Межличностные отношения в шведской лингвокультуре сквозь призму устойчивых сравнений (на фоне русского языка)

Определение национального своеобразия способов выражения представлений о межличностных отношениях в шведской лингвокультуре на примере устойчивых выражений из фразеологических словарей шведского языка и текстовые фрагменты из художественной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.01.2019
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.113.6'276.11

DOI: 10.24224/2227-1295-2017-4-9-19

Межличностные отношения в шведской лингвокультуре сквозь призму устойчивых сравнений (на фоне русского языка)

Алёшин Алексей Сергеевич (2017),

кандидат филологических наук, доцент, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. проф. М. А. Бонч-Бруевича» (Санкт-Петербург, Россия)

Изложены результаты анализа устойчивых сравнений шведского языка, характеризующих межличностные отношения. Цель статьи -- выявить национальное своеобразие способов выражения представлений о межличностных отношениях в шведской лингвокультуре. Материалом для исследования послужили устойчивые выражения, извлеченные из фразеологических словарей шведского языка; текстовые фрагменты из шведской художественной литературы и публицистики, включающие анализируемые лексические единицы; результаты опроса носителей шведского языка, а также данные словарей устойчивых сравнений русского языка. Анализ шведской фразеологии проводится на фоне соответствующего фрагмента языковой картины мира в русской лингвокультуре. Актуальность и новизна исследования обусловлены отсутствием на данный момент масштабных исследований, посвященных анализу шведских устойчивых сравнений в лингвокультурологическом аспекте, а также отсутствием словаря шведских устойчивых сравнений и русско-шведского словаря устойчивых сравнений. В результате проведенного анализа можно констатировать, что рассмотренное идеографическое поле устойчивых сравнений шведского языка существенно отличается по своему составу от соответствующего поля в русском языке. Только языковые факты трех идеографических групп данного поля имеют полные или частичные русские эквиваленты. Единицы остальных групп рассмотренного поля требуют подробного лингвокультурологического, а в некоторых случаях и историкоэтимологического комментария при представлении их в русскоязычной аудитории.

Ключевые слова: межличностные отношения; устойчивые сравнения шведского языка; языковая картина мира; лингвокультура.

лингвокультура язык сравнение фразеологический

The results of the analysis of stable similes of the Swedish language that characterize interpersonal relationships are presented. The purpose of this article is to reveal the national identity of the ways of expressing ideas about interpersonal relationships in the Swedish linguistic culture. Material for the study consists of expressions extracted from phraseological dictionaries of Swedish language; texts from Swedish literature and journalism, including the analyzed lexical units; the results of a survey of native speakers of the Swedish language, as well as data of the dictionaries of sustainable similes of the Russian language. Analysis of the Swedish phraseology is made against the corresponding fragment of the language picture of the world in Russian linguistic culture. The re- levance and novelty of research is caused by absence at the moment of large-scale studies devoted to the analysis of Swedish stable similes in linguistic and cultural aspect, as well as the lack of the dictionary of Swedish stable similes and Russian-Swedish dictionary of stable similes. In the result of the analysis it can be stated that the ideographic field of stable similes of the Swedish language is significantly different in composition from the corresponding field in the Russian language. The linguistic facts of only three ideographic groups in this field have full or partial Russian equivalents. Units of other groups of considered field require detailed linguistic and cultural, and in some cases historical and etymological review when submitting them to the Russian-speaking audience.

Key words: interpersonal relations; similes of Swedish language; language picture of the world; linguistic culture.

Устойчивые сравнения и картина мира

Устойчивые сравнения (далее -- УС) занимают очень важное место в познании и языке, являясь одним из способов отражения языковой картины мира народа. У представителей одной и той же лингвокультурной общности вырабатывается «система общепринятых ассоциаций» [Блэк, 1990, с. 164], или «система образов-эталонов» [Телия, 1996, с. 241]. Она находит языковое выражение в узуальных метафорах, паремиях, однако наиболее отчетливо проступает в устойчивых сравнениях, которые, закрепляя в языковом сознании образы-эталоны, являются источником пополнения коннотативной зоны языка, включающей фразеологические единицы и слова с оценочно-характеризующим значением.

С точки зрения познания «духа языка», с позиций типологии культуры и национального менталитета особенно плодотворным становится сопоставительное описание устойчивых сравнений в разных языках, ибо оно позволяет увидеть эталоны и стереотипы культуры, представить коннотативные зоны отдельных фрагментов языковой картины мира в их национальном своеобразии.

Изучение шведских УС в современной филологической науке, и в том числе в шведской лингвистике, можно сказать, только начинается. Из первых серьезных подходов к этому вопросу следует отметить работу, посвященную изучению ряда русских и шведских сравнительных конструкций, называющих черты характера и описывающих интеллект человека [Larsen, 2007] и статью Э. Шёльдберг, касающуюся вопросов формы, значения и функционирования шведских УС в связи с проблемами их лексикографического представления [Skцldberg, 2010]. Среди исследований, выполненных на русском языке, следует отметить работы Т. Н. Федуленковой, в которых автор рассматривает УС шведского языка в сопоставительном аспекте наряду с фразеологизмами английского и немецкого языков [Федуленкова, 2005; Федуленкова и др., 2010].

Среди устойчивых сравнений, характеризующих человека, важную роль играют единицы, обозначающие влияние одного человека на другого или группу лиц. Выявление национального своеобразия выражения межличностных отношений в шведской лингвокультуре, представленного в устойчивых сравнениях шведского языка, является целью данной статьи. Анализ проводится на фоне соответствующего фрагмента языковой картины мира в русской лингвокультуре.

2. Состав и общая характеристика материала исследования

Материалом для данного исследования послужили данные фразеологических словарей шведского языка, иллюстративные контексты употребления анализируемых единиц в шведской художественной литературе, публицистике и Интернете (далее -- контексты), результаты опроса носителей шведского языка, проведенного в центральной Швеции в августе 2016 года, а также данные словарей устойчивых сравнений русского языка.

Поиск контекстов осуществлялся с помощью системы Sprеkbanken -- шведского аналога Национального корпуса русского языка, содержащей 455 корпусов текстов различных стилей, включая художественную литературу, периодику и материалы шведского сегмента Интернета. Данная система насчитывает в общей сложности более 800 000 000 предложений, что позволило сделать выборку из очень обширного материала.

По данным фразеологических словарей шведского языка, идеографическое поле (далее -- ИП) «Межличностные отношения» включает в себя 17 УС, составляющих 11 идеографических групп (далее -- ИГ). Наиболее объемной из них является ИГ «Испытывать чье-то влияние, изменяться под чьим-то воздействием». В нее входят такие единицы, как vara / bli som vax i ngns hдnder (быть / становиться как воск в чьих-то руках), vara som ett ler i ngns hдnder (быть как глина в чьих-л. руках), falla som en mogen frukt (падать как спелый фрукт (под обаянием кого-л.)) и др. Объектом нашего рассмотрения станут также следующие ИГ: «Оказывать влияние на кого-л.», «Проявлять преданность по отношению к кому-л.», «Неотступно следовать за кем-л., контролировать кого-л.», «Помогать кому-либо в трудном положении», «Преследовать кого-л.», «Испытывать влечение, притяжение к кому-либо», «Координировать действия других», «Быть необходимым для кого-либо», «Жить с кем-либо недружно» и «Быть с кемлибо неразлучным».

3. Лингвокультурологический анализ материала

Большинство УС данной группы имеют эталоны -- наименования материалов, легко меняющих свою форму или обладающих слабой устойчивостью. УС vara / bli som vax i ngns hдnder (быть / становиться как воск в чьих-то руках) активно употребляется в интернете и периодике, как в своей словарной форме, так и с уточнением famn (объятья) вместо hдnder (руки): Servitцrerna дr som vax i hennes hдnder (Официантыкак воскв ее руках) <GP 2009> [Sprеkbanken] (здесь и далее перевод подготовлен нами. -- А. А.); Blixt Gordon i Alex Raymonds utfцrande omgavs av kvinnor som allihopblev som vax i hans famn (Флэш Гордон в исполнении Алекса Рэймонда был окружен женщинами, которые всестановились как воск в его руках) <blogg.stenudd.se> [Sprеkbanken]. Данное сравнение оказалось также известным большинству опрошенных информантов, что позволяет говорить о его закрепленности в сознании современных носителей шведского языка. УС vara som ett ler i ngns hдnder (быть как глина в чьих-л. руках), напротив, не встретилось в контекстах и оказалось незнакомым большей части опрошенных, что, вероятно, связано с уходом из языка существительного ett ler. Нужно отметить, что в художественной литературе встречается вариант данного УС с использованием современного слова, обозначающего глину -- lera: Strдnga mдn blir oftasom lera ien kvinnas hдnder (Строгие мужчины часто становятся как глина в руках женщины) <Kallifatides T. Herakles> [Sprеkbanken].

В качестве слов и словосочетаний -- эталонов материалов, обладающих слабой устойчивостью, в шведских УС выступают kдglor (кегли) и en mogen frukt (спелый фрукт). Оба они служат для образования сравнений, характеризующих возникновение сильного любовного чувства. УС falla som kдglor fцr ngn (падать как кегли перед кем-л.) довольно частотно как в художественной литературе, так и в интернете: Det дr dдrfцr alla gillar honom, tjejerna faller som kдglor (И вот поэтому он всем нравится, девушки падают как кегли) <Fant M. Vattnet i mars>; De fцll som kдglorfцr varandra igen (Они снова упали друг перед другом как кегли) <www.pt.se> [Sprеkbanken]. УС falla som en mogen frukt (падать как спелый фрукт), по данным нашей картотеки, оказалось довольно редким, встретились только единичные контексты с ним, причем в значении, не связанном напрямую с характеристикой межличностных отношений: Enligt ett vanligt synsдtt<…> utvecklas han <…> till en entydigt reaktionдr folklivsepiker som i sitt sena fцrfattarskap faller som en mogen frukt in i nazismens tankevдrld. (Согласно традиционной точке зрения <…> он превратился <…> в однобокого реакционного летописца народной жизни, который в своем позднем творчестве, как спелый фрукт, упал в мир нацистских идей) <Andersson L. Uppenbarelser> [Sprеkbanken]. Среди опрошенных информантов УС falla som kдglor отметили как известное примерно 80 %, и только 40 % -- УС falla som en mogen frukt. Данные факты указывают на постепенный выход последнего УС из активного фразеологического запаса носителей шведского языка.

Для обозначения сильной и внезапной влюбленности служит также УС falla som en fura fцr ngn / ngt (падать как сосна перед кем-л. / чем-л.). Вероятно, появлению и закреплению данного УС в шведском языковом сознании способствовали наблюдения за валкой леса, проводимой в Швеции в разных целях с древнейших времен (а сосна является одним из самых распространенных представителей шведской лесной флоры). Образ огромного дерева, падающего резко и с большим шумом, лег в основу формирования закрепленного в сознании людей сценария, переносимого ими на различные сферы человеческой жизни. По-видимому, сначала УС falla som en fura использовалось для обозначения неожиданного падения человека на землю. Данное значение по-прежнему находит отражение в текстах художественной литературы и периодики. Но в процессе дальнейшего осмысления образа носителями языка из него выделилось интересующее нас значение `влюбиться неожиданно и сильно', при этом в новом значении в абсолютном большинстве случаев сравнение получает уточнение fцr ngn / ngt (перед кем-л. / чем-л.): Vad var det som gjorde att hon fцll som en fura fцr denne man, som knappast ens sеg nеgot ut fцr vдrlden? (Из-за чего же она упала как сосна перед этим мужчиной, который даже не представлял собой ничего особенного?) <Mankell H. Minnet av en smutsig дngel> [Sprеkbanken].

Ситуация, при которой объект сравнения не испытывает влияния, а сам его оказывает, представлена только одним УС -- fungera som en magnet pе ngn/ngt (действовать как магнит на кого-л. / что-л.). Нужно отметить, что данное УС чаще всего употребляется для описания не влияния одного человека на другого, а действия какого-либо предмета или сущности: Nu byggs Frцlunda torg ut och kommer att fungera som en magnet fцr bilburna konsumenter (Сейчас строится площадь Фрёлунда, которая будет действовать как магнит на покупателей с личным транспортом) <GP 2009>. Но встречаются также и употребления данного УС применительно к человеку: En tapper ledare fungerar som en magnet pе alla dem som vill vinna дra och ryktbarhet (Храбрый лидер действует как магнит на всех, кто хочет обрести славу и известность) <Arvidsson S. Draksjukan> [Sprеkbanken]. В русском языке присутствует эквивалентная шведскому УС единица притягивать кого-л. как магнит.

ИГ «Проявлять преданность по отношению к кому-либо» представлена в шведском языке двумя УС: fцlja/fцlja efter som en hund (следовать за кем-л. как собака) и fцlja ngn som en skugga (следовать за кем-л. как тень). С первым из них связано удивительное обстоятельство: сравнение оказалось известно всем опрошенным информантам, половина из них охарактеризовали его как используемое в собственной речи, однако не удалось обнаружить ни одного контекста его употребления в литературе и в интернете. Можно предположить, что данное УС является разговорным и не употребляется в письменной речи. Второе УС широко известно и распространено как в художественной литературе, так и в публицистике: Flickan tar inte ett steg utan att mammanfцljer som en skugga (Девочка не может ступить и шагу без того, чтобы мама не следовала за ней как тень) <Nдse L., Bruun P. Som om jag var nеgons skuggsida> [Sprеkbanken]; Det jobbiga дr att han fцljer eftermig som en skuggai huset (Напрягает то, что он следует за мной как теньпо всему дому) <www.flashback.org> [Sprеkbanken]. Однако приведенные контексты позволяют предположить, что в современном шведском языке данное УС имеет значение `неотступно следовать за кем-л., контролировать кого-л.'. В таком случае к рассматриваемой единице примыкает по значению УС vaka som en hцk цver ngn(следить за кем-л. как ястреб), также являющееся довольно частотным в контекстах и известным всем опрошенным информантам: Nдr nеgon stеr bakom en och vakar som en hцk, hejar och peppar, dе ger man inte upp i fцrsta taget utan fortsдtter kдmpa (Когда кто-то стоит позади тебя и следит как ястреб, ты не сдаешься, а продолжаешь сражаться) <karolinalassbo.blogspot.com>; De veckor nдr jag дr ensam sе vakar han цver mig som en hцk och fцreslеr hela tiden att vi ska gцra saker tillsammans (В те недели, когда я одна, он следит за мной как ястреб и предлагает заниматься разными вещами вместе) <Bengtsson P. Kдrleken passerade hдr en gеng> [Sprеkbanken]. Подобные УС также отсутствуют в русском языке.

УС komma som en rдddande дngel (появляться как спасительный ангел) и komma som (sдnd) frеn himlen (появляться как (посланный) с неба) составляют ИГ «Помогать кому-либо в трудном положении». Первое УС оказалось лидером по употребительности в речи респондентов -- абсолютно все отметили его как активно используемое. Встречается оно и в интернете, хотя и не является очень частотным: De hoppas vдl att nеgon multimiljardдr plцtsligt ska komma som en rдddande дngel(Они, конечно, надеются, что какой-нибудь мультимиллиардерпоявится как спасительный ангел) <flutetankar.blogspot.ru> [Sprеkbanken]. Второе УС можно характеризовать как менее распространенное в разговорной речи, но шире представленное в контекстах употребления в литературе и интернете: Sе smеningom kom en trevlig man, som sдnd frеn himlen, fram till oss och pеstod sig veta var det fanns rum att tillgе (Через некоторое время к нам подошел приятный мужчина, как посланный с неба, и сказал, что знает, где можно раздобыть комнаты) <sverkerbest.blogspot.ru> [Sprеkbanken]; Du kommer som sдnd frеn himlen (Ты появляешьсякак посланный с неба) <Trenter U. Skyddsдnglarna> [Sprеkbanken]. Информанты указали также вариант данного УС komma som sдnd frеn ovan (появляться как посланный свыше). Он встречается также в литературных и интернет-контекстах, что позволяет отнести его к разряду устойчивых: Margareta komsom sдnd frеn ovan (Маргарета появилась как посланная свыше)<Alvtegen K. Fjдrilseffekten> [Sprеkbanken]; Dе gick bilen sцnder. Men mackдgaren Ronnie Strandkom som sдnd frеn ovan (Тогда автомобиль сломался. Но маклер Ронни Странд появился как посланный свыше) <www.aftonbladet.se> [Sprеkbanken].

Только одной единицей представлены в шведском языке такие ИГ, как «Преследовать кого-либо», «Испытывать влечение, притяжение к кому-либо» и «Координировать действия других». УС fцlja ngn som en ond ande (следовать за кем-л. как злой дух), относящееся к первой из названных групп, оказалось неизвестным большинству информантов, и контекстов его употребления нам не встретилось. Вероятно, его можно отнести к устаревшим. УС flockas som flugor kring en sockerbit (виться как мухи около куска сахара), представляющее вторую группу из названных выше, довольно редко встречается в интересующем нас значении, чаще выражая интерес большой массы народу к какому-то предмету или событию, чем к человеку. И лишь УС sitta som spindeln i nдtet (сидеть как паук в сети), относящееся к третьей ИГ, является активно употребляемым абсолютным большинством опрошенных информантов и частотным в контекстах художественной литературы и интернета. Данное УС иногда употребляется с заменой основания сравнения на fungera (действовать): Alexis sitter fцrstеs somspindeln i nдtet och drar i rдtt trеdar (Алексис сидит, конечно, как паук в сети, и тянет за нужные ниточки) <Mеrtenson J. Dцdssynden> [Sprеkbanken]; Juris Kronbergshar fungerat som spindeln i nдtetunder hela den hдr bokmдssan (Юрис Кронбергс действовал как паук в сети в течение всей книжной ярмарки) <blogg.hd.se> [Sprеkbanken]. Все перечисленные группы лакунарны относительно русского языка.

УС vara som luft fцr ngn (быть как воздух для кого-то), называющее ситуацию, когда один человек страстно нуждается в другом, активно используется в интернете: Killarдr som luft, vi klarar oss inte utan dem (Парни --как воздух, мы не справимся без них) <emmaawessman.blogg.se>. Однако данное УС таит в себе опасность, прежде всего для изучающих шведский язык, поскольку имеет омонимичное и при этом полностью противоположное значение `быть ненужным, незаметным':Vi дr som luftfцr dem. Niorna kallar oss fjortisar. De har totalt glцmt bort att de var exakt likadana fцr tvе еr sen (Мыкак воздухдля них. Девятиклассники называют нас четырнадцатилетками. Они совершенно забыли, что были абсолютно такими же два года назад) <Susso E. Bara vдnner, typ!> [Sprеkbanken]. В русском языке данная ИГ представлена шире. Наряду с эквивалентным шведскому УС нужен как воздух в нее входят такие единицы, как быть, чувствовать себя без кого-, чего-л. как без рук; нужен, необходим как хлеб <насущный>; ждать, жаждать кого-, чего-л. как манны небесной. УС vara som hund och katt (быть как кошка с собакой), означающее `относиться враждебно к кому-л.', широко используется в шведском языке: Marga kan hon lдmna ur rдkningen, de дr som hund och katt (Маргу можешь не считать, они как собака и кошка) [Sprеkbanken -- Dahlbeck E. I vеra tomma rum]; Greker och turkarдr som hund och katt (Греки и туркикак собака с кошкой) <Press 96> [Sprеkbanken]. Данному УС эквивалентна русская единица жить как кошка с собакой. Частотным в шведском языке является и УС hдnga ihop som ler och lеnghalm (быть неразлучными как глина и солома), несмотря на наличие в составе данной единицы уже упоминавшегося устаревшего слова ler (глина): Zlatan och Mino Raiola fortfarande hдnger ihop som ler och lеnghalm (Златан и Мино Райола до сих порнеразлучны как глина и солома) <bloggar.aftonbladet.se>; De hade varitsom ler och lеnghalm, Staffan och Holger (Они были как глина и солома, Стаффан и Хольгер) <Sjцgren A. Som glцd blir till aska> [Sprеkbanken]. Рассматриваемое УС обладает интересной историей. Несколько веков назад оно использовалось для обозначения предметов или явлений, абсолютно не связанных друг с другом, что имело вполне понятные основания -- глина и солома плохо сочетались как строительный материал. Но с течением времени оно изменило свое значение на прямо противоположное [SAOB]. Данному выражению соответствуют русские УС жить как голубки / голубь с голубкой и быть как нитка с иголкой.

В русском языке также существует целый ряд идеографических групп УС, входящих в рассматриваемое идеографическое поле, лакунарных относительно шведского языка. К таковым относятся ИГ «Физически уничтожить кого-л.» (убить, застрелить как бешеную собаку; прихлопнуть как муху и т. п.), «Применять насилие, избивать кого-л.» (бить / пороть / сечь кого-л. как Сидорову козу; трясти кого-л. как грушу и т. п.), «Избегать кого-л.» (бегать от кого-л. как от прокаженного; сторониться, избегать кого-л. как прокаженного и т. п.), «Обращаться с кем-л. снисходительно» (обращаться с кем-л. как с маленьким и т. п.), «Обращаться с кем-л. пренебрежительно, грубо» (обращаться с кем-л. как с собакой; обращаться с кем-л. как со скотиной / скотом и т. п.) «Не нуждаться в ком-, чём-л.»: нужен как рыбе / рыбке зонтик; нужен как собаке пятая нога и т. п.),«Воспринимать кого-л. восторженно» (смотреть на кого-л. как на бога / богиню; смотреть, молиться на кого-л. как на икону), «Демонстрировать положительное отношение к кому-л.» (встречать кого-л. как именинника (или как <самого> дорогого гостя, как родного и т. п.).

Итак, в результате проведенного анализа можно констатировать, что рассмотренное идеографическое поле устойчивых сравнений шведского языка существенно отличается по своему составу от соответствующего поля в русском языке, являясь одним из лидеров по количеству лакунарных УС относительно русского языка. Только три идеографические группы данного поля имеют полные или частичные русские эквиваленты: «Быть необходимым для кого-либо», «Жить с кем-либо недружно» и «Быть с кем-либо неразлучным». Единицы всех остальных групп рассмотренного поля потребуют подробного лингвокультурологического, а в некоторых случаях и историко-этимологического комментария при представлении их в русскоязычной аудитории. Особое внимание следует уделять единицам, имеющим противоположные омонимичные и пограничные значения, например, УС vara som luft fцr ngn и fцlja ngn som en skugga.

Источники и принятые сокращения

1. GP 2009 -- Gцteborgs Posten 2009 [Electronic resource]. -- Access mode : http://www.saob.se/.

2. Press 96 -- Swedish Press 1996 [Electronic resource]. -- Access mode : http:// www.swedishpress.com.

3. SAOB -- Svenska Akademiens Ordbok [Electronic resource]. -- Access mode : http://www.svenskaakademien.se.

4. Sprеkbanken -- En forskningsenhet vid institutionen fцr svenska sprеket,Gцteborgs universitet [Electronic resource]. -- Access mode : https://spraakbanken. gu.se/swe.

Литература

1. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка : Краткий тематический словарь / Л. А. Лебедева. -- Краснодар : КГУ, 2003. -- 300 с.

2. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко. -- Санкт-Петербург : Норинт, 2003. -- 608 с.

3. Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка / В. М. Огольцев. -- Москва : Русские словари, 2001. -- 800 с.

4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. -- Москва : Школа. Языки русской культуры, 1996. -- 230 с.

5. Федуленкова Т. Н. Универсалии в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т. Н. Федуленкова // Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования. -- 2005. -- № 2. -- С. 206--212.

6. Федуленкова Т. Н. Изоморфизм генетических связей фразеологии английского, немецкого, шведского языков / Т. Н. Федуленкова, А. С. Попова // Lingua mobilis. -- 2010. -- № 4 (23). -- С. 89--94.

7. Black M. Perplexities : Rational Choice, the Prisoner?s Dilemma, Metaphor, Poetic Ambiguity, and Other Puzzles / M. Black. -- Ithaca : Cornell University Press, 1990. -- 201 р.

8. Larsen J. Listig som en rдv och arg som ett bi. Jдmfцrelsekonstruktioner som uttrycker mдnskliga egenskaper i ryskan och svenskan. En kontrastiv lingvistisk analys / J. Larsen. -- Gцteborg, 2007. -- 54 s.

9. Skцldberg E. Bland nцtkдrnor, fyrbеkar och skеllade rеttor. Om konventionaliserade liknelser i svenskan / E. Skцldberg // Meijerbergs arkiv fцr svensk ordforskning. Festskrift till Bo Ralph. -- Gцteborg, 2010. -- S. 363--371.

10. Svensk handordbok. Konstruktioner och fraseologi. -- Nacka : Esselte studium, 1966. -- 891 s.

11. Svenskt sprеkbruk. Ordbok цver konstruktioner och fraser. -- Stockholm : Norstedts, 2003. -- 1433 s.

Material resources

GP 2009 -- Gцteborgs Posten 2009. Available at: http://www.saob.se/. (In Swed.).

Press 96 -- Swedish Press 1996. Available at: http://www.swedishpress.com. (In Swed.).

SAOB -- Svenska Akademiens Ordbok. Available at: http://www.svenskaakademien.se. (In Swed.).

Sprеkbanken -- En forskningsenhet vid institutionen fцr svenska sprеket. Gцteborgs universitet. Available at: https://spraakbanken.gu.se/swe. (In Swed.).

References

1. Black, M. 1990. Perplexities: Rational Choice, the Prisoner?s Dilemma, Metaphor, Poetic Ambiguity, and Other Puzzles. Ithaca: Cornell University Press.

2. Fedulenkova, T. N. 2005. Universalii v germanskoy frazeologii (na materiale angliyskogo, nemetskogo i shvedskogo yazykov). Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Sotsialno-ekonomicheskiye i pravovyye issledovaniya, 2: 206--212. (In Russ.).

3. Fedulenkova, T. N., Popova, A. S. 2010. Izomorfizm geneticheskikh svyazey frazeologii angliyskogo, nemetskogo, shvedskogo yazykov. Lingua mobilis, 4 (23):89--94. (In Russ.).

4. Larsen J. 2007. Listig som en rдv och arg som ett bi. Jдmfцrelsekonstruktioner som uttrycker mдnskliga egenskaper i ryskan och svenskan. En kontrastiv lingvistisk analys. Gцteborg. (In Swed.).

5. Lebedeva, L. A. 2003. Ustoychivyye sravneniya russkogo yazyka: Kratkiy tematicheskiy slovar?. Krasnodar: KGU. (In Russ.).

6. Mokiyenko, V. M. 2003. Slovar? sravneniy russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Norint. (In Russ.).

7. Ogoltsev, V. M. 2001. Slovar? ustoychivykh sravneniy russkogo yazyka. Moskva: Russkiye slovari. (In Russ.).

8. Teliya, V. N. 1996. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspekty. Moskva: Shkola. Yazyki russkoy kultury. (In Russ.).

9. Skцldberg E. 2010. Bland nцtkдrnor, fyrbеkar och skеllade rеttor. Om konventionaliserade liknelser i svenskan. In: Meijerbergs arkiv fцr svensk ordforskning. Festskrift till Bo Ralph. Gцteborg. 363--371. (In Swed.).

10. Svensk handordbok. Konstruktioner och fraseologi 1966. Nacka: Esselte studium. (In Swed.).

11. Svenskt sprеkbruk. Ordbok цver konstruktioner och fraser 2003. Stockholm: Norstedts. (In Swed.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Работа со словарями в начальной школе; чтение-рассматривание, методика обучения и воспитания младших школьников. Виды словарей: школьный учебный русского языка, толковый, большой фразеологический, орфографический; синонимы и антонимы русского языка.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.