Лексические трансформации при переводе
Изучение особенностей русского коммуникативного стиля в сравнении с другими языками. Способы перевода предикатных единиц с одного языка на другой, опирающиеся на понятие прототипической ситуации. Анализ переводов текстов, описывающих чувство страха.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.01.2019 |
Размер файла | 37,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
НаучНый диалог. 2016 Выпуск № 3 (51) / 2016
Размещено на http://www.allbest.ru/
34
10.02.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ / LINGUISTICS № 3 (51) / 2016
29
Лексические трансформации при переводе
Иоанесян Евгения Рафаэлевна (2016), доктор филологических наук, профессор, Институт языкознания, Российская академия наук (Москва, Россия)
На материале нескольких языков рассматриваются лексические трансформации при переводе единиц кластера `страх'. Исследование основано на изучении большого массива переводов с русского языка на другие языки и с иностранных языков на русский язык. Проведенное исследование показало, что указанные трансформации опираются на понятие прототипической ситуации страха, включающей компоненты `опасность' / `негативная ситуация', `ощущение неконтролируемости ситуации', `желание субъекта избежать опасной ситуации', `неконтролируемые физиологические реакции на страх'. Автор выделяет трансформации двух типов: замена при переводе лексем со значением `страх' языковыми единицами, эксплицирующими какой-либо из компонентов прототипической ситуации страха, и замена обозначения какого-либо компонента прототипической ситуации страха лексемами со значением `страх'. Автор приходит к выводу, что русские авторы и переводчики чаще прибегают к глаголам лексического поля `страх', чем, например, англичане и французы. Актуальность исследования определяется тем, что полученные данные могут использоваться при изучении особенностей русского коммуникативного стиля в сравнении с другими языками, а также послужить основой для описания переводческих стратегий на материале лексических единиц других кластеров.
Переводоведение всегда было одной из самых захватывающих областей лингвистики, а современный этап характеризуется новыми подходами и новыми возможностями, см., например, [Добровольский, 2015; Нестерова, 2015; Нуриев, 2015; Ромашко, 2015]. Особенно бурно развиваются корпусные исследования перевода, см. [Database…, 2013; Conceptual Framework…, 2014].
Наше исследование посвящено одной из проблем переводоведения: мы попытались описать некоторые способы перевода предикатных единиц с одного языка на другой, опирающиеся на понятие прототипической ситуации. В качестве материала исследования мы выбрали предикаты кластера `страх'.
Страх -- это одна из базовых эмоций, имеющая несколько разновидностей. Страх может проистекать из ощущения непосредственной опасности. Страх может быть вызван предположениями человека о развитии событий в будущем. Он может быть рациональным и иррациональным, может полностью лишать человека способности мыслить и действовать, а может оставлять возможность для противостояния ему и т. д. (см. [Апресян В., 2015, с. 354; НОСР 1, с. 15--20]). Однако, как нам представляется, можно выделить прототипический сценарий страха, который включает следующие компоненты: 1) некоторая ситуация Р оценивается как негативная / опасная для субъекта Х; 2) мнение субъекта Х о возможности / вероятности ситуации Р; 3) ощущение неконтролируемости ситуации; 4) нежелание субъекта, чтобы опасная ситуация Р имела место / желание субъекта избежать опасную ситуацию Р или ее последствий; 5) физиологические реакции на страх, см. подробнее [Иоанесян, 2015а; Иоанесян, 2015б]. Ср. толкования русского глагола бояться в работах [Апресян Ю., 1995, с. 67; Зализняк, 2006, с. 529--546; Падучева 2004, с. 94, 295--297].
Анализ литературных переводов текстов, описывающих чувство страха, выявил интересную особенность. При переводе лексические единицы со значением `страх' часто заменяются языковыми единицами, эксплицирующими какой-либо из компонентов прототипической ситуации страха. Существует и обратная тенденция: замена обозначения какого-либо компонента прототипической ситуации страха лексемой со значением `страх'. Проанализированный нами материал позволяет, как нам представляется, сделать вывод о том, что русские авторы и переводчики чаще прибегают к глаголам семантического поля `страх', чем, скажем, англичане или французы. Мы перечислим ниже основные виды компонентов прототипической ситуации страха, обозначения которых могут выступать в качестве переводных эквивалентов предикатов кластера `страх'. Результаты наших наблюдений будут представлены схематически в виде соответствующих трансформаций (сокр. -- Тр.).
2. Основные типы лексических трансформаций
ОпаснОсть / негативная ситуация
Тр. 1. `Опасность / негативная ситуация Р имеет / будет иметь место' >
`Страх': (1) Gollum huddled himself together like a cornered spider (The Two Towers. Tolkien, John Ronald Reue). Горлум подобрался, точно перепуганный паук [ABBYY]; cornered -- букв. `загнанный в угол', то есть оказавшийся в трудном, безвыходном положении. (2) The plight of internally displaced persons remains extremely serious (http://www.un.org/24.09.2010). Крайне серьезные опасения по-прежнему вызывает бедственное положение внутренних перемещенных лиц [ABBYY]. Английская фраза содержит смысл `продолжает иметь место негативная ситуация Р', русский перевод -- `ситуация Р вызывает страх'. Очевидно, что увеличение масштабов негативных / опасных ситуаций тоже может быть сопряжено со страхом, что проявляется при переводе. Тр. 2. `Опасность / негативная ситуация Р усиливается > `Страх': (3) The incidence and extent of gender violence in El Salvador are assuming significant proportions (http://www.un.org/17.03.2011. © United Nations 2010). Насилие в отношении женщин в Сальвадоре становится все более частным явлением, которое приобретает тревожные масштабы [ABBYY]. В английской фразе говорится о `значительных масштабах, которые приобретает насилие', в русском переводе -- о тревожных масштабах (то есть вызывающих страх). Тр. 3. `Опасность / негативная ситуация Р не имеет / не будет иметь место' - `Не бояться Р' / `Можно не бояться Р' / `Не следует бояться Р' и т. п.: (4) Oh! il n'y a plus de danger, nous nous connaissons maintenant (Une page d'amour. Zola, Emile). О, бояться уже нечего: теперь мы знаем друг друга! [ABBYY]. (5)... и через несколько шагов обнаружилась ровная, как зеркало, “комариная плешь”, многохвостая, будто морская звезда, -- далеко, не страшно (А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971)).... and a few steps later he saw a mirror-smooth mosquito mange, with many arms, like a starfish-far away, no danger [НКРЯ]. Характерно, что при переводе подобных фраз на русский язык переводчик часто, сохраняя исходную фразу, добавляет предикат из кластера `страх'. Таким образом, имеет место следующая трансформация: Тр. 4. `Опасная ситуация Р не имеет / не будет иметь место' > `Опасная ситуация Р не имеет / не будет иметь место, не надо бояться / можно не бояться Р' (РЯ): (6) “You shan't be beheaded!” said Alice (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland (1865)). -- Не бойтесь, -- сказала Алиса. -- Я вас в обиду не дам [НКРЯ]. И, наоборот, при переводе с русского языка предикат страха может быть опущен. Это соответствует следующей трансформации: Тр. 5. `Опасная ситуация Р не имеет / не будет иметь место, не надо бояться / можно не бояться Р' (РЯ) > `Опасная ситуация Р не имеет / не будет иметь место ': (7) Не страшись, не изгадят они твою избу, ведь всего-то на час один собираешь (Братья Карамазовы. Достоевский, Фёдор). They won't spoil his cottage, they would only be there one hour [ABBYY].
Мнение субъекта Х о возможности / вероятности ситуации р
II. 1. Используются показатели достоверности -- модальные слова типа англ. surely, perhaps, probably, франц. peut-кtre и т. п. Тр. 6. `Возможно / вероятно, имеет / будет иметь место негативная ситуация Р' - `Страх, что имеет / будет иметь место Р': (8) If I keep them on, Count Olaf will probably recognize me (Lemony Snicket. The Carnivorous Carnival (2002). Я боюсь, что в очках Граф Олаф меня узнает [НКРЯ]. И, наоборот, мнение субъекта о невозможности опасной ситуации Р исключает чувство страха у человека. Это лежит в основе трансформации семь. Тр. 7. `Невозможно, что имеет / будет иметь место негативная ситуация Р' > `Не бояться Р' / `Можно не бояться Р' / `Не следует бояться Р' и т. п.: (9) From this point on, there was no chance of failure (Isaac Asimov. The Gods Themselves (1972)). Теперь уже можно было не опасаться неудачи [НКРЯ].
2. Ментальные предикаты: англ. to suppose, to fancy, to think, to guess и т. д., франц. croire, penser, supposer, s'imaginer и т. п. Тр. 8. `Мнение, что имеет / будет иметь место негативная ситуация Р' - `Страх, что имеет / будет иметь место Р'; Тр. 9. `Мнение, что не имеет / не будет иметь место негативная ситуация Р' - `Отсутствие страха, что имеет / будет иметь место Р': (10) Elle avait dы perdre confiance en moi, s'imaginant peutкtre que je n'allais pas revenir (La promesse de l'Aube. Gary, Romain). Должно быть, она разуверилась во мне, испугавшись, что я не вернусь [ABBYY]. (11)... во время бури, когда все боялись, что пароход, не имевший груза и балласта, опрокинется (А. П. Чехов. Жена (1891)).... during a storm when everyone thought that our ship, which had no freight nor ballast, would overturn [НКРЯ]. Трансформация `Мнение, что имеет / будет иметь место Р' > `Страх, что имеет / будет иметь место Р' и трансформация `Страх, что имеет / будет иметь место Р' > `Мнение, что имеет / будет иметь место Р' по своей сути диаметрально противоположны. Используя первую трансформацию, переводчик, исходя из широкого контекста, «приписывает» герою чувство страха (возможно, и обоснованно), то есть вносит дополнительный смысл, которого не было в исходном предложении. Вторая же трансформация приводит при переводе к обеднению смысла, заложенного в исходной фразе. См. перевод на английский язык отрывка из повести Л. Н. Толстого -- в английской фразе ничего не говорится о чувстве, возникающем у героя по поводу вероятности ситуации `Вы меня презираете': (12) Просто я всегда боюсь, что вы презираете меня за то, что я еще очень молод (Л. Н. Толстой. Отрочество (1854)). I always have an idea that you despise me for being so young [НКРЯ]. Если ситуация Р оценивается положительно, имеют место трансформации 10 и 11. Тр. 10. `Мнение, что хорошая ситуация Р не имеет / не будет иметь место' - `Страх, что Р не имеет место'. (13) I don't think they achieved even that (Vladimir Nabokov. Lolita (1955)). Боюсь, что даже этого она не достигала [НКРЯ] (в английской фразе имеет место подъем отрицания). Тр. 11. `Мнение, что положительная ситуация Р имеет / будет иметь место' - `Отсутствие страха, что Р не имеет / не будет иметь место': (14) By means of this I had access to at least one spot in this great city where I could rely upon being free from interruption (Arthur Conan Doyle. A Study in Scarlet (1887)). Теперь у меня имелось хоть одно место в этом огромном городе, где можно было не бояться, что мне помешают [НКРЯ] (Р = `не помешают'; уверен, что не помешают > не боюсь, что помешают).
Ощущение неконтролируемости, неподвластности ситуации человеку
Одним из факторов, определяющих невозможность человека управлять своей жизнью, в частности, предотвращать наступление неприятных, опасных для него ситуаций, является его зависимость от других людей, подчинение чьей-либо воле. Другим фактором может являться физическая или моральная слабость человека. Компонент `ощущение неконтролируемости ситуации' лежит в основе номинации страха или соответствующей полисемии, и этот же компонент определяет наличие приводимых ниже лексических трансформаций при переводе. Тр. 12. `Покорность' / `зависимость' > `Страх'; Тр. 13. `Маленький' / `слабый' > `страх'. (15) “Pardon, Monsieur the Marquis! said a ragged and submissive man” (Charles Dickens. The Tale of two Cities (1859)). -- Уж вы не извольте гневаться, господин маркиз! - робко промолвил какой-то оборванец [НКРЯ]. (16) (пол.) -- Jestem Weronika -- przedstawiіa siк nowo przybyіa cicho. I posіusznie (Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua (2006)). -- Я Вероника, -- представилась новоприбывшая тихо. И робко [НКРЯ]. (17)... бросая в то же время чрезвычайно странные взгляды на ее супруга, взгляды, слишком не гармонировавшие, по своей пристальности и откровенности, с напуганностью этих людей (Ф. М. Достоевский. Бесы (1872)).... at the same time turned upon her husband exceedingly strange glances, open and staring, quite out of keeping with their habitually submissive demeanour [НКРЯ]. (18) Some little voice in the back of my head said I couldn't fight Dimitri (Shadow Kiss. Mead, Richelle). Робкий голосок в глубине сознания забормотал, что я не могу сражаться с Дмитрием [ABBYY]. (19) The dark deference of fear and slavery, my friend, “observed the Marquis,” will keep the dogs obedient to the whip, as long as this roof, “looking up to it,” shuts out the sky (Charles Dickens. The Tale of two Cities (1859)). Рабское подобострастие и страх держат этих собак в повиновении, они дрожат перед кнутом, и так всегда будет, пока вот эта крыша, -- он поднял глаза к потолку, -- держится у нас над головой и мы не живем под открытым небом [НКРЯ] (при переводе сохранен смысл `подчинение', но также добавлен смысл `страх' -- дрожат перед кнутом).
Нежелание субъекта, чтобы опасная ситуация р имела место / желание субъекта избежать наступление опасной ситуации р или ее последствий
IV. 1. Оценка субъектом некоторой ситуации Р как негативной предполагает нежелание субъекта, чтобы ситуация Р имела место, и может служить основанием для возникновения страха, связанного с возможностью ситуации Р. При переводе это отражается в следующей трансформации: Тр. 14. `Х не хочет, чтобы негативная ситуация Р имела место' - `Х боится, что негативная ситуация Р имеет / будет иметь место'. Используются отрицательные конструкции с глаголами, существительными и выражениями типа англ. to want; to like, to wish, to be loath, reluctance to, франц. vouloir; peu dйsireux и т. п.: (20) He doesn't want anything to happen to the Scone (Fifth Elephant. Pratchett, Terry). Однако он очень боится за Лепешку [ABBYY]. (21) Psychologists have observed that, when making risky decisions, people are particularly loath to incur losses (Principles of Corporate Finance. Brealey, Richard, Myers, Stewart). Психологи заметили, что, когда людям приходится принимать рискованные решения, они больше всего страшатся проигрыша [ABBYY]. Напротив, желание, чтобы положительно оцениваемая ситуация Р имела место, может сопровождаться страхом, что эта ситуация не осуществится. Тр. 15. `Х хочет, чтобы положительно оцениваемая ситуация Р имела место' - `Х боится, что ситуация Р не имеет / не будет иметь место': (22) It was what she had been thinking of, and wishing to be allowed to do (Jane Austen. Persuasion (1816)). Она и сама уж про это думала и боялась только, что ей не разрешат [НКРЯ].
IV. 2. Желание субъекта избежать опасную ситуацию Р проявляется в контролируемых или неконтролируемых поведенческих реакциях на чувство страха: бегство, попытки спрятаться, стать незаметным, приняв соответствующую позу и т. д. Это отражено в трансформациях 16 и 17. Тр. 16. `Прятаться' / `съеживаться' / `убегать' > `Страх': (22)... think not that I will blench from thee (Yvanhoe. Scott, Walter). -- Не думай, что я испугаюсь тебя [НКРЯ]. (23)... and there false John's French mercenaries hover like crouching wolves without the town. [Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog) (1889)).... и рыщут, словно трусливые волки, французские наемники вероломного короля Джона [НКРЯ]. (24) But, his long-cherished desire to know more about these matters, not only stopped him in his running away, but lured him back again (Charles Dickens. The Tale of two Cities (1859)). Однако снедавшее его любопытство узнать побольше про эти таинственные дела пересилило страх (`остановило его бегство'), и едва только он остановился, как его потянуло обратно [НКРЯ]. Тр. 17. `Прятаться' / `съеживаться' / `убегать' > `Прятаться' / `съеживаться' / `убегать' + `страх': (25) Stage-coaches were upsetting in all directions, horses were bolting (Charles Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club (1836--1837)). Повсюду пассажирские кареты опрокидываются, лошади пугаются и несут [НКРЯ]. (26)... Grandma Josephine dropped her false teeth, Grandpa George put his head under the blanket (Roald Dahl. Charlie and the Chocolate Factory (1964)).... у бабушки Джозефины выпали изо рта протезы, а дедушка Джордж от страха залез с головой под одеяло.
IV. 3. Желание субъекта избежать опасную ситуацию Р проявляется в следующих контролируемых действиях, направленных на предупреждение опасности, -- заботиться, следить, охранять, защищаться и т. п. Тр. 18. `Защищаться' / `следить' / `скрывать' / `оправдываться' > `Страх': (27) `Bridge.' It was Daniel, defensively holding a pair of jeans in front of him' (Helen Fielding. Bridget Jones's Diary). -- Бридж, -- это был Даниел, он опасливо выставил руки, в которых держал джинсы [НКРЯ]. (28) “Hey, is she here?” she whispered, looking furtively toward Miranda's office (Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)). -- Она здесь? -- прошептала Эмили, с опаской глядя на дверь кабинета Миранды [НКРЯ]. Тр. 19. `Делать V, чтобы не было Р / чтобы избежать Р' > `Делать V, боясь Р / из страха перед Р': (28) Eve narrowed her eyes (V) to forestall another interruption (Immortal in Death. Robb, J. D.). Ева нахмурилась (V), боясь, что ее снова перебьют [ABBYY]. (29) Elle niait (V) pour qu'il ne la tuвt pas (La bкte humaine. Zola, Emile). Не находя иного оправдания, она отрицала (V) из страха, что он убьет ее [ABBYY]. Тр. 20. `Не защищаться' / `не следить' / `не скрывать' / `не оправдываться' > `Нет страха': (30) Non, ne te dйfends pas (La Faute de l?Abbй Mouret. Zola, Emile). Нет, не бойся меня [ABBYY].
4. Действия субъекта в ситуации опасности -- например, отказ от продолжения деятельности, от своего намерения и т. п. Тр. 21. `Страх' > `Отказ от намерений / от действий' и т. п. (31) Она с улыбкой выслушала его мечты; но только он вскочил, чтоб бежать объявить тетке, у ней так сжались брови, что он струсил (И. А. Гончаров. Обломов (1848--1859)). Elle йcouta ses rкves en souriant; mais а peine йtait-il levй pour aller parler а la tante que ses sourcils se froncиrent, si fort qu'il y renonзa [НКРЯ] (y renonзa -- `отказался от своего намерения'). (32) Не бойсь, и немец струсит, на мировую пойдет (И. А. Гончаров. Обломов (1848--1859)). Et je crois, moi, que l'Allemand lui-mкme calerait et accepterait la transaction [НКРЯ] (caler -- `уступать, отказываться от чего-л.').
некОнтрОлируеМые физиОлОгические реакции на страХ (потоотделение, дрожь, дефекация, испускание кишечных газов, опорожнение мочевого пузыря, изменение цвета лица, элевация волос и др.). В данном случае лексические трансформации оказываются обязательными в силу того, что симптоматическая лексика имеет национально-языковую специфику. Приведем лишь один пример. Во французском языке описание чувства страха часто сопровождается указанием на повышение блеска глаз, что не характерно для русского языка (и к тому же немотивированно с биологической точки зрения): ?Ее глаза блестели от страха, ?В ее глазах сверкал страх. Ср., однако: On voyait briller ses prunelles effarйes (I. Nйmirovsky. Jйzabel). букв. `Было видно, как блестят / сверкают ее испуганные глаза'.
Итак, мы попытались описать два вида лексических трансформаций при переводе: 1) замена при переводе лексемы со значением `страх' языковыми единицами, эксплицирующими какой-либо из компонентов прототипической ситуации страха; 2) замена обозначения какого-либо компонента прототипической ситуации страха лексемой со значением `страх'. Особенность этих трансформаций состоит в том, что они не являются следствием отсутствия в языке перевода соответствующих лексических эквивалентов. Эти трансформации «являются необязательными операциями перевода», но их нельзя считать и «нестандартными эквивалентами» (см. об этом в [Разлогова, с. 246--248]), поскольку они встречаются при переводе разных авторов и разными переводчиками.
Как показывает сравнение русских текстов и их переводов на другие языки, с одной стороны, и иноязычных текстов и их переводов на русский язык -- с другой, частотность лексических единиц кластера `страх' в русских текстах оказывается выше. Приведем показательный пример на трансформацию 14: `Х не хочет, чтобы негативная ситуация Р имела место' > `Х боится, что негативная ситуация Р имеет / будет иметь место'. (33) [данный пример представляет перевод отрывка из Антуана де СентЭкзюпери на итальянский, румынский, английский, немецкий, болгарский и русский языки] Je ne voulais pas qu'il fоt un effort, “Laisse-moi faire, lui dis je, c'est trop lourd pour toi”: 1. ит. Non volevo che facesse uno sforzo...; 2. рум. Nu voiam ca el sг se osteneascг...; 3. англ. I did not want him to tire himself with the rope...; 4. нем. Ich wollte nicht, dass er sich abmьhte...; 5. болг. Аз не исках малкият принц да се изморява...; 6. Я боялся, что он устанет. -- Я сам зачерпну воды, -- сказал я, -- тебе это не под силу [НКРЯ]. Приведем еще пример -- перевод отрывка из Паоло Коэльо: (34) Sentia-se incomodado com a presenзa dele. Mas tinha encontrado um guia, e nгo ia perder esta oportunidade. 1. англ. He felt uneasy at the man's presence. But he had found a guide, and didn't want to miss out on an opportunity; 2. пол. Czuі siк trochк nieswojo w jego obecnoњci. Ale znalazі juї przewodnika i nie zamierzaі przepuњciж takiej (zamierzaж -- `собираться, планировать'); 3. чеш. Jeho pшнtomnost mu vadila ale kdyћ naљel prщvodce, nesmн tuhle pшнleћitost promarnit; 4. сербск. Njegovo prisustvo mu je smetalo. Ali naљao je vodiиa i nije hteo da propusti tu priliku (hteti -- `хотеть, собираться'); 5. При нем говорить не хотелось, однако он боялся упустить так удачно найденного проводника. В оригинале использована конструкция «ir + инфинитив», употребляющаяся в значении будущего времени: nгo ia perder. В английском, польском и сербском переводах мы встречаем конструкцию со значением `не хотеть / не собираться Р' (глагол собираться включает смысл `хотеть', см. толкование этого предиката в [НОСР 1, с. 385]). В чешском переводе используется конструкция со значением `не быть должным / не мочь Р'. язык перевод текст страх
В русской фразе фигурирует глагол бояться.
Собранный материал позволяет, как представляется, говорить о преференциях при выборе номинации, характерных для того или иного языка, для той или иной культуры. Здесь мы усматриваем две возможности:
1. Возможно, указанные трансформации -- явления того же порядка, что и «идеология», характерная для определенной культуры, закрепленная в значении определенных слов и определяющая особенности коммуникативного стиля. См., например, в связи с этим монографию Т. В. Лариной [Ларина, 2013], в которой, в частности, приводятся рассуждения А. Вежбицкой о том, что в английском слове emotional «скрыта некая идеология, согласно которой проявлять неконтролируемые эмоции является отклонением от норм поведения» [Ларина, 2013, с. 121--122]. Иными словами, можно предположить, что подобная «идеология» определяет выбор номинации и в случаях, описанных нами: там, где возможно, следует избегать указания на то, что имела место неконтролируемая эмоция страха. Это особенно наглядно проявляется при переводе с русского языка: Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)). Restйe seule, Sonia s'йtait aussitфt mise а se tourmenter а l'idйe qu'il finirait peut-кtre vraiment par se suicider [НКРЯ]. Наоборот, русскому человеку, по-видимому, более свойственно все называть своими именами. Если страх имел место, то так и надо об этом говорить. И даже если в языке оригинала прямых указаний на страх нет, в русском переводе мы можем встретить лексемы, обозначающие это чувство: I still half expect the food to be doped (John Fowles. The Collector (1963)). Я до сих пор боюсь, что он может что-то подсыпать в еду [НКРЯ].
2. Возможно, указанные особенности перевода с русского языка на другой язык и обратно связаны с теми свойствами русского языка, на которые указывал В. Г. Гак (см., например, [Гак, 1975]). В частности, сравнивая употребление позиционных глаголов (глаголов типа рус. стоять, сидеть, лежать, висеть и т. п.) в русском и французском языках, он пишет: «Если же описывается местоположение предмета при устойчивых предметных отношениях, то во французском высказывании употребляется глагол абстрактного значения, в то время как в русском чаще отмечается позиция предмета (вертикальная, горизонтальная) и соответственно этому употребляются глаголы стоять, лежать, висеть и т. п. Например: Старый помещичий дом стоял в низине (П.). Le vieux manoir se trouvait dans une dйpression. -- Lequel? Celui qui est seul а sa table (MN). -- Который? Тот, что сидит один за столиком? -- Ma foi, dit le marchand, elle est ici depuis longtemps (MN). -- Что ж, -- сказал продавец, картина уже давно висит здесь. Хотя вполне очевидно, что здание занимает вертикальное положение, человек за столом -- сидит, а картины, выставляемые для показа, обычно висят, в русских высказываниях все это находит специальное отражение» [Гак, 1975, с. 165]. Другими словами, можно объяснять описанные нами лексические трансформации при переводе на русский язык таким свойством нашего языка, как стремление к плеоназму -- использованию лексических единиц кластера `страх' даже тогда, когда из контекста совершенно очевидно, о каком именно чувстве идет речь: “Step up, lad, “cried Silver”. I won't eat you” (Robert Louis Stevenson. Treasure Island (1883)). “Подойди ближе, приятель”, -- сказал Сильвер. И не бойся: я тебя не съем [НКРЯ]. В этом отношении представляется интересным изучение перевода единиц, обозначающих другие эмоции.
Источники и принятые сокращения
НКРЯ -- Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс].
НОСР 1 -- Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: первый выпуск / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. -- Москва: Языки русской культуры, 1997. -- 552 с.
ABBYY -- ABBYY Lingvo [Электронный ресурс].
Литература
1. Апресян В. Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке: диссертация... доктора филологических наук / В. Ю. Апресян. -- Москва, 2015. -- 637 с.
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II: Интегральное описание и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. -- Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. -- 767 с.
3. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. -- Москва: Русский язык, 1975. -- 278 с.
4. Добровольский Д. О. О границах переводимости в художественном переводе / Д. О. Добровольский // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. -- Москва: Буки Веди, 2015. -- С. 135-- 150.
5. Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления / Анна А. Зализняк. -- Москва: Языки славянских культур, 2006. -- 672 с.
6. Иоанесян Е. Р. Семантические переходы в лексическом поле страха / Е. Р. Иоанесян // Научный диалог. -- 2015. -- № 12 (48). -- С. 81--92.
7. Иоанесян Е. Р. Способы номинации страха в языке / Е. Р. Иоанесян // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков: периодический сборник научных трудов ИЯз РАН (электронное научное издание) [Электронный ресурс]. -- 2015. -- Вып. 7.
8. Ларина Т. В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация / Т. В. Ларина -- Москва: Языки славянских культур, 2013. -- 360 с.
9. Нестерова Н. М. Теория перевода и лингвистика текста: точки пересечения / Н. М. Нестерова // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. -- Москва: Буки Веди, 2015. -- С. 186--195.
10. Нуриев В. А. Переводоведение: перспективы развития / В. А. Нуриев // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. -- Москва: Буки Веди, 2015. -- С. 196--206.
11. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. -- Москва: Языки славянской культуры, 2004. -- 608 с.
12. Разлогова Е. Э. О нейтральном переводе / Е. Э. Разлогова // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. -- Москва: Буки Веди, 2015. -- С. 243--250.
13. Ромашко С. А. Переводчик как посредник: коммуникативные и межкультурные аспекты / С. А. Ромашко // Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. -- Москва: Буки Веди, 2015. -- С. 251--267.
14. Database of Equivalent Verbal Forms in a Russian--French Multivariant Parallel Corpus / Anna A. Zalizniak, D. V. Sitchinava, S. Loiseau, M. Kruzhkov, I. M. Zatsman // Proceedings of the 2013 International Conference on Artificial Intelligence (ICAI'13). -- Vol. I. -- Las Vegas, 2013. -- Pp. 101--107.
15. Conceptual Framework for Development of Computer Technology Supporting Cross--Linguistic Knowledge Discovery / I. Zatsman, N. Buntman, M. Kruzhkov, V. Nuriev, Anna A. Zalizniak // Proceedings of the 15th European Conference on Knowledge Management. -- Reading, 2014. -- Vol. 3. -- Pp. 1063--1071.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017