Иноязычная лексика в "Письмовнике" Н.Г. Курганова

Языковая ситуация, имеющая место во второй половине XVIII в. Позиция Н.Г. Курганова, выдающегося деятеля XVIII в., по отношению к заимствованным словам. Анализ лексики "Кратких замысловатых повестей", вошедших в "Письмовник", иноязычных вкраплений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.01.2019
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

1

Иноязычная лексика в "Письмовнике" Н.Г. Курганова

Вводные замечания

XVIII век - период, когда словарный состав русского языка активно пополнялся заимствованной лексикой. Реакция на появление в родном языке западноевропейских слов у просвещенных людей того времени была различна: одни считали знание и использование иностранных слов признаком культурности и образованности человека, другие - ненужным излишеством и даже порчей языка.

В 30-е гг. XVIII века процесс европеизации русской речи был подвергнут осмыслению, задумались о допустимых и разумных границах влияния иностранных языков на русский язык [Биржакова и др., 1972, с. 73]. Вторая половина XVIII века ознаменовалась распространением и укреплением идеи языкового пуризма, что подогревалось осознанием идеи национальной особенности и самобытности русского народа [Там же, с. 74]. «С заимствованиями начинается борьба во имя национальных форм литературного выражения» [Виноградов, 1982, с. 151].

Наиболее последовательно пуристические тенденции этого периода были представлены в языковой программе А. П. Сумарокова, на мнение которого ориентировались многие просвещенные люди. С большим сочувствием идея ненужных, лишних иностранных слов была подхвачена Н. Г. Кургановым - создателем весьма популярного для своего времени «Письмовника» (первое издание вышло в 1769 году, затем книга переиздавалась несколько раз).

Эта книга была задумана автором как пособие для самообразования по языку и литературе и содержала «полновесные упражнения» для читателя. В ней нет образцов составления писем, она включает в себя «Грамматику» и семь «Присовокуплений», шесть из которых знакомят читателей с разными жанрами литературно обработанной речи, а седьмое представляет «Словарь разноязычной» с объяснениями к нему.

Именно в разделе «Объяснения словаря» Н. Г. Курганов обосновывает свою позицию относительно заимствований из европейских языков: «Многiя изъ насъ обыкли употреблять иноземскiя слова въ разговорахъ, и не смысля ихъ силы и значенiя говорятъ нимало не къ стат?» [Курганов, 1777, ч. II, с. 288] (здесь и далее во фрагментах, выделенных курсивом, сохраняется орфография и пунктуация «Письмовника»). Составитель словаря объясняет, что значения иноязычных слов разъяснены «не для того, чтобъ ихъ вс? употреблять, но доказать, что они чужiя (кром? Славенскихъ словъ для разум?нiя церковныхъ книгъ) и что многiя изъ нихъ напрасно введены въ руской языкъ преизобильной своими словами» [Там же, с. 288].

Сознательно некоторые заимствования, уже усвоенные языком, Н. Г. Курганов не включает в «речник» (= словарь). По его мнению, нет нужды вместо мамка употреблять гувернантка, вместо за?дки - десерты, вместо голосная - вокальная, вместо учиться - штудировать, вместо неуборно - неглиже и т. д. Так, Н. Г. Курганов перечисляет 53 заимствованных слова, считая их ненужными в русском языке [Там же, с. 288--289].

В подтверждение верности своей позиции относительно иноязычных слов автор «Письмовника» приводит образцы макаронической речи современников. Так выглядит жалоба модной барыни своей подруге: «Анамеднясь мой св?тъ при?хала я въ кiатръ (Theatre), апаздала, хадила по фартерамъ (Parterres), м?ста не нашла, пошла ва втарой авантажъ (Etage), тамъ вспат?ла, вышла на ферлюк? (vers le quai), тутъ ужасть простудилась и получила хлюсъ (Fluss, Н?м )» [Там же, с. 289].

Очевидно, что в этом эпизоде Н. Г. Курганов стремится запечатлеть особенности высказывания модной барыни: чрезмерное аканье, неверное произношение иностранных слов и их неуместное употребление.

В завершение рассуждений об иноземных словах Н. Г. Курганов делает вывод: «А надлежало бы стараться оныя слова изтреблять и въ лучшее состоянiе приводить отеческой языкъ, и не вводить въ него чужаго ничего, но собственной своей добротой украшаться» [Там же, с. 289].

Исследуя «Письмовник», мы ставили целью выяснить, насколько последовательно Н. Г. Курганов придерживается своих убеждений.

А именно мы вели наблюдения за лексикой «Кратких замысловатых повестей» (далее - «Повестей»), вошедших в «Присовокупление II» названной книги. Эти «Повести» представляют собой собрание новелл и анекдотов, полюбившихся читателю из мещан и разночинцев. Это дает основание утверждать, что автору «Письмовника» удалось не только угадать читательские вкусы, но и некоторым образом запечатлеть современную языковую среду.

Лексика, используемая Н. Г. Кургановым в тексте «Кратких замысловатых повестей» (1769 г.)

Несмотря на стремление не вводить в родной язык ничего чужого, автор «Повестей» не смог обойтись без заимствованных слов. Многие повести представляют собой переложение на русский язык историй, популярных на Западе, поэтому в них фигурируют иноязычные имена собственные: роща Фонтебло, въ городъ Магiлiю, битва подъ Нипортомъ и др.; воевождь Скандербергъ, генералъ Синклеръ, принцъ Маврицiи, посолъ Сенвиль, молодой Лузидоръ, лукавая Иполита (Ипполита; варьируется написание имени), слуга Фабрисъ и др.

Встречается в «Повестях» заимствованная военная лексика: каперъ (мореходное судно), оберъ-офицеръ, сержантъ, гренадиръ (= гренадер), баталiя.

Присутствует лексика, позволяющая охарактеризовать человека по социальному статусу, роду занятий, характерным особенностям: дофинъ, метреса (= метресса), камер-фрау, банкиръ, банкрутъ (= банкрот), перукмахеры, камердинеръ, камеръ-лакей, факторъ (от фр. facteur - почтальон), къ маркинанту, педантъ. Графический облик слов банкрутъ, перукмахеры позволяет предположить, что данные лексемы на тот момент еще находятся в стадии фонетической адаптации, тогда как слово педантъ настолько хорошо усвоено русским языком, что уже имеет дериваты, соответствующие продуктивным словообразовательным моделям: педантскiе слова, педантическое свое прив?тствiе. Употребление некоторых слов сопровождается подбором русских соответствий. Так, читаем: «… жилъ астрологъ или зв?здарь». В следующем фрагменте текста в качестве синонима использовано слово зв?здословъ. Трудно установить, что явилось причиной авторского указания на принадлежность слова астрологъ к определенному синонимическому ряду: новизна этого слова для определенной группы читателей или желание подчеркнуть уместность использования русских эквивалентов. В других письменных источниках данное слово фиксируется с 1710 года [СРЯ XVIII, т. I, с. 108], поэтому мы не настаиваем на утверждении о семантической адаптации этого слова.

Используется лексика общественного и частного быта: маскерадъ, въ гошпитали (= в госпитале; ш-формы некоторых заимствованных слов сохраняются до конца века, хотя и несут налет архаики [Биржакова и др., 1972, с. 218]), магазины, изъ канторы, полисадникъ (орфографический облик двух последних слов свидетельствует о существующих в то время трудностях правописания). Упоминаются обозначения кушаний: булiонъ, конфектовъ (= конфет), десертовъ (заметим, что Курганов не видел необходимости в употреблении последнего слова). Можно встретить названия одежды: мантелiи (= мантильи), неглиже. Некоторые слова, хотя и записаны графическими средствами родного языка, являются иноязычными вкраплениями: ходять алатуръ (фр. б la tour), алакокъ (фр. б la coq), алапижонъ (фр. б la pigeon) - речь идет о подражании французской моде.

Представлена лексика сферы искусства: арликинъ (= арлекин), антраша (танцевальный прыжок), каденцiя, интермедiя.

Из лексики прочих тематических групп в «Повестях» находим следующие слова: пистолей (пистоль - денежная единица), кредитъ, изъ унца (унция - единица измерения), конъюгацiю (спряжение), инклинацiи (склонности), ексекуцiя (= экзекуция), инструкцiи, пенсiя, пикетъ (карточная игра), комплементы. Встретились написания: изъ Лабиринфа (= из лабиринта), Оризонтъ (= горизонт), безъ иперболы (= без гиперболы). Как и в других памятниках письменности второй половины XVIII века, написание некоторых иноязычных слов с прописной буквы определяется желанием автора по каким-либо причинам выделить слово. Известно, что прописные буквы во второй половине XVIII века использовались гораздо шире, чем в современной орфографии.

В словах оризонтъ, безъ иперболы - характерное для многих заимствованных слов отсутствие начального аспирированного [h], так называемые рейхлиновы формы. Вариантные формы оризонт - горизонт сохранялись до 70--90-х гг. XVIII века [Биржакова и др., 1972, с. 189]. Словарь Академии Российской (1789--1794) фиксирует форму горизонт, без указаний на варианты [САР, т. II, с. 242]. Выражение безъ иперболы в «Повестях» поясняется словом неплодословно.

Обратим внимание на то, что пояснения (русские соответствия) иноязычных слов в «Повестях» даны в строке текста двумя способами: в скобках; с использованием союза или. Например: «… изъ Лабиринфа толь пылающей аффекцiи (склонности) видно…»; «…во время сихъ интермедiй или междуд?лiй...».

В некоторых фрагментах текста составитель «Письмовника» использует латинскую графику. Именно так написаны латинские слова и выражения, получившие распространение в среде образованных людей. В скобках обычно дается их перевод на русский язык. Например: «… величество вашихъ доброд?телей превосходящее моихъ in numero, in casu (числомъ и случаемъ)»; «… вы в?даете, что ex abundantia cordis os loquitur (отъ избытка сердца кость говоритъ)». Н. Г. Курганов по своим убеждениям был просветителем, его «Письмовник» был адресован народу - разночинным слоям, учащейся молодежи, небогатому провинциальному дворянству. По свидетельствам современников, «Письмовник» был едва ли не единственной книгой, доступной крестьянству и вообще провинциальному человеку [Денисов, 1961, с. 114]. Поэтому перевод иноязычных вкраплений в тексте оправдан, но это не делает необходимым использование этих вкраплений с точки зрения пуристов.

Пуристические настроения в обществе усилились с 40-х гг. и стали главной линией языковой политики на протяжении второй половины XVIII -- начала XIX века [История лексики…, 1981, с. 173]. В первый нормативный словарь русского литературного языка - Словарь Академии Российской - не были включены многие заимствования, получившие распространение в языке. Однако в живой языковой практике оказалось достаточно трудно отказаться от иноязычных слов, и это подтверждает анализ лексики «Кратких замысловатых повестей».

Выводы

курганов лексика заимствование письмовник

Как видим, Н. Г. Курганов не смог быть последовательным в своем желании избегать употребления «чужих слов». Представленные в «Письмовнике» «Повести» не были должным образом переработаны, хотя автор пересматривал и редактировал первое издание книги. Это еще раз убеждает нас в том, что языковая политика, хотя и оказывает воздействие на языковые процессы, существенным образом не может повлиять на развитие языка.

Источники

1. Письмовник - Книга Письмовник, а в ней наука российского языка с седьмью присовокуплениями разных учебных и полезнозабавных вещесловий : новое издание, пересмотренное, поправленное и умноженное профессором и кавалером Николаем Кургановым : в двух частях. - СанктПетербург, 1777. - Ч. I--II.

Литература

1. Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века : языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. - Ленинград : Наука, 1972. - 432 с.

2. Виноградов В. В. К истории лексики русского литературного языка / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Избранные труды : лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - Москва : Знание, 1977. - С. 12-34.

3. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII--XIX вв. / В. В. Виноградов. - Москва : Высшая школа, 1982. - 528 с.

4. Денисов А. П. Н. Г. Курганов - выдающийся русский ученый и просветитель XVIII века / А. П. Денисов. - Ленинград : Лениздат, 1961. - С. 90--118.

5. История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / отв. ред. Ф. П. Филин. - Москва : Наука, 1981. - 374 с.

6. Колбасин Е. Я. Кургановъ и его «Письмовникъ» : литературные деятели прежняго времени [Электронный ресурс] / Е. Колбасин. - СанктПетербург : Изд. книжнаго магазина А. И. Давыдова, 1859. - Режим доступа : http://az.lib.ru/k/kolbasin_e_j/text_1859_kurganov_oldorfo.shtml.

7. САР - Словарь Академии Российской : в шести томах / Рос. акад.

наук, Отд-ние ист.-филол. наук, Моск. гуманит. ин-т им. Е. Р. Дашковой. - Москва : МГИ им. Е. Р. Дашковой, 1789--1794. - Т. 1--6

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

    дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.

    реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Жаргонизация как особая языковая игра в названия, которая обусловлена желанием создать "свой" язык общения. Основные приемы изобразительности. Разряды жаргонной лексики. Группы слов с эмоциональным компонентом значения. Аспекты выражения чувств и эмоций.

    доклад [16,5 K], добавлен 12.06.2010

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

    дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.

    дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Застаріла лексика в лексичній системі сучасної української літературної мови. Активна і пасивна лексика, застарілі слова в сучасній українській літературній мові. Вживання застарілої лексики, історизмів та архаїзмів в романі Ю. Мушкетика "Яса".

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 06.09.2013

  • Анализ диалектной лексики, обозначающей ландшафт. Историческое распределение диалектизмов по видам. Синонимические отношения между словами этой группы. Взаимосвязь нарицательной и топонимической лексики в говоре Некрасовского района Ярославской области.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 03.10.2010

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.