Национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций)

Характеристика коллокаций, которые рассматриваются как базовый феномен лексической комбинаторики, как особый тип фразеологизмов, отражающих особенности всех системных уровней языка или языкового варианта. Анализ национальных особенностей коллокаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2019
Размер файла 44,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций)

Копчук Любовь Борисовна (2018), orcid.org/0000-0002-1885-2047, доктор филологических наук, заведующая кафедрой немецкой филологии, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, Россия), lkopchuk@herzen.spb.ru.

National Variability of German Language in Field of Lexical Compatibility (by Material of Austrian and Swiss Collocations)

Kopchuk Lyubov Borisovna (2018), orcid.org/0000-0002-1885-2047, Doctor of Philology, head of Department, Department of German Philology, A. I. Herzen State Pedagogical University of Russia (Saint Petersburg, Russia), lkopchuk@herzen.spb.ru.

The author's attention is drawn to two problem areas of modern linguistics: the study of lexical compatibility and further development of the concept of national variability of the German language. Collocations are chosen as an object of research. They are considered on the one hand as a basic phenomenon of lexical combinatorics, and on the other hand, as a special type of phraseological units, reflecting the features of all system levels of language or language variant. Based on the comparative analysis of Austrian, Swiss and German collocations extracted from lexicographical sources, the author shows that the norms of lexical compatibility in the German language of Germany, Austria and Switzerland in a number of aspects do not coincide. It is noted that national language standards have a significant number of collocations that are unknown and / or uncommon in other regions of the German-speaking area and in many cases have ethnocultural conditionality. As another kind of nationally specific collocations, the author considers the collocations that have common structural and semantic properties in all three national variants of the German language, but differ in the design of the base or collocator. It is argued that the revealed differences are due to either inventory and semantic differences in the lexical content of the phrases, or the variability of the use of general German components. In addition, the author points out that the national features of collocations are also manifested in the specifics of the syntactic organization, especially in the use of prepositions. Thus, it is shown that the peculiarities of Austrian and Swiss collocations are due to the originality of the national variants of the German language at different levels of the language system.

Key words: collocation; lexical collocation; national variant of the German language; Austriazismus; Helvetismus; variability.

Внимание автора статьи обращено к двум проблемным областям современной лингвистики: изучению вопросов лексической сочетаемости и дальнейшей разработке концепции национальной вариативности немецкого языка. В качестве объекта исследования выбраны коллокации, которые рассматриваются, с одной стороны, как базовый феномен лексической комбинаторики, а с другой -- как особый тип фразеологизмов, отражающий особенности всех системных уровней языка или языкового варианта. На основе сопоставительного анализа австрийских, швейцарских и собственно немецких коллокаций, извлеченных из лексикографических источников, автор показывает, что нормы лексической сочетаемости в немецком языке Германии, Австрии и Швейцарии в ряде аспектов не совпадают. Отмечается, что национальные языковые стандарты располагают значительным количеством коллокаций, неизвестных и / или неупотребительных в других регионах немецкоязычного ареала и во многих случаях имеющих этнокультурную обусловленность. В качестве другой разновидности национально специфических коллокаций автор рассматривает словосочетания, обладающие во всех трех национальных вариантах немецкого языка общими структурно-семантическими свойствами, но различающиеся оформлением базы или коллокатора. Утверждается, что выявленные различия обусловлены либо инвентарными и семантическими расхождениями в лексическом наполнении словосочетаний, либо вариативностью употребления общенемецких компонентов. Кроме того, автор указывает, что национальные особенности коллокаций проявляются также в специфике синтаксической организации, прежде всего в использовании предлогов. Тем самым показано, что особенности австрийских и швейцарских коллокаций обусловлены своеобразием национальных вариантов немецкого языка на разных уровнях языковой системы.

Ключевые слова: коллокация; лексическая сочетаемость; национальный вариант немецкого языка; австриизмы; гельвецизмы; вариативность.

Введение

Термин коллокация все чаще встречается в современных лингвистических исследованиях, внимание которых направлено на многомерную сущность языковых средств и динамику их взаимодействия. Работы лексикологической и лексикографической тематики характеризуются интенсивным изучением контекстных или контекстуальных связей между лексическими единицами, в особенности специфических отношений, которые обозначаются термином коллокации, а также конкурирующими или смежными с ним терминами лексические солидарности (Э. Косериу), валентность, семантические фреймы, фразеологические сочетания и др.

Как известно, сочетаемость является имманентным свойством лексических единиц, на основе которого для образования семантического единства, способного выполнять коммуникативные функции, используется потенциал других лексических единиц. Традиция изучения этого свойства насчитывает уже несколько столетий и связана с именами Ф. де Соссюра, Ш. Балли, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Н. В. Крушевского, Ю. Д. Апресяна, В. Г. Гака, И. А. Мельчука, М. М. Морковкина, С. Г. Тер-Минасовой, М. М. Маковского и многих других. В историю немецкого языкознания лексическая сочетаемость как предмет научных исследований вошла благодаря Вальтеру Порцигу, который поместил слово в центр элементарного поля -- в точку пересечения присущих ему синтагматических и парадигматических свойств, назвав эти свойства сущностными смысловыми отношениями (wesenhafte Bedeutungsbeziehungen) [Porzig, 1934, S. 70--97].

Сегодня теорию сочетаемости можно позиционировать как часть активно развивающегося направления языкознания -- комбинаторной лингвистики (об основных понятиях и развитии данного направления см. работы М. В. Влавацкой [Влавацкая, 2015, с. 56--60; Влавацкая, 2017, с. 21--32; Влавацкая, 2018, с. 110--118]). Одним из ключевых терминов комбинаторной лексикологии, которая является одной из дисциплин комбинаторной лингвистики, стал именно термин коллокация, обязанный своей популярностью британской школе контекстуализма (Дж. Р. Ферс, М. А. К. Холлидея, Дж. Синклер). При этом необходимо отметить междисциплинарность данного термина, поскольку он используется не только в лексикологии и лексикографии, но и в корпусной и математической лингвистике, а также в методике обучения иностранным языкам, и в его интерпретации можно выделить разные точки зрения, в том числе так называемые узкий и широкий подходы.

Узкий подход представлен в рамках фразеологии, которая имеет достаточно большой опыт изучения языковых структур, соответствующих коллокациям в сегодняшнем понимании. В отечественном языкознании данная традиция восходит к В. В. Виноградову, который, развивая идеи Ш. Балли, в знаменитой семантической классификации выделил фразеологические сочетания как тип фразеологизмов, которым свойственна аналитичность и в которых «лексические компоненты хоть и плотно пригнаны друг к другу, все же ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова» [Виноградов, 1977б, c. 137--138]. Коллокациям в современном представлении в большей мере соответствует второй тип выделенных академиком фразеологических сочетаний, а именно -- «аналитический, более расчлененный, допускающий подстановку синонимов под отдельные члены выражения» [Виноградов, 1977а, с. 160].

Вслед за В. В. Виноградовым тип фразеологических сочетаний выделяет на материале немецкого языка И. И. Чернышева. При этом она включает в сферу интересов фразеологии еще и целый класс устойчивых словосочетаний (словесных комплексов) нефразеологического типа (так называемые лексические единства, фразеологизированные сочетания и моделированные образования) [Чернышева, 1970, c. 67--72]. Значительная часть таких словосочетаний относится в соответствии с современными подходами к коллокациям.

Появление термина коллокация позволило выделить такого рода словосочетаниям отдельную нишу на периферии фразеологии. А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский включают их в свою типологию фразеологизмов и определяют как «слабоидиоматичные фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении» [Баранов, 2008, с. 67].

Аналогичный подход характерен и для исследователей фразеологии в немецкоязычных странах. Выдающийся швейцарский лингвист Х. Бургер, автор базовых трудов по фразеологии немецкого языка, определяет коллокации как «все неидиоматизированные или очень слабо идиоматизированные (hцchst schwach idiomatisierte) словосочетания двух и более лексем» [Burger et al., 2007, S. 53 ff.].

Изучение коллокаций в рамках фразеологии привело к формированию так называемого семантико-синтаксического или фразеологического подхода к определению данного явления, в соответствии с которым под коллокацией понимают особый тип словосочетаний, объединяющий свойства свободных словосочетаний и собственно фразеологизмов. Большинство исследователей относят их к периферийной области фразеологии, подчеркивая при этом характерное для современных исследований смещение научного внимания с идиоматического ядра фразеологии на слабо идиоматизированные структуры [Kratochvнlovб, 2006, S. 23, 24]. Такое развитие обусловлено особым интересом к изучению специфических отношений между словами и в более общем плане -- контекстуальных отношений. При узкой интерпретации контекста коллокация представляет собой микроконтекст слова, в котором оно проявляет свои парадигматические и синтагматические свойства. В широком плане коллокация реализует свой функционально-семантический потенциал в рамках текста и, будучи основной разновидностью лексических единиц, формирует его.

Оставляя открытым вопрос о статусе коллокаций как языковых единиц (см. подробнее: [Онал, 2018, с. 169--191]), необходимо подчеркнуть, что их изучение является не только данью некой моде, как предполагает венгерская исследовательница А. Редер [Reder, 2011], но и насущной необходимостью, вызванной бурным развитием корпусной лингвистики, потребностями лингводидактики, лексикографии и переводческой практики.

Разновидности национальной вариативности в сфере лексической сочетаемости

Коллокативные словосочетания, бесспорно, являются наиболее важным средством коммуникации и «представляют собой главную особенность любого языка», поскольку «употребление слова в том или ином языке определяется и нормируется его наличием в определённых словосочетаниях» [Влавацкая, 2015, с. 57, 59]. Однако, как показывает анализ коллокаций в немецком языке Германии, Австрии и Швейцарии, в этих национальных вариантах обнаруживаются не во всем совпадающие нормы сочетаемости, которые отражают характерную для немецкого языка языковую вариативность. Как известно, обусловленная функционально-коммуникативными и социальными факторами, а также своеобразием лингвистической ситуации в странах немецкой речи высокая степень вариативности в разной степени проявляется на всех уровнях языковой системы. Фонетико-графическая, морфологическая, лексико-семантическая и словообразовательная национальная и региональная вариативность немецкого языка уже не одно десятилетие находятся в центре исследовательского интереса, в то время как инвентаризация так называемых грамматических вариантов лишь несколько лет назад была заявлена как задача широкомасштабного международного научного проекта [Projekt], см. также [Копчук, 2017, с. 76--86].

В последний период появились новые полноценные возможности для изучения вопросов национальной вариативности в сфере лексической сочетаемости с использованием достоверных данных печатных и электронных лексикографических ресурсов, функционирующих на основе обработки большого корпуса текстов из всех стран и регионов немецкоязычного ареала (см. [Ammon, 2004; Bickel et al., 2014; Ebner, 2008; Meyer, 2006]). Именно такие источники позволяют выявить системный характер особенностей коллокаций в Германии, Австрии и Швейцарии, обусловленных специфическими свойствами национальных разновидностей немецкого языкового стандарта в сферах словообразования, семантики, морфологии и синтаксиса.

В соответствии с трактовкой понятия «коллокация» А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским, а также согласно концепции немецкого лингвиста Ф. Хаусманна, коллокации состоят из двух и более компонентов, «один из которых (“база” или “базис”) является ключевым и семантически определяет потенциальных коллокаторов, число которых более ограничено по сравнению со свободным словосочетанием» [Hausmann, 2004, S. 314-- 315]. В рамках данного исследования рассматриваются бинарные словосочетания, большинство из которых состоит из именной базы и глагольного коллокатора (S + V) или именной базы и именного коллокатора (Adj + S). При этом национальные особенности обнаруживаются в выражении как базы, так и коллокатора.

В результате проведенного анализа были выявлены следующие разновидности национально специфических коллокаций.

2.1. Коллокации-австрицизмы и коллокации-гельвецизмы

Для таких словосочетаний характерна значительная степень этнокультурной обусловленности, так как они отражают реалии, специфичные для определенной этнокультуры.

2.1.1. В австрийском варианте немецкого языка обнаруживаются своеобразные словосочетания, которые не имеют эквивалентных коллокаций в Германии и Швейцарии (табл. 1).

Отдельную группу и тип австрийских коллокаций составляют так называемые проприальные номинации, то есть словосочетания, выполняющие функции имен собственных и служащие для номинации национальных реалий, прежде всего географических и природных объектов, а также связанные со спецификой государственного устройства, истории, культуры и быта соответствующего этноса. Например, геополитические особенности Австрии, ее расположение между странами Западной и Восточной Европы, находят отражение в выражении Drehscheibe Europas (zwischen Ost und West)

Таблица 1

Коллокации-австрицизмы

(Prдp) S + V

A

D, CH / значение

in Evidenz halten

`предусмотреть в случае необходимости' (официальный язык)

in Bestand geben

verpachten `сдавать в аренду'

Regie fahren

`как член железнодорожной компании ездить бесплатно или по льготной ставке'

einen Bescheid erlassen

`принимать решения и распоряжения административными органами в отношении конкретных лиц, компаний и т. д.'

in Verwendung nehmen

gebrauchen `использовать'

zur Besetzung gelangen

besetzen `занять место'

eine Aktion setzen

ein Zeichen setzen `поставить знак'

auЯer Streit stellen

nicht in Zweifel ziehen `не ставить под сомнение'

(jemandem) im Wort bleiben

eine Vereinbarung. Zusage einhalten `выполнять соглашение'

in den Krankenstand gehen

sich krank melden `заявить о болезни'

Adj + S

magistratisches Bezirksamt

`отделения магистрата в отдельных районах Вены'

paritдtische Kommission

`совместная комиссия социальных партнеров по урегулированию вопросов заработной платы и цен'

akademisches Gymnasium

`название средней школы, которая восходит к университетскому учреждению в 17--18 вв.'

polytechnische Schule polytechnischer Lehrgang

`следующая за основной школой практико-ориентированная школа (9 класс)'

wilder Abgeordneter

`депутат, не принадлежащий ни одной партии (независимый)'

S + Adv

Aktion scharf

`полицейская акция'

(досл. «поворотный круг Европы»). Ср. также: die Grьne Mark (Штирия, досл. «зеленая земля»); Wiener Hausberge (Венский лес, досл. «Венские домашние горы»); Bucklige Welt (холмистая местность в Центральных Альпах, досл. «горбатый мир»); Kanton ьbrig (Форарльберг, разг. «лишний кантон»); alpenlдndisches Haus (`каменная, реже рубленная двухэтажная крестьянская постройка, характерная для Тироля и других высокогорных районов Альп').

К данному типу примыкают многочисленные обозначения продуктов питания и блюд австрийской кухни, широко популярной и за пределами Австрии: gebackene Erbsen (суповая приправа); geriebenes Gerstl (тертое тесто для лапши); gerцstete Knцdel (жареные клецки); mageres Meisel, fettes Meisel (постный или жирные кусок говяжей лопатки); blauer Portugieser (сорт винограда и красного вина, распространенного в Австрии); faschierte Laibchen (тефтели, фрикадельки); rntner Semmel (круглая белая булочка); Linzer Torte (пирог из пресного теста с начинкой из смородинового варенья); Obers gespritzt (горячее молоко с несколькими каплями кофе) и др.

2.1.2. Швейцарский национальный языковой стандарт имеет ряд собственных словосочетаний, которые неизвестны в Германии и Австрии (табл. 2).

Наличие специфически швейцарских этнокультурных коллокаций, выполняющих в первую очередь номинативную функцию, так же как и австрийских, определяется действием экстралингвистических факторов, то есть потребностью номинации определенных, присущих лишь Швейцарии, реалий. Речь идет о ставших традиционными единицах расчлененной номинации, «существование которых обусловлено географическими, историческими, транспортно-техническими, фольклорными и институционально-политическим условиями страны» [Kaiser, 1969 / 1970, S. 21].

Членение швейцарских областей на полукантоны привело, например, к появлению таких проприальных словосочетаний, как Inneres Land (часть кантона Аппенцель без округа Оберегг) или beide Basel (оба полукантона Базель). С широко известным в Швейцарии историческим событием связано выражение Lange Tagsitzung для обозначения заседания представителей кантонов, которое состоялось в Цюрихе и продлилось с 6 апреля 1914 года по 31 августа 1815 года. Швейцарскую парламентскую систему отражают номинации: Vereinigte Bundesversammlung (Объединенное федеральное собрание), то есть совместное заседание двух палат: Nationalrat (Национального совета) и Stдnderat (Совета кантонов); der GroЯe Rat (кантональный парламент); der Kleine Rat (правительство кантона Граубюнден). Особенности швейцарской прямой демократии находят отражение в многочисленных национально специфических выражениях из политико-админи-

Таблица 2

Коллокации-гельвецизмы

Коллокации официально-делового дискурса

(Prдp) S + V

CH

D, A / значение

Einsitz nehmen

Mitglied in einem Gremium werden `стать членом комитета'

ins Stцckli ziehen

ins Stдnderat ziehen `войти в представительство кантонов в швейцарском парламенте'

eine Motion einreichen / annehmen

parlamentarischen Auftrag einreichen / annehmen `подать ходатайство о принятии мер'

den Vorstoss annehmen / gutheissen

parlamentarischen Vorschlag annehmen / gutheiЯen `принять, одобрить инициативу'

auf der Traktandenliste stehen

auf der Tagesordnung stehen `стоять на повестке дня`

eine Frist ansetzen

einen Zeitraum bestimmen `определить период времени'

Adj + S

parlamentarischer Vorstoss

`предложение членами парламента конституционных, законодательных и нормативных изменений'

beleuchtender Bericht erlдuternder Bericht

`(в некоторых кантонах) официальная информация о проекте голосования'

Коллокации повседневно-бытового дискурса

(Prдp) S + V

in den Ausgang gehen

ausgehen `(в свободное время) посетить концерт, кино, клуб или т. п.'

Hand bieten

Hilfe, Mitarbeit anbieten `предлагать помощь`

die Hдnde verwerfen

seine Ablehnung kundtun `объявить о своем отказе'

die Hand aufstrecken (Schule, mundartnah)

sich melden `поднять руку для ответа'

jmdm. ein Telefon machen, geben jmdm. ans Telefon tun jmdm. einen Funk geben (umg.)

jmdn. anrufen, telefonieren `звонить кому-л. по телефону'

Adv + V

nordisch schlafen

`спать без верхней простыни'

feucht aufnehmen

`протирать влажной тряпкой'

стративной сферы: obligatorisches Referendum (учреждается для решения конституционных вопросов); fakultatives Referendum (учреждается для решения законодательных вопросов); eventuelle Abstimmung (предварительное голосование, являющееся промежуточным этапом к так называемому заключительному голосованию -- definitive Abstimmung).

Немало словосочетаний данного типа обнаруживается в области национальных религиозных и народных праздников: eidgenцssischer Bettag (швейцарский национальный праздник, который отмечается в третье воскресенье сентября); Schmutziger Donnerstag (четверг перед седьмым воскресеньем накануне Великого поста); alte Fastnacht (первое воскресенье после Дня покаяния); rcher Sechselдuten (цеховые празднества в Цюрихе, связанные с приходом весны).

Связанные с кулинарией и едой коллокации, отражающие особенности швейцарской национальной кухни, носят обиходно-терминологический характер: Basler Leckerli (пряник); Kaffee Zaun или Kaffee Hag (кофе с небольшим содержанием кофеина); Kaffee verkehrt (кофе с обильным добавлением молока); gestockte Milch (жирное кислое молоко); geschwungener Nidel (взбитые сливки); das falsche Filet (жаркое из говядины или телятины).

Особенный национальный колорит придают национально специфическим коллокациям лексические, семантические и словообразовательные австрицизмы (табл. 3) или гельвецизмы (табл. 4), которые могут составлять как базу, так и коллокатор.

2.2. Лексиче ские коллокации-варианты

Таблица 3

Коллокации с лексическими, семантическими и словообразовательными австрицизмами или южнонемецкими регионализмами

A

D, CH

in Karenz gehen

`выходить в неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком'

taxativ aufzдhlen

vollstдndig aufzдhlen `перечислить полностью'

alternativer Gegenstand

`альтернативный предмет в гимназии'

Anwert finden

geschдtzt werden `цениться'

das (sein) Auslangen finden

`найти средства к существованию'

Nachschau halten (geh.)

nachsehen

auf jmdn, etw. Obacht geben in Obacht nehmen

achten, aufpassen

blank gehen

ohne Mantel gehen

(in) Gassi gehen

mit dem Hund auf die StraЯe [Gasse] gehen

Таблица 4

Коллокации с лексическими, семантическими и словообразовательными гельвецизмами

CH

D, A

Wьrstli braten

picknicken

Duzis machen

das Du anbieten jmdn. mit ‚du` anreden

posten gehen

(ein)kaufen

bachab schwimmen / gehen bachab schicken

entgehen, verloren gehen

(in einer Volksabstimmung) verwerfen

kehrtum machen

umkehren, sich umwenden, umdrehen

Такие коллокации обладают в национальных вариантах немецкого языка общими структурно-семантическими свойствами, однако обнаруживают расхождения в лексическом составе.

2.2.1. Австрийские варианты к собственно немецким и швейцарским коллокациям, которые имеют отличия в оформлении базы или коллокатора (табл. 5).

Таблица 5

Австрийские коллокации-варианты

Особенности в оформлении базы

A

D, CH

im letzten Abdruck

im letzten Augenblick

Berufung einbringen, einlegen

Einspruch einlegen, erheben (D) Rekurs einlegen, einreichen (CH)

die Rettung anrufen

den Rettungsdienst anrufen

ьber die Gasse verkaufen

ьber die StraЯe verkaufen

rьckwдrts einsteigen

hinten einsteigen

nach der Schreibe reden

Schriftdeutsch / Hochdeutsch sprechen

das Ansuchen stellen

Anzahlung stellen

Fangerl spielen

Fangen spielen

Особенности в оформлении коллокатора

A

D, CH

ein hatscherter Vergleich

ein hinkender Vergleich

die Uhr richten

die Uhr reparieren

Rekruten angeloben

Rekruten feierlich versprechen, vereidigen

einen Betrieb, ein Geschдft, eine Bahnlinie auflassen

einen Betrieb, ein Geschдft, eine Bahnlinie stilllegen

einen Angestellten abfertigen

einen Angestellten abfinden; eine Abfindung auszahlen

ein Plakat aufpicken

ein Plakat aufkleben

В оформлении как базы, так и коллокатора находят отражение инвентарные (hatschert, aufpicken), словообразовательные (Abdruck, Fangerl) и семантические (Berufung, Rettung, Gasse, richten, auflassen, abfertigen) особенности лексики австрийского варианта немецкого языка.

2.2.2. Швейцарские варианты к собственно немецким и австрийским коллокациям, которые имеют отличия в оформлении базы или коллокатора. Среди таких вариантов можно выделить коллокации, которые имеют преимущественно общенемецкий лексический состав и относятся к официально-деловому дискурсу (табл. 6).

Таблица 6

Швейцарские коллокации-варианты официально-делового дискурса

Особенности в оформлении базы

CH

D, A

eine Offerte einholen

ein Angebot einholen

Rekurs einlegen / einreichen

Einspruch einlegen, erheben (D) Berufung einbringen (A)

das Schwergewicht auf etw. legen

den Schwerpunkt auf etw. legen

an die Hand nehmen

in Angriff nehmen

Особенности в оформлении коллокатора

CH

D, A

auf ein Gesuch eintreten

ein Gesuch bearbeiten

ein Urteil weiterziehen

gegen ein Urteil in Berufung gehen

auf einen Vorschlag (o.Д.) eintreten

auf einen Vorschlag (o.Д.) eingehen

instand stellen

instand setzen, bringen

Среди коллокаций из других сфер коммуникации обнаруживаются варианты, в которых в качестве базы или коллокатора используются лексические или семантические гельвецизмы (табл. 7).

Многочисленны также швейцарские варианты к немецким и австрийским коллокациям, которые используют общенемецкие лексические компоненты в качестве базы или коллокатора для создания словосочетаний, употребительных в разных сферах коммуникации только в Швейцарии

(табл. 8).

Таким образом, в австрийских и швейцарских вариантах коллокаций проявляется специфика лексической сочетаемости, закрепленная национальной традицией и претендующая на нормативную в рамках соответствующего национального языкового стандарта.

Таблица 7

Коллокации с гельвецизмами

Коллокации с гельвецизмами в качестве базы

(Prдp) S (Adj) + V

CH

D, A

Velo fahren

Rad fahren

aus dem eigenen Sack bezahlen

aus eigener Tasche bezahlen

einen Kehr machen

einen Rundgang machen

Autoprьfung machen Fahrprьfung machen

den Fьhrerschein machen

gluschtig machen (mundartnah)

neugierig, begierig machen

doppelspurig fahren

doppelgleisig fahren

zu Nacht essen

Abendbrot essen

Коллокации с гельвецизмами в качестве коллокатора

(Prдp) S (Adj) + V

CH

D, A

Gemьse rьsten

(rьsten -- auch: bei Gemьse und Frьchten nicht zum Verzehr geeignete Teile entfernen)

Gemьse schдlen, putzen

Adj + S

eine gefreute Sache auch: gefreute Zukunft

eine erfreuliche Angelegenheit

geschwellte Kartoffel

gekochte Kartoffel

Таблица 8

Швейцарские коллокации с общенемецкими компонентами

Особенности оформления базы

(Prдp) S + V

CH

D, A

in die Gдnge kommen

in Schwung kommen

Dampf hinter etw. machen

Druck hinter etw. machen

an Ort treten

auf der Stelle treten

Особенности оформления коллокатора

(Prдp) S + V

CH

D, A

eine Telefonnummer einstellen

eine Telefonnummer wдhlen

einen Computer aufstarten

einen Computer starten, hochfahren

auf einen Vorschlag (o.Д.) eintreten

auf einen Vorschlag (o.Д.) eingehen

ein Auto einlцsen

ein Auto anmelden

Особенности оформления коллокатора

(Prдp) S + V

CH

D, A

Sorge geben

Sorge tragen

die Tafel putzen

die Tafel wischen (D) die Tafel lцschen (A)

Licht ablцschen

Licht lцschen, aus machen

Hand bieten zu etw.

die Hand reichen zu etw.

Adj + S

das verflossene Jahr

das vergangene Jahr

2.3. Морфо синтаксиче ские коллокации-варианты

Многие из рассмотренных австрийских и особенно швейцарских коллокативных словосочетаний обнаруживают своеобразие морфосинтаксической и синтаксической организации прежде всего в выборе или использовании / неиспользовании предлогов (табл. 9, 10).

Таблица 9

Особенности использования предлогов в Австрии

A

D, CH

Sand spielen

im Sand spielen (D) sдndeln (CH)

am Boden liegen

auf dem Boden liegen

eine Prьfung aus Biologie bestehen/ ablegen

eine Prьfung in Biologie bestehen

auf Urlaub fahren

in Urlaub fahren

am falschen FuЯ erwischen

auf dem falschen FuЯ erwischen

am richtigen Weg

auf dem richtigen Weg

an der Adresse wohnen

in der Adresse wohnen

beim Fensler hinausschauen

zum Fensler hinausschauen

beim Hais heraushдngen

zum Hais heraushдngen

um die Zeitung gehen

nach der Zeitung gehen

jemanden um Milch schicken

jemanden nach Milch schicken

um diesen Lohn arbeiten

fьr diesen Lohn arbeiten

Abgeordneter zum Bundesrat, Landtag

Abgeordneter des Bundesrates, des Landtages

Таблица 10

Особенности использования предлогов в Швейцарии

CH

D, A

j-n am Laufenden halten

j-n auf dem Laufenden halten \ bleiben

Beitrag an etw. leisten

Beitrag zu etw. leisten

an Zahlung geben / setzen

in Zahlung geben / setzen

Konkurs gehen

in Konkurs gehen

einen Augenschein nehmen

in Augenschein nehmen

sich ьber Kenntnisse, Fдhigkeiten ausweisen

Kenntnisse, Fдhigkeiten nachweisen

auf den Zug gehen

den Zug nehmen; zum Zug gehen

von blossem Auge

mit bloЯem Auge

Выводы

Исследование, проведенное на основе лексикографических источников, показало, что национальная вариативность в области лексической сочетаемости носит системный характер и обусловлена особенностями австрийского и швейцарского вариантов немецкого языка на лексико-семантическом, морфологическим, словообразовательном и синтаксическом уровнях. В немецком языке Австрии и Швейцарии имеется ряд собственных коллокаций, которые неизвестны в Германии и являются национально специфическими. Национальное своеобразие придают этим словосочетаниям лексические, словообразовательные или семантические австрицизмы и гельвецизмы, которые могут оформлять как базу, так и коллокатор. Многие из рассмотренных коллокаций обнаруживают также вариативность использования вспомогательных морфосинтаксических средств. Таким образом, сфера лексической комбинаторики демонстрирует значительные расхождения норм сочетаемости в национальных вариантах немецкого языка, что, несомненно, заслуживает пристального внимания исследователей.

Литература

Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. -- Москва : Знак, 2008. -- 656 с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -- Москва : Наука, 1977а. -- С. 140--161.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -- Москва : Наука, 1977б. -- С. 118--139.

Влавацкая М. В. Комбинаторная лексикология : Функционально-семантическая классификация коллокаций / М. В. Влавацкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -- 2015. -- № 11 (53). -- С. 56--60.

Влавацкая М. В. Комбинаторная лингвистика : основные понятия / М. В. Влавацкая // Культурология, филология, искусствоведение : актуальные проблемы современной науки : материалы VI Международной научно-практической конференции : сборник статей. -- № 1 (5). -- Новосибирск : Сибак, 2018. -- С. 110--118.

Влавацкая М. В. Языковая комбинаторика : аспекты изучения / М. В. Влавацкая // Научный диалог. -- 2017. -- № 5. -- С. 21--32.

Копчук Л. Б. Грамматические варианты и аспекты грамматической вариативности в немецком языковом стандарте / Л. Б. Копчук // Грамматика в научно-исследовательском контексте современной лингвистики : материалы научных чтений памяти проф. Л. В. Шишковой. -- Санкт-Петербург : Свое издательство, 2017. -- С. 76--86.

Онал И. О. Коллокация как объект изучения в отечественной и зарубежной науке : диахронический аспект / И. О. Онал // Вопросы языкознания в мультикультурном пространстве современного мира : монография. -- Новосибирск : Издательство ЦРНС, 2018. -- Гл. 7. -- C. 169--191.

Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. -- Москва : Высшая школа, 1970. -- 199 с.

Bickel H. Duden. Schweizerhochdeutsch. Wцrterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz / H. Bickel, Ch. Landolt. -- Mannheim, Zьrich : Dudenverlag, 2014. -- 96 S.

Burger H. Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenцssischen Forschung / H. Burger (ed.) et al. -- Berlin, New York : De Gruyter, 2007 -- 613 S.

Ebner J. Duden -- Wie sagt man in Цsterreich? : Wцrterbuch des цsterreichischen Deutsch / J. Ebner. -- Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich : Dudenverlag, 2008. -- 480 S.

Hдcki Buhofer A. Feste Wortverbindungen des Deutschen. Kollokationenwцrterbuch fьr den Alltag / A. Hдcki Buhofer, M. Drдger, St. Meier, T. Roth. -- Tьbingen : Francke. 2014. -- 1023 S.

Hausmann F. J. Was sind eigentlich Kollokationen? / F. J. Hausmann // K. Steyer (ed.) : Wortverbindungen -- mehr oder weniger fest. -- Berlin : de Gruyter, 2004. -- S. 309--334.

Kaiser St. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz / St. Kaiser. -- 2 Bde. (Duden Beitrдge 30 a/b). -- Mannheim : Dudenverlag, 1969 / 1970. -- 399 S.

Kratochvнlovб I. Kollokationen : Mehr oder weniger feste Wortverbindungen in Lexikon und Text. Ьberlegungen zu einer begrifflichen Abgrenzung der Mehrwortlexik / I. Kratochvнlovб // Sbornнk pracн filozofickй fakulty brnмnskй univerzity studia minora facultatis philosophicae universitatis brunensis, 2006. -- R. 11. -- Pр. 23--35.

Meyer K. Schweizer Wцrterbuch. So sagen wir in der Schweiz / K. Meyer. -- Frauenfeld : Huber, 2006. -- 336 S.

Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen / W. Porzig // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. -- Halle (Saale) : Max Niemeyer Verlag, 1934. -- Bd. 58. -- S. 70--97.

Projekt «Variantengrammatik des Standarddeutschen» [Electronic resource] / Chr. Dьrscheid, St. ElspaЯ, A. Ziegler. -- Access mode : http://www.variantengrammatik.net/projekt.html.

Reder A. Kommen Kollokationen in Mode? Kollokationskonzepte und ihre mцgliche Umsetzung in der Didaktik [Electronic resource] / A. Reder // Linguistik online. -- 2011. -- 47 (3). -- Access mode : http://www.linguistik-online.de/47_11/reder.pdf.

Variantenwцrterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Цsterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Sьdtirol / U. Ammon et al. -- Berlin, New York : de Gruyter, 2004 -- 954 S.

References

коллокация фразеологизм лексика

Ammon, U. et al. (2004). Variantenwцrterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Цsterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Sьdtirol. Berlin, New York: de Gruyter. (In Germ.).

Baranov, A. N, Dobrovolskiy, D. O. (2008). Aspekty teorii frazeologii. Moskva: Znak. (In Germ.)

Bickel, H., Landolt, Ch. (2014). Duden. Schweizerhochdeutsch. Wцrterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz. Mannheim, Zьrich: Dudenverlag. (In Germ.).

Burger, H. (2007). Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenцssischen Forschung. Berlin, New York: De Gruyter. (In Germ.).

Chernysheva, I. I. (1970). Frazeologiya sovremennogo nemetskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).

Dьrscheid, Chr., ElspaЯ, St., Ziegler, A. Projekt «Variantengrammatik des Standarddeutschen». Available at: http://www.variantengrammatik.net/projekt.html. (In Germ.)

Ebner, J. (2008). Duden. Wie sagt man in Цsterreich?: Wцrterbuch des цsterreichischen Deutsch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich: Dudenverlag. (In Germ.).

Hдcki Buhofer, A., Drдger, M., Meier, St., Roth, T. (2014). Feste Wortverbindungen des Deutschen. Kollokationenwцrterbuch fьr den Alltag. Tьbingen: Francke. (In Germ.).

Hausmann, F. J. (2004). Was sind eigentlich Kollokationen? In: Steyer, K. (ed.) Wortverbindungen mehr oder weniger fest. Berlin: de Gruyter. 309--334. (In Germ.).

Kaiser, St. (1969 / 1970). Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. 2 Bde. (Duden Beitrдge 30 a/b). Mannheim: Dudenverlag. (In Germ.).

Kopchuk, L. B. (2017). Grammaticheskiye varianty i aspekty grammaticheskoy variativnosti v nemetskom yazykovom standarte. In: Grammatika v nauchnoissledovatelskom kontekste sovremennoy lingvistiki: materialy nauchnykh chteniy pamyati prof. L. V. Shishkovoy. Sankt-Peterburg: Svoye izdatelstvo. 76--86. (In Russ.).

Kratochvнlovб, I. (2006). Kollokationen: Mehr oder weniger feste Wortverbindungen in Lexikon und Text. Ьberlegungen zu einer begrifflichen Abgrenzung der Mehrwortlexik. In: Sbornнk pracн filozofickй fakulty brnмnskй univerzity studia minora facultatis philosophicae universitatis brunensis, 11: 23--35. (In Germ.).

Meyer, K. (2006). Schweizer Wцrterbuch. So sagen wir in der Schweiz. Frauenfeld: Huber. (In Germ.).

Onal, I. O. (2018). Kollokatsiya kak obyekt izucheniya v otechestvennoy i zarubezhnoy nauke: diakhronicheskiy aspect, 7. In: Voprosy yazykoznaniya v multikulturnom prostranstve sovremennogo mira: monografiya. Novosibirsk: Izdatelstvo TsRNS. 169--191. (In Russ.).

Porzig, W. (1934). Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 58. Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag. 70--97. (In Germ.).

Reder, A. (2011). Kommen Kollokationen in Mode? Kollokationskonzepte und ihre mцgliche Umsetzung in der Didaktik. Linguistik online, 47 (3). Available at: http://www.linguistik-online.de/47_11/reder.pdf. (In Germ.).

Vinogradov, V. V. (1977a). Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh yedinits v russkom yazyke. In: Izbrannyye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka. 140--161. (In Russ.).

Vinogradov, V. V. (1977b). Osnovnyye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny. In: Izbrannyye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka. 118--139. (In Russ.).

Vlavatskaya, M. V. (2015). Kombinatornaya leksikologiya: Funktsionalno-semanticheskaya klassifikatsiya kollokatsiy. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, 11 (53): 56--60. (In Russ.).

Vlavatskaya, M. V. (2017). Yazykovaya kombinatorika: aspekty izucheniya. Nauchnyy dialog, 5: 21--32. (In Russ.).

Vlavatskaya, M. V. (2018). Kombinatornaya lingvistika: osnovnyye ponyatiya. In: Kulturologiya, filologiya, iskusstvovedeniye: aktualnyye problemy sovremennoy nauki: Materialy VI Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii: sbornik statey, 1 (5). Novosibirsk: Sibak. 110--118. (In Russ.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Формирование лексической компетенции у учащихся школы с применением информационно-коммуникационных технологий. Анализ и характеристика мультимедийных программ. Эффективное усвоение материала на уроках иностранного языка. Обучение английскому языку.

    дипломная работа [738,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Место сленга в языке лексической системе языка и его виды по способу образования. Научное понимание сленга в России и за рубежом. Лексические особенности австралийского варианта английского языка в разговорной речи. Соотнесение по денотативным сферам.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 18.04.2011

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Особенность словарной работы в школе. Работа учащихся над словарем. Организация уроков русского языка в начальных классах при проведении лексической работы. Организация практической деятельности по лексической работе. Формирование фонематического слуха.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 10.08.2013

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Анализ отношения носителей языка, публикующих в газетах свои тексты к его семантике, грамматике, словоупотреблению, к возможностям его лексической сочетаемости, фразеологии. Определение "концептов развития" в концептосфере местной политики и экономики.

    статья [36,9 K], добавлен 12.02.2016

  • Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.