Глаголы широкого значения в испанском обиходном дискурсе
Исследование явления эврисемии. Изучение наиболее рекуррентных широкозначных глагольных единиц испанского языка, анализ их функций и места в обиходном испанском дискурсе. Способы передачи в глаголах контекстов дополнительных экспрессивных оттенков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 24,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Волгоградский государственный педагогический университет
Кафедра романской филологии
Глаголы широкого значения в испанском обиходном дискурсе
Оксана Витальевна Федосова
Аннотация
Статья посвящена явлению эврисемии. Рассматриваются наиболее рекуррентные широкозначные глагольные единицы испанского языка. Анализируются их функции и место в обиходном испанском дискурсе.
Ключевые слова и фразы: обиходный испанский дискурс; широкозначность; эврисемия; широкозначные глаголы; verba уmnibus.
Annotation
The article is devoted to everysemy phenomenon. The most recurrent broad meaning verbal units of the Spanish language are considered. Their functions and place in everyday Spanish discourse are analyzed.
Key words and phrases: everyday Spanish discourse; broad meaning; everysemy; broad meaning verbs; verba уmnibus.
Широкозначные глаголы в испанском языке представляют собой особую, постоянно пополняющуюся группу лексических единиц, обслуживающих преимущественно обиходный дискурс. В испанской лингвистике для их обозначения общепринятым является термин verba уmnibus, введенный в обиход в начале прошлого века немецким ученым - пионером в исследовании испанской разговорной речи В. Байнхауэром. В своей работе «Разговорный испанский» [4] ученый обращает внимание на обширную группу глаголов широкой семантики, способных «транспортировать» помимо своих основных значений множество дополнительных. Отсюда и название, предложенное В. Байнхауэром, и подхваченное испанскими языковедами. В российской науке это понятие известно как широкозначность или эврисемия.
Как и существительные, глаголы широкой семантики характеризуются «обобщенным сигнификативным значением и диффузностью экстенсионала» [2, c. 324], или, иными словами, «емкостью понятийного объема и узостью, ограниченностью конкретного содержания» [1, с. 30-31].
Например, наиболее рекуррентный в испанском обиходном дискурсе широкозначный глагол hacer с основным широким значением `делать' способен в определенных контекстах конкретизировать свою семантику более чем до двадцати значений. Согласно Испанско-Русскому словарю Л. Мартинеса Кальво это: 1) творить, создавать, образовывать; 2) совершать; 3) выполнять; 4) приводить в порядок; 5) приучать, заставлять; 6) готовить, приготавливать; 7) изготовлять; 8) делать вид, изображать; 9) причинять; 10) собирать; 11) содержать, вмещать; 12) улучшать; 13) обучать, тренировать; 14) делать ловким; 15) превращать; 16) искусно резать; 17) назначать, выбирать; 18) употреблять; 19) извергать; 20) полагать, считать; 21) снабжать; 22) составлять и др. В составе устойчивых сочетаний, согласно этому же словарю данный глагол обретает еще более пятидесяти новых значений [6]. Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии [5] фиксирует 58 дополнительных значений глагола hacer и не менее сорока устойчивых сочетаний с ним, в которых также реализуются дополнительные конкретные значения. эврисемия широкозначный глагольный испанский
Высокая рекуррентность единиц подобного рода в обиходном дискурсе обусловлена рядом причин. С одной стороны, их использование отвечает одной из основных функций обиходного дискурса, а именно его нацеленностью на решение повседневных практических задач, и в этом смысле соответствует его утилитарному характеру, детерминированному задачами повседневного бытового общения. С другой стороны, их использование мотивировано законом экономии усилий как основным законом языкового развития: собеседники автоматически прибегают в речи к verba уmnibus, что позволяет не тратить усилия на поиски точного слова с конкретным содержанием и при этом оставаться уверенным, что адресат точно понимает, о чем идет речь. Использование глаголов широкой семантики обеспечивает быстрый темп речи при наименьшей затрате усилий как со стороны адресанта, так и со стороны реципиента коммуникативного послания. Для испанской разговорной речи с ее быстрым темпом характерно относительно большое (по сравнению, например, с русским языком) число глаголов широкой семантики. В. Байнхауэр перечисляет в первом издании своей книги двадцать основных глаголов такого типа: hacer, saber, conocer, querer, poner, meter, sacar, llevar, ir, llegar, salir, traer, dar, echar, tener, quedar, dejar, tocar, pegar и estar. Каждая из таких широкозначных единиц, по свидетельству немецкого ученого, способна транспортировать в различных контекстах от восьми до двадцати новых конкретных значений. В последующих изданиях своего труда В. Байнхауэр не только расширяет список verba уmnibus, включая в него новые широкозначные единицы (colar, tirar / tirarse, pasar, andar), но приводит также новые значения уже известных единиц, добавляя иногда (как в случае с глаголами echar и estar) до двадцати новых значений, приобретенных этими широкозначными единицами в период после первой публикации книги [4, р. 401-410].
Одним из наиболее употребительных среди глаголов из списка В. Байнхауэра, сохраняющих подвижность своих границ до сегодняшнего дня остается глагол andar. По поводу этого глагола немецкий ученый пишет буквально следующее: «Вместо статичного и прозаичного глагола estar разговорная речь предпочитает во многих случаях andar, чтобы придать больше живости и доверительности рассказу. Так, anda enamorado вызывает в воображении живой образ возбужденного человека, которого повсюду, куда бы он не пошел, сопровождает чувство влюбленности» (перевод наш - О. Ф.) [Ibidem, p. 403]. В другом случае употребление глагола andar вместо estar в конструкции estar enfermo `болеть' является более экспрессивным. Разговорный вариант andar muy ocupado `быть занятым' вместо нормативного estar muy ocupado, по замечанию В. Бейнхауэра, также обладает бульшей выразительностью, поскольку andar одновременно включает в себя значения сразу двух глаголов -ir и venir, - оказывая, что человек не просто занят, а никогда не пребывает в состоянии покоя. Глагол andar в несвойственных ему конструкциях andar enamorado, andar enfermo или andar ocupado вносит коннотацию беспокойства, внутреннего напряжения и легко позволяет представить себе образ влюбленного, больного или чрезмерно занятого человека. Так, на место десемантизированного, «опустошенного», глагола-связки estar приходит репрезентативный глагол andar, который в роли глаголасвязки утрачивает свою лексическую полнозначность, но зато приобретает дополнительный экспрессивно-эмоциональный компонент значения.
Некоторые из описанных В. Байнхауэром случаев разговорной эврисемии сегодня зафиксированы в словарях и входят в основной фонд языка: sacar `ganar', llegar `alcanzar', llevar `haber pasado un determinado perнodo de tiempo en una misma situaciуn o en un mismo lugar', llevarse bien `vivir en buena harmonнa', sacar a bailar `invitar a bailar', meterse con alguien `introducirse en el trato y comunicaciуn con una persona', meterse a `dedicarse a un oficio'.
О том, что со временем разговорно-контекстуальные значения verba уmnibus попадают в основной языковой фонд, свидетельствует и тот обширный перечень значений, который приводится в современных лексикографических источниках. Так, например, Словарь испанского языка Испанской Королевской Академии фиксирует 64 значения глагола pasar и девять образованных при его участии устойчивых выражений, часть из которых, в свою очередь, обладает более чем одним значением [5]. Словарь разговорной речи С. Симеоновой дополнительно фиксирует еще три разговорных значения этого глагола и шесть выражений с ним, отсутствующих в академическом словаре [3].
Широкозначный глагол poner `класть' насчитывает помимо основного 44 дополнительных конкретных значения и 23 устойчивых выражения с его участием, часть из которых также многозначна и т.д.
Не упоминавшийся в списке В. Байнхауэра глагол coger `брать', имеет согласно Словарю Испанской Королевской Академии [5] 32 значения, из которых шесть снабжены пометой, указывающей на их принадлежность к разговорному, а также шесть разговорных устойчивых сочетаний с этим глаголом. Такой длинный, постоянно пополняющийся список значений, свидетельствует о том, что данные глаголы, как и ряд других им подобных, являются типичным примером verba уmnibus, а не многозначными словами. Об этом свидетельствует и механизм образования новых значений, в основе которого лежит не ассоциативно-метафорическая образность, а понятийная «всеохватность» слова, позволяющая ему реализовывать множество различных значений в зависимости от контекста.
Разумеется, семантическая емкость подобных лексических единиц не ограничивается набором, представленным в словарях. Их количество в реальности лимитируется только количеством конкретных ситуаций, которые могут возникнуть в повседневной жизни; в словарях же фиксируются только наиболее типичные и постоянно повторяющиеся ситуации. Таким образом, широкозначные глаголы способны расширять свое семантическое поле для реализации сколь угодно большого количества контекстно-обусловленных значений, которые не всегда находят отражение в словарях.
Значительная часть verba уmnibus проникает в обиходный дискурс из жаргонов и молодежного сленга, для которого характерно еще более активное функционирование семантически емких слов. Почти все вышеперечисленные широкозначные глаголы, функционирующие в обиходном дискурсе, в жаргонах расширяют свои понятийные границы. С другой стороны, имеется целый ряд глаголов широкой семантики, употребление которых ограничивается рамками жаргонов. Показательным в этом смысле является глагол pintar. Так, в Испанско-Русском словаре Л. Мартинеса Кальво помимо основных значений данного глагола - прямых (`красить, писать красками; расписывать, разрисовывать') и переносных (`описывать, живописать, изображать') - представлены дополнительные понятия, обозначаемые данным глаголом: `преувеличивать; созревать; проявлять себя; иметь значение' [6]. Такие же значения глагола pintar зафиксированы и в испанском академическом словаре [5]. В Словаре жаргона Х. Санмартин Саес фигурируют совсем другие значения данной лексической единицы: 1. Tener prestigio o autoridad (Иметь престиж или автоитет); 2. Seсalar a travйs de la mirad (Показывать что-л. взглядом). 3. Describir o trasmitir informaciуn sobre el sitio donde se puede realizar un robo. (Описывать или передавать информацию о месте, где можно совершить кражу) [7]. Если в последнем, третьем, значении слова еще прослеживается метафорическая образность, послужившая его основой, то в первых двух случаях мы имеем дело с расширением значения слова.
На активное функционирование verba уmnibus как одну из характеристик современного молодежного сленга указывают многие испанские лингвисты. И. Сантос Гаргальо выделяет три наиболее активных широкозначных глагола в речи испанской молодежи в 90-х годов: pasar, pillar и dar [8, p. 461-465], каждый из которых расширяет свое семантическое поле как минимум на шесть новых значений.
Глагол dar `давать', упоминавшийся в списке В. Байнхауэра [4, p. 401], сегодня обладает наиболее внушительной полисемией: в Словаре Испанской Королевской Академии он насчитывает 53 значения и входит в состав 59 устойчивых выражений [5]. В молодежном сленге, как показывает И. Сантос Гаргальо, семантический потенциал данной лексической единицы увеличивается за счет шести дополнительных значений, которые глагол dar, приобрел в повторяющихся контекстах, отражающих реалии повседневной жизни молодых людей: dar un toque `позвонить по телефону; предупредить', dar cosa `чувствовать стыд; огорчаться', dar la vena `желать что-л.;делать что-то незаконное', dar corte `переживать стыд; огорчаться', dar de hostias `драться; избивать', dar un buen lengьetazo `страстно целовать' [8, p. 464-465].
Таким образом, ряд широкозначных глаголов, функционирующих испанском обиходном дискурсе, является открытым рядом, сохраняющим потенцию к постоянному пополнению в русле общего развития языка. Возрастающая активность широкозначных глаголов обеспечивается не только за счет наращивания лексического ряда, но и за счет постоянного увеличения числа лексико-семантических вариантов каждой отдельно взятой единицы.
Широкозначные глаголы функционируют в различных видах дискурса, но их рекуррентность в обиходном дискурсе значительно выше, поскольку функционирование широкозначных лексем здесь обусловлено конситуативно, обеспечено общностью апперцепционной базы и преимущественно контактными условия коммуникации. В испанской разговорной речи широкое использование verba уmnibus обеспечивает ее высокий темп, быстроту и легкость при передаче информации. Немаловажной для обиходного дискурса функцией этих глаголов является и их способность передавать в конкретных контекстах дополнительные экспрессивные оттенки.
Список литературы
1. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М.: Высш. шк., 2003. 245 с.
2. Гарьковская Т. Н. О когнитивном потенциале существительных с широким значением и их функционировании в дискурсе (на материале английского языка) // Бытие и язык. Новосибирск, 2004.
3. Симеонова С. С. Словарь испанской разговорной речи. М.: Эдиториал УРСС, 2006. 232 с.
4. Beinhauer W. El espaсol coloquial. Madrid: Gredos, 1978. 555 p.
5. Diccionario de la Lengua Espaсola de la Real Academia Espaсola (DRAE) [Электронный ресурс]. Madrid, 2001. URL: http://www.rae.es (дата обращения: 25.02.2010).
6. Martнnez Calvo L. Diccionario Espaсol-Ruso. Barcelona: Sopena, 1982. 1915 p.
7. Sanmartнn Sбez J. Diccionario de argot. Madrid: ESPASA, 2003. 877 p.
8. Santos Gargallo I. Algunos aspectos lйxicos del lenguaje del sector juvenil: historias del Kronen de J. A. Maсas // Revista de Filologнa Romбnica. 1997. Vol. 1. № 14.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.
дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.
реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013