Семантика фразеологической единицы buck fever в общем и институциональном дискурсах

Изучение фразеологической единицы buck fever ("нервозность", "охотничья лихорадка"), в денотативном макрокомпоненте значения которой находится эмотивный смысл. Военная и охотоведческая тематика. Лексико-семантические варианты фразеологической единицы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.01.2019
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

8

Андреева М.И.

Семантика фразеологической единицы buck fever в общем и институциональном дискурсах

Изучается фразеологическая единица buck fever `нервозность, «мандраж», охотничья лихорадка', в денотативном макрокомпоненте значения которой находится эмотивный смысл. Проведен анализ 79 фрагментов, содержащих данную единицу. Материалом исследования послужили контексты, приведенные в Британском национальном корпусе [BNC], корпусе Современного американского английского языка [COCA], на тематических сайтах профессиональных охотников и военных, а также сайтах англоязычных периодических изданий. При отборе источников учитывались следующие критерии: тематический, функциональный и критерий жанровой принадлежности. Уделяется внимание общему и институциональному дискурсам. Исследование семантики фразеологической единицы предполагает проведение компонентного анализа. Данный метод позволил эксплицировать следующие семы, актуализированные в исследуемых контекстах: `состояние', `нервность', `волнение', `охота', `новый опыт', `бой'. Отмечается преобладание профессиональных текстов охотоведческой и военной тематики. Указывается на характерное употребление единицы в функциях дополнения и подлежащего. Названы лексико-семантические варианты изучаемой фразеологической единицы. Информация, полученная в ходе корпусного исследования, позволяет подготовить расширенную словарную статью для эмотива buck fever.

Ключевые слова: дискурс; словарная статья; семантика; фразеологическая единица; корпус.

фразеологический семантический buck fever

Вводные замечания

Цель исследования -- выявление специфики функционирования фразеологической единицы (далее -- ФЕ) buck fever `нервозность, «мандраж», охотничья лихорадка' в институциональном и общем дискурсах. Материалом исследования послужили контексты, содержащие данную ФЕ, приведенные в Британском национальном корпусе [BNC], корпусе Современного американского английского языка [COCA], на тематических сайтах профессиональных охотников и военных, а также сайтах англоязычных периодических изданий. Учитывались следующие критерии отбора представленных источников: тематический, функциональный и критерий жанровой принадлежности.

Методика

В работе использованы следующие методы: лексикографический анализ, дескриптивный метод, метод сплошной выборки с последующей классификацией по тематическому принципу, компонентный анализ, лексикографический метод, дистрибутивный анализ.

Под профессиональным дискурсом вслед за Е.И. Головановой мы понимаем единство текста, создаваемого в «процессе контролируемого взаимодействия субъектов профессиональной деятельности, характеризующегося определенным комплексом норм, стереотипов мышления и поведения» [Голованова, 2013, 32], и экстралингвистических факторов, влияющих на особенности текста. Институциональный дискурс трактуется в представленной статье как родовое по отношению к профессиональному дискурсу понятие. В отличие от последнего он включает не только тексты, создаваемые субъектами (агентами) профессионального сообщества, но и тексты, продуцируемые в процессе коммуникации сотрудников социального института с клиентами. Примером институционального общения может быть общение врача и пациента, учителя и родителей ученика, военного и журналиста и т. д.

Результаты и обсуждение

Лексикографические источники интерпретируют ФЕ buck fever как `nervous excitement' (`состояние нервного волнения') [Ref, FD] (перевод здесь и далее выполнен автором -- М. Андреевой). Зоны толкований двух определений вводят конкретизирующие элементы `охота' и `дикое животное': `…of an inexperienced hunter upon the approach of game') [Ref], `…felt by a novice hunter at the first sight of game' [FD]. Зафиксировано и обобщение значения -- `…preceding a new experience' (`волнение при начале любого нового опыта') [Ref]. Противопоставление волнения и застенчивости отражено в определении `a state of intense nervous excitement which may be entirely divorced from timidity' [Ref]. Отметим, что двуязычный словарь военного сленга фиксирует ФЕ buck fever в значении `нервозность в бою, мандраж' [Судзиловский, 1973]. Картотека автора подтверждает существование данного значения в современном английском языке: Every soldier must have been in the last stages of buck fever [Murray, 2001, p. 88] (Должно быть, каждый солдат находился на крайней стадии нервозности).

Семантическая структура рассматриваемой единицы, синтезируемая на основе данных современных печатных и электронных словарей, может быть представлена следующим образом (табл. 1):

Таблица 1

Семантическая структура ФЕ buck fever

ЛСВ

Значение

Иллюстрация

ЛСВ 1

`лихорадка самца животного'

>

ЛСВ 2

`лихорадка и ее физические и психологические проявления: дрожь, жар (об охотнике, солдате)'

>

Everybody reacts to buck fever in a different way. In minor cases, it is just a pounding in the chest and a shortness of breath. In extreme cases, it has been known to induce heart attacks and have hunters do crazy things like stepping off a tree stand to run up to a fallen buck [Cab] (Реакция на охотничью лихорадку у всех проявляется поразному. В слабом проявлении это всего лишь сильные удары в груди и одышка. В сильном проявлении известны случаи сердечного приступа и неадекватность действий, например, охотник может спрыгнуть с лабаза и броситься к подстреленному животному)

ЛСВ 3

`неспособность выстрелить / попасть в цель (об охотнике, солдате)'

>

I say he got buck fever and missed..' (Говорю же, у него была охотничья лихорадка, и он промахнулся...)

ЛСВ 4

`возбужденное состояние, испытываемое гомосексуалистами'

>

Weston keeps looking at Petey's ass and Don's crotch.

He must have that Buck Fever! [UD] (Уэстон продолжает смотреть на зад Пити и пах Дона. Должно быть, он возбужден!)

Компонентный анализ, осуществленный на основе имеющихся в картотеке автора данных, выявил наличие следующих сем: `состояние' [Ref, FD, Судзиловский, 1973], `нервность' [Ref, FD, Судзиловский, 1973], `волнение' [Ref, FD, Судзиловский, 1973], `охота' [Ref, FD], `новый опыт' [Ref], `бой' [Судзиловский, 1973].

Выявленные 79 текстов функционирования ФЕ принадлежат трем типам дискурса: общий (8), институциональный (21), профессиональный (50). К общему дискурсу относим тексты литературных произведений [Seton, 2004; Kjelgaard, 1957; Snell, 2014; White, 1902; Hancock, 2015; Ellis, 2015].

Наибольшую частотность данная ФЕ проявляет в функции дополнения -- в 72 рассмотренных текстах. Например: Crossbow will not fix buck fever. You still need to breath and keep calm [FS] (Арбалет поможет при охотничьей лихорадке. Нужно глубоко дышать и успоко- иться).

Значительно реже buck fever регистрируется в сочетании с глаголом to be в функциях подлежащего и составного именного сказуемого. Например: The youngster's stance was perfect, but so was his buck fever [Ref] (Местоположение парня было устойчивым, как и его охотничья лихорадка); Drinking beer is a big problem, he says, but the worst problem is buck fever [COCA] (Употребление пива -- это проблема, но худшая проблема -- это охотничья лихорадка).

В препозиции изучаемой ФЕ характерно употребление глаголов и конструкций с предлогами. Например: To say that Curlie was suddenly stricken with buck fever, would be putting it mildly [Snell, 2014] (Мягко выражаясь, Кёрли внезапно охватила охотничья лихорадка), I mastered buck fever years ago, but goose fever still gets to me [FS] (Я давно овладел охотничьей лихорадкой, но все еще страдаю приступами при охоте на гусей).

Наиболее частотным является использование в препозиции глаголов to get `получать' (10 иллюстраций), to have `иметь' (5 иллюстра- ций).

Изучение лексического контекста показывает характерное одноместное окружение -- конфигурацию с одним словом: глаголами deal with `справиться с `, suffer from `страдать', react to `реагировать на', sick with `заболеть', shake with `трястись от'; существительными case of `случай', degree of `степень'; причастием stricken with `пораженный'. Представим сводную таблицу классификации глаголов в препозиции ФЕ buck fever `нервозность, «мандраж»' (табл. 2).

Таблица 2

Тематическая классификация глаголов, сочетающихся с ФЕ buck fever*

Значение глагола

Общий дискурс

Профессиональный и институциональный дискурсы (военный, охотничий)

Состояние

to get (Общ I**),

to get (1, 10, 12, 15, 18, 23, 24, 28, 42, 43)

to have (Общ IV),

to have (2,4, 14, 16)

Действие (физ.)

shake with (Общ VI)

to shake much worse than (21 shake with (Инст XVII),)

to contract (44)

to prepare for (22)

to get past all (46)

to react to (Инст X)

to fix (17)

Состояние (эмоц.)

experience (Общ VIII)

to suffer from (Инст IX)

Действие (реч.)

to talk about (48)

Действие (мент.)

to take your mind off of (19) to classify (Инст V)

to help greatly with (6) to deal with (Инст IV, Инст VI)

Воздействия

to master (Инст XIX)

to trigger (Инст XX)

* Классификация составлена с опорой на теорию Ю.Д. Апресяна [Апресян, 2003, с. 11]

** В скобках указана маркировка (шифр и число) иллюстраций в картотеке автора

Дополнительно укажем, что классификация ряда глаголов (to prepare for; to help greatly with; to fix) предполагает учет контекста высказывания. Например, конкретизатором семы «действие (лица)» выступает сема «физическое». Конкретизаторы указанной семы приведены в контекстах: To prepare myself for the buck fever, I shoot my bow then sprint to my target [BH] (Чтобы подготовиться к охотничьей лихорадке, два раза в неделю я стрелял из лука и бежал к мишени); < …> developing a healthy case of hatred towards deer helps greatly with buck fever' [BH] (< …> чувство ненависти к оленю очень помогает в случае охотничьей лихорадки); Crossbow will not fix buck fever (Арбалет не поможет при охотничьей лихорадке) [BH].

Выводы

Таким образом, проведенное исследование дает основания утверждать, что фразеологический эмотив buck fever, используемый в современном англоязычном дискурсе в значении `нервозность, волнение (о самце, мужчине, охотнике, солдате)' имеет наибольшую частотность в функции дополнения в сочетании с глаголами, обозначающими состояние и действие. Значительно реже изучаемая ФЕ используется в функциях подлежащего и дополнения.

Выявлено четыре лексико-семантических варианта изучаемой ФЕ: 1) `лихорадка самца животного'; 2) '`физические и психологические проявления лихорадки: дрожь, жар (об охотнике, солдате)'; 3) `неспособность выстрелить / попасть в цель (об охотнике, солдате)'; 4) `возбужденное состояние, испытываемое гомосексуалистами'. С помощью метода компонентного анализа для данных ЛСВ были выявлены семы: `состояние', `нервность', `волнение', `охота', `новый опыт', `бой'.

Источники и принятые сокращения

1. BNC -- British National Corpus [Electronic resource]. -- Access mode : http:// corpus.byu.edu/bnc/.

2. BH -- Bowhunting forums [Electronic resource]. -- Access mode : http://forums. bowhunting.com/showthread.php/68242-2014-Season-Review?highlight=buck+fever.

3. Cab -- Cabellas world foremost outfitter [Electronic resource]. -- Access mode : http://www.cabelas.com/product/Learning-to-Deal-With-Buck-Fever/532282.uts.

4. COCA -- Corpus of contemporary American English [Electronic resource]. -- Access mode : http://corpus.byu.edu/coca/.

5. Ellis Edward S. The Campers Out / E. S. Ellis. -- CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. -- 154 p.

6. FD -- The free dictionary [Electronic resource]. -- Access mode : http://www. thefreedictionary.com/.

7. FS -- Field and stream [Electronic resource]. -- Access mode : http://www. fieldandstream.com/blogs/gun-nuts/2014/04/two-ways-deal-buck-fever.

8. Hancock H. I. Uncle Sam's Boys as Sergeants / H. I. Hancock. -- CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. -- 191 p.

9. Kjelgaard J. A. Double Challenge / J. A. Kjelgaard. -- New York : Holiday House, 1957. -- 189 p.

10. Murray K. A. The Modocs and Their War / A. K. Murray. -- Oklahoma : University of Oklahoma Press, 2001. -- 360 p.

11. Ref -- Dictionary.com [Electronic resource]. -- Access mode : http://dictionary. reference.com/.

12. Seton E. T. Two Little Savages / E. T. Seton. -- New York : Grossett & Dunlap, 2004. -- 568 p.

13. Snell R. J. On the Yukon Trail / R. J. Snell. -- Chicago, Illinois : Reilly and Lee, 2014.

14. UD -- Urban dictionary [Electronic resource]. -- Access mode : http://www. urbandictionary.com/.

15. White S. E. The Blazed Trail / S. E. White. -- Santa Barbara, CA, U.S.A : Grosset & Dunlap, 1902. -- 413 p.

Литература

1. Апресян Ю. Д. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография / Ю. Д. Апресян // Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие : материалы междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 22--24 сентября 2003 г.) / под ред. А. В. Бондарко. -- Санкт-Петербург : Наука, 2003. -- С. 7--21.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / В. Д. Аракин. -- 3 изд-е. -- Москва : ФИЗМАТЛИТ, 2005. -- 232 с.

3. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации : соотношение понятий / Е. И. Голованова // Вестник Челябинского государственного университета. -- 2013. -- № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. -- С. 32--35.

4. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сборник научных трудов. -- Волгоград : [б. и.], 2000. -- С. 5--20.

5. Судзиловский Г. А. Сленг -- что это такое? Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзиловский. -- Москва : Военное издательство министерства обороны СССР, 1973. -- 183 с.

6. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. -- Москва : Едиториал УРСС, 2004. -- С. 24--39.

Semantics of Phraseological Unit Buck Fever in General and Institutional Discourses

Andreyeva Mariya Igorevna (2016), lecturer, Department of Foreign Languages, Kazan State Medical University (Kazan, Russia), lafruta@mail.ru.

Phraseological unit buck fever `nervous excitement, excitement felt by hunters' is studied. The denotative macro-component of its meaning concerns the emotive sense. The analysis of 79 fragments containing this unit is made. The research is based on the contexts given in the British National Corpus [BNC], the Corpus of Contemporary American English [COCA], websites for professional hunters and the military, and also the websites of English-language periodicals. In the choice of sources the following criteria were taken into account: thematic, functional and criterion of genre affiliation. Attention is given to the general and institutional discourses. The study of semantics of phraseological unit implies the component analysis. This method allowed to formulate the following semes actualised in the studied contexts: `state', `nervousness', `excitement', `hunt', `new experience', `fight'. Prevalence of professional texts on hunting and military subjects is noted. The typical use of the unit in functions of object and subject is stated. The lexicosemantic variants of the studied phraseological unit are named. The information obtained in the course of corpus study allows to prepare an expanded dictionary entry for emotive unit buck fever.

Key words: discourse; dictionary entry; semantics; phraseological unit; corpus.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.

    статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Фразеологический объект - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность.

    доклад [9,7 K], добавлен 12.03.2004

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.

    дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.