Семантические характеристики речевых формул извинения в английском языке
Исследование словарных статей глаголов и прилагательных, лежащих в основе речевых формул извинения. Обоснование необходимости выявления семантических рамок при исследовании лингвосемиотических характеристик рассматриваемых речевых формул извинения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.01.2019 |
Размер файла | 46,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 3]
Размещено на http://www.allbest.ru/
40
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 3]
32
Новосибирский государственный технический университет
Семантические характеристики речевых формул извинения в английском языке
Бочкарев Арсентий Игоревич, кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков технических факультетов
Скворцова Елена Борисовна, преподаватель кафедры
иностранных языков технических факультетов
Аннотация
извинение глагол семантический прилагательное
Рассматриваются семантические характеристики речевых формул извинения в английском языке. Представлены результаты семного анализа, при помощи которого исследуются словарные статьи глаголов и прилагательных, лежащих в основе речевых формул извинения. Устанавливаются отличительные семантические особенности каждой речевой формулы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления семантических рамок при исследовании лингвосемиотических характеристик рассматриваемых речевых формул извинения. Новизна исследования видится в том, что до настоящего времени подробного анализа семантических характеристик данных речевых формул не проводилось. Устанавливаются различия в семантике речевых формул извинения в английском языке: извинение с прилагательным sorry является нейтральным и основным способом выражения извинения; извинение с глаголом to excuse приносится за негативное действие; извинение с глаголом to forgive приносится за негативное состояние; извинение с глаголом to apologise/ze дополнительно включает такие семы, как `официальность' и `эмфатика'; извинение с глаголом regret включает в себя семы `сожаление' и `официальность'; извинение с речевой формулой I'm afraid включает в себя сему `вежливость' и используется, чтобы смягчить последующее за этим неблагоприятное сообщение. Выявляются функции, в которых могут использоваться изучаемые формулы.
Ключевые слова: экспрессивы; семный анализ; концептосфера; категория вежливости; словарная статья.
Annotation
Semantic Characteristics of Speech Formulas of Apology in English Language
Bochkarev Arsentiy Igorevich, PhD in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages for Technical Faculties, Novosibirsk State Technical University
Skvortsova Yelena Borisovna, lecturer, Department of Foreign Languages for Technical Faculties, Novosibirsk State Technical University
The semantic characteristics of speech formulas of apology in the English language are considered. The article presents the results of seme analysis, with the help of which dictionary entries of verbs and adjectives, which form the basis of verbal formulas of apology, are investigated. Distinctive semantic features of each speech formula are established. The research urgency is caused by necessity of revealing the semantic framework in the study of linguistic and semiotic characteristics of the considered speech formulas of apology. The novelty of the study is seen in the fact that by the date, a detailed analysis of the semantic characteristics of these speech formulas has not been carried out. There are differences in the semantics of the verbal formulas of apology in the English language: an apology with the word sorry is neutral, and it is the main way of expressing apology; the apology with the verb to excuse is given for the negative action; the apology from the verb to forgive is given for the negative state; the apology with the verb to apologise/ ze additionally includes such semes as `official' and `emphatic'; the apology with the verb regret includes semes of `regret' and `formality'; the apology with the speech formula of I'm afraid includes seme `courtesy' and is used to mitigate the subsequent unfavourable message. Functions in which the studied formulas can be used are revealed.
Key words: expressives; seme analysis; conceptual sphere; category of politeness; dictionary entry.
Введение
Семантика, рассматриваемая нами в рамках лингвосемиотики, была выделена Ч. У. Моррисом как одна из сторон знака наряду с синтактикой и прагматикой [Моррис, 1983]. В то время как синтактика, по определению Ю. С. Степанова, имеет дело «с отношениями знаков друг к другу», а прагматика -- «с отношениями знаков к человеку, который ими пользуется», семантика имеет дело «с отношениями знаков к тому, что они означают, к объектам действительности и понятиям о них» [Степанов, 1985, с. 3].
При исследовании лингвосемиотических характеристик того или иного явления необходимо очертить семантические рамки. В данной статье мы остановимся на анализе семантических характеристик речевых формул извинения в английском языке.
Речевой акт -- минимальная единица речевой деятельности, реализуемая в основном посредством простого предложения. Согласно распространенной классификации, все речевые акты делятся на следующие группы: институциональные (декларативы) и неинституциональные (экспрессивы, регулирующие речевые акты и информирующие речевые акты) [Богданов, 1989; Engel, 1996].
Экспрессивные речевые акты выражают «психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания» [Серль и др., 1986, с. 243].
Речевые формулы извинения являются основной формой реализации экспрессивных речевых актов извинения.
Английский язык отличается значительным разнообразием речевых формул извинения. К ним относятся следующие: (I am) sorry, excuse me; кроме того, forgive me, I apologise, pardon (me), ранее определенные нами как периферийные [Бочкарев и др., 2016]; наконец, формы I / we regret и I'm afraid также могут использоваться в качестве формул извинения [Ларина, 2009]. Проанализируем далее их словарные дефиниции.
Речевая формула извинения (I am) sorry
В словаре «Cambridge International Dictionary of English» (далее -- CID of E) предлагаются следующие дефиниции слова sorry: «1. Feeling sadness, sympathy, or disappointment, esp. because something unpleasant has happened or been done. 2. Used to say that you wish you had not done what you have done, esp. when you want to be polite to someone you have done some thing bad to. 3. Used to show politeness when expressing refusal or disagreement» [CID of E, с. 1377] (1. Испытывающий печаль, сочувствие или разочарование, особенно вследствие того, что случилось или было совершено нечто неприятное. 2. Слово, используемое, чтобы выразить сожаление по поводу совершенного вами проступка, особенно когда вы хотите быть вежливым к кому-либо, кому вы нанесли ущерб. 3. Слово, используемое для того, чтобы вежливо выразить отказ или несогласие).
Первые два толкования имеют сходства: в первом значении присутствует сема `сожаление', которая обычно сопровождает выражение извинений. Следует, однако, отметить, что сожаление может быть выражено и само по себе, в тех случаях, когда адресант не виноват в случившемся [Бочкарев и др., 2015].
Интересно также отметить, что в третьем определении эксплицирована сема `вежливость', хотя она является неотъемлемой составляющей всех типов извинений, это следует из определения слов со значением `вежливость'. В словаре представлено следующее определение прилагательного polite: «behaving in a way that is socially correct and shows awareness of and caring for other people's feeling» [CID of E, с. 1092] (ведущий себя корректно с социальной точки зрения и выражающий сознательность и заботу о чувствах других людей).
Так, принося извинения, адресант как раз тем самым показывает свою воспитанность и учтивость и соблюдает социальные нормы приличия.
Речевые формулы извинения excuse me и forgive me
Словарь «English Oxford living Dictionaries» (далее -- EOLD) дает следующие значения глагола to excuse: «1. Seek to lessen the blame attaching to (a fault or offence); try to justify. 1.1. Forgive (someone) for a fault or offence. 1.2. Overlook or make allowances for. 1.3 (of a fact) serve to mitigate (a person or act) 2. Release (someone) from a duty or requirement. 2.1. (used in polite formulas) allow (someone) to leave a room or gathering. 2.2. (excuse oneself) Say politely that one is leaving. 2.3. (be excused) (used by school pupils) be allowed to leave the room, especially to go to the toilet» [EOLD]. (1. Стремиться уменьшить осуждение со стороны других людей (связанное с совершенной ошибкой или нанесенной обидой); пытаться себя оправдать. 1.1. Прощать кого-то за совершенную ошибку или нанесенную обиду. 1.2. Не принимать во внимание или делать скидку на что-либо. 1.3. Служить для оправдания (человека или проступка). 2. Освобождать кого-либо от обязанности или требования. 2.1. (используется в вежливых речевых формулах) разрешать кому-то покинуть комнату или компанию. 2.2. (извиняться) вежливо со общить о своем уходе. 2.3. (be excused) (используется школьниками) обратиться за разрешением покинуть комнату).
Основным из вышеприведенных значений для речевой формулы извинения excuse me является значение 1.1., которое выражает непосредственно извинение. Проблемой данного толкования является то, что слово трактуется через другой глагол концептосферы извинения to forgive. В других словарях ситуация обстоит таким же образом.
EOLD дает следующее определение глагола to forgive: «1. Stop feeling angry or resentful towards (someone) for an offence, flaw, or mistake. 1.1. No longer feel angry about or wish to punish (an offence, flaw, or mistake). 1.2. Cancel (a debt). 1.3. Used in polite expressions as a request to excuse one's foibles, ignorance, or impoliteness» [EOLD] (1. Прекращать чувствовать гнев или негодование по отношению к кому-то из-за нанесенного ущерба. 1.1. Больше не чувствовать гнев или желание возмездия, связанное с нанесённым ущербом или ошибкой. 1.2. Списывать долг. 1.3. Используется при вежливом выражении просьбы извинить чье-то невежество или невежливость).
Значение непосредственно извинения выражено в 1.3., но, как мы видим, в данной словарной статье используется глагол to excuse. Если проанализировать оставшиеся части словарных статей, то можно сделать вывод, что небольшое различие все же присутствует, а именно: извинение с глаголом to excuse приносится за негативное действие («a fault or offence» -- ошибка или нанесённая обида), в то время как извинение с глаголом to forgive приносится за негативное состояние («foibles, ignorance, or impoliteness» -- слабость, невежество или невежливость). Интересно отметить, что сема `вежливость' присутствует в обоих определениях.
Речевая формула извинения I / We apologise/ze
CID of E дает следующее определение глагола to apologise/ze: «to tell someone that you are sorry for having done something that has caused them inconvenience or unhappiness» [CID of E, с. 54] (Сказать кому-то, что вы сожалеете о том, что сделали что-то, вызвавшее неудобство или сделавшее кого-то несчастным).
Данное определение не хуже и не лучше определений, представленных в других словарях. Соответственно, при помощи вышеприведенного определения невозможно отграничить извинение с глаголом to apologise/ ze от извинения со словом sorry. Тем не менее, как показал анализ практического материала, это различие все же присутствует. Так, извинение с глаголом to apologise/ze дополнительно включает такие семы, как `офи циальность' и `эмфатика'.
Речевая формула извинения pardon
Речевая формула, в основе которой лежит глагол to pardon, используется в основном в функции переспроса, а соответственно, реализует следующее значение: «A request to a speaker to repeat something because one did not hear or understand it» [EOLD] (Просьба к говорящему повторить что-то, не расслышанное или не понятое собеседником).
Следует отметить, что в словарях глагол to pardon дефинируется исключительно через глаголы to forgive и to excuse, при этом не приведено каких-либо других семантических компонентов, которые помогли бы нам отделить анализируемый глагол от других глаголов, выражающих извинения.
Речевые формулы извинения I (we) regret и I'm afraid
Особый интерес вызывают формулы извинения I (we) regret и I'm afraid, которые, как и forgive me, I apologise, pardon (me), можно отнести к периферийным, поскольку их использование ограничено контекстными условиями коммуникативной ситуации.
Рассмотрим определение глагола regret, предлагаемое EOLD: «1. Feel sad, repentant, or disappointed over (something that one has done or failed to do) 1.1 Used in polite formulas to express apology for or sadness over something undesirable. 1.2. (archaic) Feel sorrow for the loss or absence of (something pleasant)» [EOLD] (1. Испытывать печаль, раскаяние или разочарование из-за чего-либо (что сделано или не получилось сделать). 1.1. Используется в вежливых формулах, чтобы принести извинение за что-либо или выразить печаль в связи с чем-то нежелательным. 1.2. (арх.) Испытывать печаль из-за потери или отсутствия (чего-то приятного).
Во многом это определение напоминает дефиницию прилагательного sorry, предложенную в словаре [CID of E], апеллирующую к понятию сожаления. Так же, как и в значении прилагательного sorry, здесь присутствует сема `вежливость'. При этом словарное толкование sorry не включает в себя глагол regret.
В словаре [CID of E] дефиницию слова regret предваряет стилистическая помета “formal”, то есть речь идет об официальном принесении извинения: «1. to feel sorry about a situation, especially something that you wish you had not done. 2. (formal) used to say that you are sorry that you have to tell someone about a situation» [CID of E, с. 844] (1. Чувствовать сожаление в связи с какой-то ситуацией, особенно если вы сожалеете о том, что сделали. 2. (официально) используется, чтобы сказать, что вы сожалеете, поскольку вынуждены что-то сообщить).
Анализ текстов Британского национального корпуса и Корпуса современного английского языка подтверждает, что чаще всего формула I/We regret используется при принесении официального извинения, связанного с неприятным сообщением.
Сема `вежливость' присутствует в значениях оборота I'm afraid, о чем свидетельствуют дефиниции, предложенные как в CID of E, так и в EOLD:
1. I'm afraid. «1. used to politely tell someone bad news or to politely disagree with someone. 2. frightened. 3. worried that something bad might happen» [CID of E, с. 38] (1. Используется, чтобы вежливо сообщить кому-то плохие новости или вежливо выразить несогласие с кем-либо. 2. Испытывающий страх. 3. Обеспокоенный чем-то плохим, что может случиться);
2. Afraid «1. Feeling fear or anxiety; frightened. 1.1 Worried that something undesirable will occur or be done. 1.2. (with infinitive) Unwilling or reluctant to do something for fear of the consequences. 1.3. (afraid for) Anxious about the well-being or safety of. (Phrases) I'm afraid: Used to express polite or formal apology or regret [EOLD] (1. Испытывающий страх или беспокойство; напуганный. 1.1. Обеспокоенный тем, что может случиться или быть сделано нечто нежелательное. 1.2. (с инфинитивом) испытывающий нежелание сделать что-либо из-за возможных последствий. 1.3. Обеспокоенный из-за чьего-то благополучия или безопасности. (Фраза) I'm afraid: используется, чтобы принести вежливое или официальное извинение или сожаление).
В определении формулы I'm afraid, даваемом EOLD, присутствуют понятия «apology» (извинение) и «regret» (сожаление):
Очевидно, что формула I'm afraid не может быть использована в качестве извинения сама по себе, она обязательно предваряет какое-либо неблагоприятное сообщение.
Для усиления извинения могут быть использованы различные интенсификаторы: I am so / very sorry; please, excuse me; you must excuse me; please, forgive me; I do apologise; I beg your pardon, etc.
Наиболее распространенными конвенциональными ответными репликами на извинение в английском языке являются: “OK”; “It's OK”; “That's all right” (Все в порядке); “No problem” (нет проблем); “Don't worry” (не беспокойтесь), “Never mind” (ничего страшного) [Бочкарев, 2016].
При помощи подобных речевых актов коммуникант подчеркивает незначительность нанесенного ему ущерба или причиненных неудобств.
Заключение
Таким образом, на основе анализа словарных дефиниций нам удалось установить различия в семантике речевых формул извинения в английском языке: извинение с прилагательным sorry является нейтральным и основным способом выражения извинения; извинение с глаголом to excuse приносится за негативное действие; извинение с глаголом to forgive приносится за негативное состояние; извинение с глаголом to apologise/ze дополнительно включает такие семы, как `официальность' и `эмфатика'; извинение с глаголом regret включает в себя семы `сожаление' и `официальность'; извинение с речевой формулой I'm afraid включает в себя сему `вежливость' и используется, чтобы смягчить последующее за этим неблагоприятное сообщение.
Литература
1. Богданов В. В. Классификация речевых актов / В. В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения / под ред. И. П. Сусова. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. С. 25--37.
2. Бочкарев А. И. Комбинаторно-прагматические характеристики периферийных речевых формул извинения в их вторичной функции / А. И. Бочкарев, Е. Б. Скворцова // Научный диалог. 2016. № 6 (54). С. 21--30.
3. Бочкарев А. И. Комбинаторные характеристики речевого акта извинения sorry / А. И. Бочкарев, Е. Б. Скворцова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 6 (48): в 3-х ч. Ч. 2. С. 48--52.
4. Бочкарев А. И. Косвенные речевые акты в семиотическом аспекте: монография / А. И. Бочкарев. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2016. 208 с.
5. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации / Т. В. Ларина. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.
6. Моррис Ч. У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика языка и литературы / под ред. Ю. С. Степанова. Москва: Радуга, 1983. С. 37--89.
7. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1986. Вып. 18. С. 242--264.
8. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. Москва: Наука, 1985. 336 с.
9. Engel U. Deutsche Grammatik / U. Engel. Heidelberg: Groos, 1996. 888 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).
дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.
дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Основы теории речевых актов, понятие иллокутивного акта. Русские глаголы-ассертивы, их семантическая и функционально-стилистическая дифференциация. Английские глаголы-ассертивы и их переводные русские эквиваленты, сопоставление основных выделенных сем.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.04.2015Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие речевого портрета в современной лингвистике, его взаимосвязь с понятием языковой личности. Структура ораторской речи в политической сфере. Анализ речевых портретов В.В. Путина и Наото Кана на основе письменных документов и видеоматериалов.
курсовая работа [57,1 K], добавлен 23.06.2011Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.
статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.
статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013