Лексические единицы с компонентом "знание": один тип производных значений

Изучение семантических переходов как основа при установлении путей семантической эволюции и разработке типологии семантической деривации. Знакомство с особенностями семантического развития ряда предикатов, имеющих в своем значении компонент "знать".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2019
Размер файла 42,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексические единицы с компонентом "знание": один тип производных значений

Введение

Статья посвящена изучению одного типа полисемии, характерного для предикатных единиц, имеющих в своем значении семантический компонент «знать». К таким предикатам относятся русские прилагательные известный и знатный, наречие знатно, русский глагол славиться, французское прилагательное fameux и наречие fameusement, английское наречие famously, испанские прилагательные famoso и notorio. Автор показывает, что в основе одного вида синхронной полисемии указанных единиц или отношений между их значениями в разные моменты их истории лежит семантический переход «известный / знаменитый» > «Magn». Magn в модели «Смысл - Текст» - это лексическая функция, лексический параметр, являющийся абстрактным типовым значением «очень», «высокая степень», которое выражается при большом числе слов, при этом чаще всего идиоматическим образом.

Исследование опирается на большой корпус толковых и двуязычных словарей, на данные лингвистических корпусов. Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение семантических переходов является основой при установлении путей семантической эволюции и разработке типологии семантической деривации, а также основой для изучения языковой картины мира и построения объяснительных моделей языка. Полученные данные могут пополнить «Каталог семантических переходов», который разрабатывался в Институте языкознания РАН под руководством Анны А. Зализняк.

1.Вводные замечания

В семантическом развитии ряда предикатов, имеющих в своем значении компонент «знать», имел место переход «известный» / «знаменитый» - Magn. Термином Magn в модели «Смысл - Текст» обозначается определенная лексическая функция (далее - ЛФ), синтагматический параметр. Magn - это средство, с помощью которого при ключевом слове идиоматично, то есть несвободно, выражается смысл «очень» («в высшей степени») [Мельчук, 1974, с. 78, 80]; см. также работы [Крысин, 2012; КСРИД; Кустова, 2011; Dostie, Melиuk et Polguиre, 1999; Dubichynskyi, Reuter, 2012; Mel'иuk, 2003, 2008]. Например, прилагательное вопиющий выполняет роль ЛФ Magn для существительных небрежность, несправедливость, безобразие и т. д., прилагательное гробовой - для слов тишина, молчание и т. д. Выражение смысла Magn часто лингвоспецифично. См., например, использование в английском языке в этой функции прилагательного howling (букв. «воющий», от глагола howl «выть»): howling injustice, swell, need, success и т. д. - вопиющая несправедливость, большой франт, огромная потребность, колоссальный успех и т. д.

2.Полисемия «известный» / «знаменитый» - Magn

семантический предикат деривация

Указанная многозначность характерна для лексических единиц разных языков. Быть известным, знаменитым означает обладать чем-то или совершить нечто такое, что каким-то образом выделяет человека среди ему подобных. См. определение соответствующих русских прилагательных в [Бабаева, 1997, с. 143] «ИЗВЕСТНЫЙ 2, ЗНАМЕНИТЫЙ 1, ЛЕГЕНДАРНЫЙ, ПРОСЛАВЛЕННЫЙ «такой, о котором в определенное время знает очень много людей, потому что он сделал или имеет что-то, что выделяет его среди большинства или всех объектов того же класса»». Одним из свойств, выделяющих объект из класса подобных ему объектов, является его величина, размер, масштаб. Это, как представляется, лежит в основе перехода «известный» / «знаменитый» > Magn. Примеры:

1. Французское прилагательное fameux (от лат. famosus) -- «знаменитый, известный» имеет значения «замечательный, превосходный, отличный» (ЛФ Bon) и значение «большой», ЛФ Magn: «здоровенный, отменный; j»ai attrapй un fameux coup de soleil - меня хватил солнечный удар («я получил сильный солнечный удар» -- ЕИ); il a fait une fameuse gaffe - ну и дал он маху! («он допустил большую оплошность» -- ЕИ)» [ГТ, с. 436]; «Fameux finit par n»avoir qu»une valeur intensive. Il joue le mкme rфle que les adj. du type fier, sacrй... Veuillez me raconter tout cela, afin que je comprenne ce qui m»est arrivй et que je puisse me vanter d»avoir couru un fameux danger (SAND, Corresp., 1829, 70). Celle-lа [Mme Robert], par exemple, avait un fameux toupet, de faire la femme distinguйe (ZOLA, Nana, 1880, p. 1303)» [TR]. Приведем несколько наиболее показательных примеров с переводами на русский язык: (а) Vrai, зa faisait un fameux dйbarras (Zola, Emile. L»Assommoir). Да, большая обуза с плеч долой! [lingvolive]; fameux dйbarras -- «большое облегчение»; (б) Mais d»aprиs vous, votre frиre serait une fameuse brute (James, Henri. Washington Square (L»Heritiere)). - Что за злодей, однако, ваш братец, судя по вашим словам! [lingvolive]. Итальянский когнат famoso также может выступать как ЛФ Magn: «famoso furfante -- известный мошенник» [ИРС, с. 307] (о прилагательном известный см. ниже - ЕИ); «Ironicamente, di un fatto tale da essere ricordato a lungo: si ebbe una f. lavata di capo» [VT], ebbe una famosa lavata di capo - «он получил знатную головомойку».

Аналогичное семантическое развитие отмечено и у французского наречия fameusement: «здорово, очень» [ГТ, с. 436]; «Trиs. V. Rudement . c»йtait quand mкme fameusement bien peint (Beauvoir)» [PR, p. 681]; «extrкmement, trиs. Voilа une jeune fille qui danse fameusement bien (BALZAC, Mais. Nucingen, 1838, p. 613)» [TR]. Au lieu de rester sur le trottoir, oщ tu as l»air de l»ennuyer fameusement... (Zola, Emile. Le Ventre de Paris). А то бы торчала еще там на тротуаре, где тебе, верно, было порядком скучно [lingvolive].

Английское наречие famously тоже используется в функции Magn: «to an unusual degree: very. The executive famously insisted on riding the bus to work every day» [MWD]. In the old days 4 of the bells were famously off-key, but beloved, and were known as Pickle and Lemon and Big Cracked John and Beelzebub (Kurt Vonnegut. Hocus Pocus, 1990). В старину 4 колокола отчаянно фальшивили, но все, несмотря на это, их обожали, и дали им прозвища:

Пикуль, Лимон, Большой Чокнутый Джон и Вельзевул [НКРЯ].

Нам представляется, хотя в словарях мы не нашли этому подтверждения, что и испанское прилагательное famoso -- «известный, знаменитый» и соответствующее наречие famosamente также встречаются в значении Magn. Об этом свидетельствуют примеры из корпусов: (а) Sin embargo, el duelo histуrico del pueblo fueron las muertes gemelas del mismo Plinio Balmaceda y Tasio Ananiмas, un sargento de la policiмa famoso por su pulcritud (Gabriel Garciмa Mбrquez. Vivir para contarla, 2002). Без сомнения, легендарной дуэлью в деревне стала одновременная смерть того же Длинно Бальмаседы и Тасио Ананиаса, сержанта полиции, славившегося своей скрупулезностью [НКРЯ] (Об употреблении русского глагола славиться в функции Magn см. ниже); (б) Esta vez no fui a vivir donde los Valdeblбnquez, que y a no cabiмan en su casa por el nacimiento de su segundo hijo, sino a la casa de don Eliйcer Garciмa, un hermano de mi abuela paterna, famoso por su bondad y su honradez (Gabriel Garciмa Mбrquez. Vivir para contarla, 2002). На этот раз мне пришлось жить не у Вальдебланкесов, которые уже не помещались в своем доме из-за рождения второго сына, а в доме дона Эльесера Гарсиа, родного брата моей бабушки со стороны отца, известного своей добротой и честностью; (в) The winds here are famously ferocious (Mark and Jeff retreat to the relative shelter of their hut. Sous-titres de films / sйries). Los vientos aquiм son famosamente feroces [RC]; (г) Provienen de la prensa famosamente fidedigna y libre del Sudбn (Nations Unies). Они взяты из весьма достоверной и свободной суданской печати [RC].

2. Русское прилагательное известный в одном из своих значений выступает в функции Magn (следует, однако, отметить, что толковые словари не выделяют этого значения; нет этого слова и в списке Magn»ов в словаре Г. И. Кустовой [КСРИД]). Таково значение прилагательного в выражениях типа известный негодяй / лжец / подхалим / сплетник / подлец / паникер / пессимист и т. п.: (а) Но он Ї известный подлец, а потому не стоит обращать на него внимание (А. А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю. Кн. 5, 1947Ї1953); (б) Ї Да это тот самый! Ї сказал он, Ї можешь себе представить, что этот Колпиков известный негодяй, шулер, а главное трус, выгнан товарищами из полка за то, что получил пощечину и не хотел драться (Л. Н. Толстой. Юность, 1857); (в) Тебе, известному лентяю и халтурщику, твоя концепция удобна (Евгений Рубин. Пан или пропал. Жизнеописание, 1999Ї2000); (г) Ї Ну, так ведь Жовтяк известная сволочь, Ї нисколько не возмутившись, сказал Володя (Юрий Герман. Дорогой мой человек, 1961).

В подобных контекстах, на наш взгляд, компонент «знание» у прилагательного известный «отходит на второй план»: основное значение конструкции известный S в рассматриваемом употреблении состоит в указании на высокую степень признака. Известный подлец, негодяй,.. ? «очень большой подлец, негодяй,..» (? «очень подлец, негодяй,..»). И просодически высказывания ХЇ известный У с прилагательным известный в его исходном значении и в значении Magn (Иван Ї известный ученый VS Иван Ї известный гуляка) оформляются по-разному (наблюдение О. А. Гулыги).

Смысл «высокая степень», который мы усматриваем у прилагательного известный, часто эксплицируется в переводах, например: (а) Des renards marins, longs de huit pieds et douйs d'une extrкme finesse d'odorat, appa-raissaient comme de grandes ombres bleuвtres (Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers). Морские лисицы, не менее восьми футов в длину, известные тонкостью обоняния, проносились словно синеватые тени [lingvolive]; в исходной французской фразе фигурирует сочетание extrкme finesse d'odorat - букв. «величайшая тонкость обоняния», extrкme - «необыкновемнный, чрезвым чайный»; (б) “He»s the biggest hound in school” (Crusie, Jennifer / Crazy for You). Брайан - самый известный бабник во всей школе [lingvolive].

Перевод последнего примера интересен тем, что в нем употребление слова самый относится не к компоненту «знать» (обычно самый известный - тот, о котором знает больше всего людей), а к компоненту «интенсивность». Иными словами, в данном случае речь идет не о том, что из всех бабников Брайан самый известный, а о том, что Брайан самый большой бабник в школе. Отметим, однако, что фразы типа Брайан - самый известный бабник во всей школе допускают и другое толкование: если сферой слова самый является компонент «знать», то смысл указанного предложения будет «из всех бабников Брайан самый известный».

Мы усматриваем значение лексической функции Magn и у глагола славиться в контекстах, подобных следующим: (а) Официальный миссионер, он славился жестокостью по «обращенью» духоборов и всяких «заблудших» в лоно православия (З. Н. Гиппиус. Он и мы, 1943) [НКРЯ]; (б) Старик Дорофей славился ленью, но тут со скамеечки сполз, наставив на Полкана дробовик, принудил отдать кость (В. Липатов. Деревенский детектив / Лосиная кость, 1967-1968) [НКРЯ]. Следует отметить, что в словарях у этого предиката подобное значение не выделяется - отмечается лишь компонент «знать», например: «Пользоваться широкой известностью в каком-либо отношении» [Ефр]. В высказываниях типа Иван славится своей жестокостью сообщается, на наш взгляд, не просто о том, что Иван жесток, а о том, что он о ч е н ь (Magn) жесток. Этот компонент значения русского глагола ощущается многими переводчиками, которые в качестве переводных эквивалентов иностранных слов, обозначающих высокую степень (Magn), используют глагол славиться, например: (а) Day and night his dogs were ready, and he owned the fastest teams (Jack London. The Burning Daylight, 1910). Круглые сутки его упряжки были наготове, собаки его славились резвостью [НКРЯ]; (б) The Prime Minister»s security detail was, after all, among the most discreet, as well as the most alert, available (Bujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice). Охрана премьер-министра славилась не только бдительностью, но и деликатностью [lingvolive]; (в) (исп.) Hay mucho arte y tradiciуn en la gastronomiмa cordobesa (Junta de Andaluciмa. Cуrdoba, 2016). Кордовская гастрономия славится своими искусностью и древними традициями [НКРЯ].

На наш взгляд, фразы Х славится большим У-ом синонимичны фразам Х славится У-ом. Так, из приводимого ниже примера можно было бы без ущерба для смысла убрать слово большой (Magn). Ср.: (а) Его отец, Александр Петрович Коновалов, славился большим умом, большой силой воли (Н. Варенцов. Слышанное. Виденное. Передуманное. Пережитое, 1930-1935) [НКРЯ]; (б) Его отец, Александр Петрович Коновалов, славился умом, силой воли.

У глагола славиться может присутствовать и значение ЛФ Bon («хороший»). Так, например, фразы вида Этот край славится своими садами означают примерно следующее: «всем известно, что в этом краю хорошие сады». Полисемия Magn Ї Bon является довольно распространенным случаем, см., например, русские прилагательные хороший, изумительный (Bon), которые выступают в функции Magn в словосочетаниях типа хороший нагоняй, хорошая взбучка, хорошая трепка и т.п., изумительная точность, честность, память и т. п. [КСРИД].

3. Отглагольное прилагательное знатный, образованное от глагола знать, широко использовалось в значении «большой»: «Отм?нный числомъ или количествомъ. Знатный доходъ. Знатная сумма денегъ» [СЦсРЯ, т. 2, с. 93]; «Великїй. Знатный капиталъ» [САР 3, с. 93]; «Значительный, крупный. Т? [крысы] знатный вредъ землед?лником творятъ. Х. Рад., 103. 1628 г.» [СлРЯ XI-XVII, т. VI, с. 51]; «Большой, значительный по размеру, по силе (разг. фам.). Знатная сумма. Знатный мороз» [УШ]. В этом значении прилагательное употреблялось еще в девятнадцатом и даже в двадцатом веке: (а) Старичок, почтенный, семидесяти лет, эпикуреец, Ї и точь-в-точь как она говорила, Ї казенная сумма, знатная сумма! (Ф. Достоевский. Идиот) [НКРЯ]; (б) Как он увидел такую знатную порку, так чуть не умер со страху (Н. Г. Помяловский. Очерки бурсы, 1862) [НКРЯ]; (в) Въ теченіе генваря, февраля, марта м?сяца, желающимъ покупать латинскія, французскія и н?мецкія книги сд?лана будетъ знатная уступка противу ц?нъ, въ каталог? обозначенныхъ (П. Н. Столпянский. Книга в Старом Петербурге // Временник общества друзей русской книги. К. 1. Ї Париж: Русское книгоиздательство Я. Поволоцкий и Ко, 1925) [НКРЯ]; (г) И освещение тут не так чтобы знатное (Vladimir Nabokov.

Bend Sinister, 1947) [НКРЯ].

И в настоящее время знатный встречается как показатель высокой степени при определенных группах существительных, например: (а) Дядя Боря у нас знатный выпивоха. Правда, не алкоголик, наговаривать не стану, до алкоголизма он еще не допился, но поддает крепко (А. Маринина. Ангелы на льду не выживают, 2014) [НКРЯ]; (б) Моркоша, ты не обижайся, все знают, что я знатный спорщик, люблю поспорить, подоказывать (Учимся водить, 2007-2008) [НКРЯ]; (в) Твоя рано умершая прабабушка, кучерявая, с накрашенными губами Ї есть, а прадедушки, синеглазого поповского сыночка и знатного бабника, нет (А. Архангельский. 1962. Послание к Тимофею, 2006) [НКРЯ].

NB: Следует подчеркнуть, что наши рассуждения относятся к отглагольному прилагательному знатный. Знатный в словосочетаниях знатный род, знатный вельможа и т. п. образовано от существительного знать, см. в [Виноградов, 2010]: «Точно так же знатный, как отглагольное прилагательное типа: занятный, понятный и т. п. (ср. знатный выкуп у Пушкина в «Арапе Петра Великого», знатная торговля и т. п.) исчезло не без влияния омонима - знатный, соотносительного с именем существительным знать. Ср. знатное общество, знатный род и т. п.»

Отглагольное прилагательное знатный в современном русском языке используется также в значении лексической функции Bon, например: (а) Ї Я не рыбак, Ї говорю, Ї а там рыболовы знатные (Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)) [НКРЯ]; (б) «Починять-починять»: мех отмыли, дубленку проветрили, дырочки Ї спецклеем, чтоб не задувало… Ї знатный вышел дублон! (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы, 2008-2009) [НКРЯ]; (в) Вытер глаза тыльной стороной ладони и пошел к кухне присмотреть за бараниной. Ї Знатный борщ! Ї похвалила жена Папикова Наталья (В. Михальский. Прощеное воскресенье // Октябрь, 2009) [НКРЯ].

У слова знатно в «Словаре русского языка XI-XVII вв.» (кроме значений «со знанием дела, справедливо», «отчетливо, внятно», «заметно, видно», «наверное») отмечено также значение «известно»: «Известно. И то стало знатно, что он, Сенька, служил в холопстве, а не из воли. Д. холоп., 326. 1621 г.» [СлРЯ XI-XVII, т. VI, с. 51]. Это значение, как нам представляется, определило развитие у наречия знатно смысла, соответствующего ЛФ Magn. Отметим, что словари не выделяют указанного значения, фиксируя только значение «хорошо, замечательно» (ЛФ Bon), например: «нар. Отличнымъ образомъ, великол?пно. Знатно угостилъ» [САР 3, с. 94]; «нареч. качеств. разг. Хорошо, замечательно» [Ефр]. Однако в литературе разных периодов примеров на употребление наречия знатно в функции Magn достаточно: (а) Карабинеры ж Мещерского вооружены были ружьями с штыками, по недостатку пехоты; ночь и к полудням сражались мы непрестанно, и военная аммуниция знатно уменьшилась (А. В. Суворов. Биография А. В. Суворова, им самим написанная в 1786 году, 1786) [НКРЯ]; (б) На разбойников хотя посылаются сыщики, однако чрез то вывести сие зло или хотя знатно убавить нет почти никакой надежды (М. В. Ломоносов. О размножении и сохранении российского народа, 1761) [НКРЯ]; (в) Укачивает салажонка! Ї Да, сегодня знатно штормит! (А. Геласимов. Степные боги, 2008) [НКРЯ]; (г) Так что эти пробрались без посторонней помощи. И знатно меня отметелили (М. Баконина. Школа двойников, 2000).

4. Испанское прилагательное notorio «известный, пользующийся известностью» [ИСРС, с. 531] употребляется также в значении ЛФ Magn: «1. adj. Pъblico y sabido por todos. 3. adj. Importante, relevante o famoso» [DRAE]. Приведем два показательных примера из материалов ООН: (а) Esto exigiriмa un empeсo firme y notorio. Для этого потребуется твердая и подлинная приверженность проводимой работе (source: Nations Unies) [RC] (букв. «это потребует твердого и большого упорства»); (б) Los efectos negativos de las medidas en materia de derechos compensatorios son menos notorios, aunque importantes por ejemplo en cuanto a los efectos en las estrategias y los programas de desarrollo. Les mesures compensatoires ont des consйquences nйfastes moins sensibles que les mesures antidumping, mais qui restent importantes, par exemple, pour les stratйgies et programmes de dйveloppement (UN-2) [RC]. «Негативные последствия мер в сфере меньше (menos notorios - в испанском тексте, moins sensibles «менее значительные» - во французском переводе), хотя и остаются большими…».

У notorio выделяется также значение «явный, очевидный»: «Claro, evidente» [DRAE]». В испанско-русских словарях значение Magn у notorio не выделяется: кроме значения «известный», в них отмечается значение «явный, очевидный». И действительно в некоторых случаях трудно определить, в каком значении использовалось прилагательное - «большой» или «явный, очевидный». Однако фразы типа приведенного выше примера Esto exigiriмa un empeсo firme y notorio осмысленны только для значения «большой».

5. Прилагательное безусловный в русском языке в одном из своих употреблений выступает в функции Magn - безусловное повиновение, соблюдение, уважение и т. п. [КСРИД]. Такое же значение имеет наречие безусловно, что отмечено в [КСРИД] - безусловно порядочный, неправый и т. п. См. также [Апресян, 2000, с. 173]: «Безусловно 1 имеет значение «полностью, безоговорочно»». Например: (а) Не ясно ли как день, что принимать безусловно следует только то, что само по себе, по существу своему есть добро, а отрицать безусловно следует только то, что само по себе, по существу есть зло (В. С. Соловьев. Оправдание добра, 1894-1899) [НКРЯ]; (б) это потребность успокоения и отдыха, потребность хоть на время сбросить с себя тяжесть жизненных уз, с тем чтоб безусловно предаться одному ликованию! (М. Е. СалтыковЩедрин. Святочный рассказ, 1858) [НКРЯ]. В другом своем значении безусловно является показателем достоверности [Иоанесян, 2000], средством выражения эпистемической модальности и содержит компонент «знать». См., например, толкование в [Апресян, 2000]: «Конечно, разумеется 2, естественно 2, безусловно 2, несомненно 2, бесспорно 2 = «зная или будучи уверенным, что имеет место или будет иметь место некоторая ситуация Р, говорящий своим высказыванием исключает возможность несуществования или неосуществления Р»» [Апресян, 2000, с. 169]. Например: А раньше Ї особенно в первые десятилетия выездов за рубеж Ї такие гарантии, безусловно, были (И. Э. Кио. Иллюзии без иллюзий, 1995Ї1999) [НКРЯ]; (б) Если теперь суммировать проведённые наблюдения, число которых, безусловно, можно продолжить (В. С. Храковский. Понятие сирконстанта и его статус, 1999) [НКРЯ].

На наш взгляд, и другие единицы, относящиеся к классу показателей достоверности, например, несомненно, явно и т. п., и соответствующие им прилагательные и наречия тоже могут употребляться в функции Magn или, по крайней мере, в очень близком значении (словари не фиксируют такого употребления). См., например, употребление в этой функции наречия несомненно: (а) Но для этого ему необходимо ясно и несомненно сознать в своей совести, что ему действительно следует ее оставить (А. Б. Гольденвейзер. Вблизи Толстого, 1910); (б) Выгоды же отказавшегося будут состоять в том, что он сохранит свое человеческое достоинство, получит уважение добрых людей и, главное, будет несомненно знать, что он делает дело Божье, и потому несомненное добро людям (Л. Н. Толстой. Царство Божие внутри вас, или христианство не как мистическое учение, а как новое жизнепонимание, 1893); (в) Император желал еще более и несомненно увериться в настоящих его чувствованиях (А. И. Михайловский-Данилевский. Жизнеописание Князя Александра Ивановича Чернышева от 1801 до 1815 года, составленное Генерал Лейтенантом Михайловским Данилевским, 1850). Все примеры взяты из корпуса [НКРЯ].

И в качестве переводных эквивалентов слов несомненный, явный и т. д. часто выступают «чистые» Magn»ы, например: (а) Her directness, in connection with so much talent, such real ability, rather took him by surprise [Theodore Dreiser. The “Genius”, book I-II, 1915). Ее прямота наряду с несомненной одаренностью поражала его; (б) Зато он человек хороший - говорят про жениха, который выглядит явным ничтожеством… (Сергей Довлатов. Заповедник, 1983). «Au moins, c»est un homme bien», dit-on d»un prйtendant qui fait figure de parfaite nullitй («полное ничтожество»); (в) Il segretario scosse la testa come se parlasse di pura follia («чистое безумие») (Valerio Massimo Manfredi. Alйxandros III, il confine del mondo, 1998). Секретарь покачал головой, словно считал поведение царя явным безумием.

В основе полисемии «Magn - показатель достоверности» у таких слов, как безусловно, бесспорно, явно и т. д. лежит, на наш взгляд, следующее: уверенность говорящего в наличии некоторой ситуации Р (безусловно, бесспорно, явно Р), в частности, может определяться тем, что имеют место признаки, свидетельствующие об интенсивности ситуации Р (Magn). Например, высказывание Иван явно испугался может быть следствием фиксации говорящим известных симптомов сильного страха (дрожи, желания убежать и т. п., см. [Иоанесян, 2017]).

Выводы

семантический предикат деривация

Мы попытались описать один тип полисемии, представленный предикатами, в семантике которых наличествует компонент «знание». Это такие единицы, как русские прилагательные известный и знатный, наречие знатно, русский глагол славиться, французское прилагательное fameux и наречие fameusement, английское наречие famously, испанские прилагательные famoso и notorio. В семантическом развитии этих предикатов имел место переход «известный» / «знаменитый» - Magn, где термином Magn обозначается смысл «очень» («в высшей степени»). Известность предполагает выделенность объекта из множества других ему подобных по какомулибо параметру.

Одним из важных параметров объекта является величина, размер, масштаб. Это, как представляется, и лежит в основе перехода «известный» / «знаменитый» - Magn. Другой параметр, выделяющий объект, - его положительные качества; это определяет наличие и переходов «известный» / «знаменитый» - Bon («хороший»). И, как мы попытались показать, среди предикатов с компонентом «знать» существуют такие единицы, у которых наличествуют оба значения - Magn и Bon.

Литература

1.Апресян В. Ю. Конечно, разумеется 2, естественно 2, безусловно 2, несомненно 2, бесспорно 2 / В. Ю. Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. - Москва : Языки русской культуры, 2000. - 624 с.

2.Бабаева Е. Э. Известный 2, знаменитый 1, легендарный, прославленный / Е. Э. Бабаева // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. - Москва : Языки русской культуры, 1997. - 552 с.

3.Виноградов В. В. История слов [Электронный ресурс] / В. В. Виноградов. - Москва : Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2010. - Режим доступа : http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=contents&book=vinogradov.

4.Иоанесян Е. Р. Функциональная семантика эпистемических предикатов (на материале французского языка) / Е. Р. Иоанесян. - Москва : Институт языкознания РАН, 2000. - 246 с.

5.Иоанесян Е. Р. Обозначение интенсивности эмоций во французском языке / Е. Р. Иоанесян // Ученые записки Орловского государственного университета. - № 4 (77). - 2017. - С. 97-102.

6.Крысин Л. П. О выражении лексической функции Magn в русской разговорной речи / Л. П. Крысин // Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты : сборник статей в честь 80-летия И. А. Мельчука. - Москва : Языки славянской культуры, 2012. - С. 344-348.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Процессы изменения значения в грамматических классах, с различных точек зрения на содержательную составляющую процессов. Типы механизмов семантической деривации. Содержание формального подфрейма. Развитие значения в существительных синкретических форм.

    статья [26,2 K], добавлен 24.07.2013

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".

    статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Основные методы и отличие концептуального анализа от семантического. Антропологическая ориентация современной лингвистики. Лингвокогнитивное и культурологическое направления и их подход к анализу концепта. Терминология Московской семантической школы.

    реферат [32,8 K], добавлен 10.08.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Синонимы - близкие по значению, но разно-звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия. Анализ определений синонимов, их сопоставление по сходству и различию. Функционально-стилистическая роль синонимов в лексико-семантической системе языка.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 04.08.2012

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.