. Чтобы не обидеть полных женщин, используются смягченные эвфемистические выражения: un corps n'est pas adaptй aux vкtements «тело не соответствует одежде» = elle est grosse «она толстая» или n'importe quelle silhouette «неважно какой силуэт» = les grosses femmes «толстые женщины»:
- Cessons de faire croire а la plupart des femmes que leur corps n'est pas adaptй aux vкtements (Elle, 12 mars 2007, p. 10).
- Ce pantalon large convient а n'importe quelle silhouette et permet aussi bien le style marin que bohиme (Marie Claire, mai 2007, p. 226).
В ходе анализа были зарегистрированы эвфемизмы для обозначения недостатков кожи; увядающую женскую кожу сравнивают с кожурой апельсина или мандарина: une peau d'orange, une peau de mandarine «мандариновая или апельсиновая корка» = une peau qui a de la cellulite «кожа с целлюлитом»:
- J'ai quelques centimиtres en trop et une peau d'orange (Marie Claire, mai 2007, p. 277). - A la moindre йmotion ma peau ressemble а celle d'une mandarine (Marie Claire, mai 2007, p. 274).
Следующая группа эвфемизмов относится к косметологии и пластической хирургии; она тесно связана с предыдущей, так как именно желание хорошо выглядеть толкает женщин на всевозможные косметические процедуры, улучшающие фигуру, цвет лица, прическу. При описании некрасивой или стареющей внешности и фигуры используются эвфемистические замены. Чтобы не оскорбить женщину, употребляются такие выражения, как: avoir besoin d'йclat «нуждается в сиянии», la peau а bout de souffle «кожа на последнем издыхании» = avoir besoin de l'aide de dermato «нуждается в помощи дерматолога», un sйrieux coup de jeune «необходимо омолаживание», un sйrieux coup de fouet «нужна встряска» = rajeunir la peau «омолодить кожу»:
- Ma peau a besoin d'йclat mais j'opte pour une maniиre douce et naturelle (Marie Claire, mai 2007, p. 281).
- J'ai les traits fatiguйs, ma peau terne, fripйe а bout de souffle (Marie Claire, mai 2007, p. 278).
- Pas de temps d'aller chez le dermato, pourtant ma peau a besoin d'un sйrieux coup de jeune (Marie Claire, mai 2007, p. 278). - Ma peau terne а besoin d'un sйrieux coup de fouet (Marie Claire, mai 2007, p. 278).
В отдельную группу можно выделить эвфемизмы, служащие для характеристики женщин, которые стремятся похудеть любыми способами. Иногда эти эвфемизмы имеют ироничный характер и позволяют высказать негативное отношение к данной проблеме. Так, в последнее время меняется отношение к идеалам красоты, существовавшим долгое время.
Уже не вызывают восхищения и не являются примером для подражания модели, изнуряющие себя всевозможными диетами. Негативное отношение к ним выражается такими дисфемизмами, как: les filles ont faim «голодные девушки», une fille anorexique «анорексичная девушка» = les filles maigres «худые девушки», les maоtresses sado-maso «самоистязательницы» = les mannequins «манекенщицы»:
- Je ne crois pas que les filles qui ont faim soient sexy, au contraire (Elle, 12 mars 2007, p. 108).
- Les maоtresses sado-maso peuplent si souvent les podiums (Elle, 12 mars 2007, p. 13). - Pour une fois, une femme non anorexique ose montrer ses formes (Elle, 31juillet 2007, p. 62).
Еще одна группа эвфемизмов призвана смягчить описание и характеристику различных вопросов, связанных с материнством. В эту группу включены такие подгруппы, как «Беременность» и «Роды». В основе создания и употребления эвфемизмов лежат общепринятые предписания морального характера, стыдливость. Чтобы охарактеризовать женщину, которая не может забеременеть, используются выражения: зa n'a pas l'air de marcher «что-то не ладится», rien ne marche dans le ventre «ничего не меняется в животе»= elle ne peut avoir un bйbй «она не может забеременеть»:
- Je lui ai dit que le bйbй зa n'avait pas l'air de marcher et que j'avais besoin de mйdicaments pour stimuler mon ovulation (Elle, 11 juin 2007, p. 140).
- Je lui ai expliquй que je voulais un bйbй mais rien ne marchait dans mon ventre (Elle, 11 juin 2007, p. 141).
Для обозначения беременности употребляются такие конструкции, как: mon ventre a vйcu une vraie petite rйvolution «мой живот пережил настоящую революцию» = elle est enceinte «она забеременела»:
- Les jours qui ont suivi, mon ventre a vйcu une vraie petite rйvolution (Elle, 11 juin 2007, p. 141).
Если женщина сильно поправилась после родов и не может вернуться к прежней форме, то используется
словосочетание retrouver sa silhouette «вернуть прежнюю форму» = ne pas pouvoir maigrir «не получается похудеть»: - Aprиs mon accouchement je n'arrivais pas а retrouver ma silhouette (Marie Claire, mai 2007, p. 313).
В ходе анализа фактического материала были выявлены эвфемизмы для обозначения возраста женщин. При описании женщины, вышедшей на пенсию, но сохраняющей хорошую форму, используется выражение: troisiиme вge «женщина пенсионного возраста» = vieille «старая»:
- Miami, comme toutes les villes ensoleillйes de bord de mer, mиne ma vie dure aux coquettes du troisiиme вge (Marie Claire, mai 2007, p. 18).
Не желая уточнять свой возраст, женщины прибегают к таким эвфемизмам, как: les premiers signes de l'вge «первые признаки возраста» = les premiers signes de la vieillesse «первые признаки старости», passer la quarantaine «перейти сорокалетний рубеж» = devenir vieille «стать старой»:
- Jour aprиs jour, votre peau est plus ferme, elle est efficacement protйgйe contre les premiers signes de l'вge (Elle, 12 mars 2007, p. 81).
- J'ai passй la quarantaine et je vois bien que les contours de mon visage ne sont plus aussi nets (Elle, 12 mars 2007, p. 277).
Таким образом, прагматический принцип вежливости стимулирует образование и расширение разнообразных тематических групп эвфемизмов: избыточный вес; проблемы кожи; косметология; материнство и возраст.
Многие эвфемизмы превращаются в своеобразные этикетные образцы, игнорирование которых в современном обществе равносильно грубости.
В речи женщин выражается их мягкость, скромность, вежливость. Женщины оказывают влияние на развитие языка благодаря своему природному стремлению к утонченности.
Список литературы
1. Есперсен О. Язык: его суть, происхождение и развитие. М.: Наука, 1990. 254 с.
2. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1999. 137 с.
3. Кацев А. М. Языковое табу. М.: Просвещение, 1988. 112 с.
4. Кириллина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. № 2. С. 51-58.
5. Лакофф Р. Язык и место женщины. СПб.: Алетейя, 2001. 184 с.
6. Тюрина Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка. Н. Новгород, 1998. 127 с.
7. Brunet S. Les mots de la fin du siиcle. Paris: Edition Bйlin, 1996. 254 p.
8. Debras S. Des journaux et des femmes // Communication et langage. 1999. № 122. P. 58-71.
Аннотация
В статье рассматривается реализация принципа вежливости в женских французских СМИ с использованием эвфемистических замен. Особое внимание уделяется выявлению основных тематических групп эвфемизмов и предлагается их типология по сферам употребления.
Ключевые слова и фразы: эвфемизм; принцип вежливости; тактика сотрудничества; языковое табу; язык французских женских изданий.
In the article the realization of politeness principle in French women mass-media using euphemistic substitutions is considered. Special attention is paid to revealing the basic thematic groups of euphemisms and their typology according to usage spheres is suggested.
Key words and phrases: euphemism; politeness principle; cooperation tactics; language taboo; French women editions language.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.
дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.
дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.
доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Цели воздействия средств массовой информации в разные исторические периоды. Характерная особенность языка СМИ на современном этапе. Выделение тематических групп фразеологических единиц на основании их прототипов, способы их включения в газетный текст.
реферат [25,3 K], добавлен 16.02.2012Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.
статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.
статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.
статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017