Трудности перевода неологизмов
Уяснение значения нового слова как основная трудность в переводе неологизмов. Общая характеристика способов расшифровки смысла новообразований в языке. Знакомство с основными особенностями подбора функционального аналога при переводе неологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.01.2019 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Трудности перевода неологизмов
Основная трудность в переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова [1, c. 108]. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования различных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Специальных приемов перевода неологизмов не существует. При работе с неологизмами у переводчика есть две возможности передать данные лексические единицы на другой язык:
- использовать предлагаемый двуязычными словарями эквивалент (при его наличии);
- предложить собственный вариант перевода (при отсутствии зафиксированного в двуязычных словарях эквивалента). В ряде примеров имеем следующее:
Deskfast (breakfast eaten at one's desk at work) - завтрак на рабочем столе (прием пищи (завтрака) на рабочем столе в рабочее время)
Phubbing (the act of snubbing someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention) - фаббинг (поведение, когда мы не обращаем внимание на других, а больше уделяем внимание мобильному телефону или другим электронным устройствам, чем человеку)
Responsive website design (website design which allows for optimal viewing irrespective of which device is being used to view the site) - отзывчивый дизайн веб-сайта (веб-дизайн, который позволяет просмотр независимо от того, какое устройство используется для просмотра сайта).
Большое количество неологизмов не имеют соответствий в словарях и стали объектом авторского перевода:
WikiCell (a type of edible food packaging) - ВикиСел (тип съедобной упаковки продуктов).
Chiplet (a very tiny electronic circuit) - чиплет (очень тонкая электросхема). Avozilla (a very large avocado) - авозилла (очень крупный авокадо).
При использовании зафиксированных в двуязычных словарях соответствий у переводчика, как правило, не возникает особых трудностей в процессе перевода неологизмов. Единственное, что следует отметить в этой связи, это то, что при наличии в словаре двух и более соответствий перевода неологизма, переводчик должен учитывать окружающий контекст и прагматическую установку перевода при выборе наиболее подходящего варианта.
Основная проблема переводчика заключается в передаче неологизмов, не имеющих соответствий в словарях. Здесь мы остановимся на основных трудностях, с которыми столкнулись при работе с лексическими новообразованиями.
Значительную сложность для перевода составили неологизмы, в основе значения которых лежит некий образ. Примером такого образования может служить следующий неологизм: bank of mom and dad (a person's parents regarded as a source of financial assistance or support). При переводе данного английского неологизма было принято решение подобрать функциональный аналог в русском языке. Взяв за основу толкование неологизма в англо-английском словаре, нами был предложен следующий вариант: родительская поддержка (случай, когда родители помогают своим детям финансово). Несмотря на то, что предложенный вариант лишает образности, он, на наш взгляд, решает проблему адекватности перевода, поскольку передает заложенный в английском неологизме смысл.
В следующем примере неологизм был также создан на основе образа, в данном случае пожарного шланга. При подборе функционального аналога было принято во внимание толкование в англоанглийском словаре и предложен вариант: digital firehose (a very large stream of data) - цифровой поток (большой поток информации). В данном случае при переводе образность также не была сохранена.
Примерами подбора функционального аналога при переводе неологизмов с английского на русский язык выступают следующие:
Face ironing (a cosmetic procedure aimed at reducing wrinkles) - разглаживание морщин (косметическая процедурa, направленная на сокращение морщин).
Подбор функционального аналога при переводе неологизмов использовался и в следующих примерах, но уже в сочетании с такой лексической трансформацией, как генерализация:
Ghost gazumping (when selling a house, the practice of insisting on a higher price after the deal (and price) has been agreed, even though there are no rival bidders) - повышение цены (при продаже дома повышение цены после достижения договоренности о цене, даже при отсутствии других покупателей).
Friendvertising (the use of social media website `friends' to disseminate video adverts for products) - сетевая реклама (использование «друзей» в социальных сетях для распространения видео объявления товаров).
No-poo (the practice of washing the hair without using shampoo) - отказ от шампуня (новая тенденция в косметологии, направленная на отказ от шампуня).
Данные варианты перевода были предложены нами после просмотра переводческих форумов, на которых обсуждались эти или подобные неологизмы и подходы к их переводу. Выбор в пользу генерализации в приведенных примерах обусловлен, прежде всего, тем, чтоописательный перевод был бы слишком громоздким. При необходимости, в контексте, данный вариант перевода может быть уточнен за счет введения, например, комментария в сноске.
При переводе следующего неологизма было принято решение подобрать функциональный аналог. Основанный на толковании в англо-русском словаре, предложенный вариант перевода предполагает использование лексической (neck - морщины) и грамматической (трансформация формы единственного числа во множественную) замен: techneck (wrinkles in the neck area caused by looking down at phones, tablets, etc.) - технические морщины (морщины в области шеи, вызванные тем, что человек смотрит вниз на телефон, планшет и т.д.).
Примерами случаев, когда при переводе английских неологизмов на русский язык переводческое решение принималось на основании, прежде всего, толкования, предлагаемого англо-английским толковым словарем, выступают следующие:
Pet-nup (a pre-nuptial agreement about who will have care of a pet in the event of a marriage ending) - брачный договор о разделении обязанностей по уходу за домашним животным (брачный договор о том, кто будет осуществлять уход за домашним животным в случае расторжения брака). Cinderella surgery (cosmetic surgery to the feet) - пластическая хирургия ног. Dadding (carrying out the duties of a father) - исполнение обязанностей отца.
Поскольку в русском языке отсутствуют эквиваленты рассматриваемых понятий, было принято решение использовать описательный перевод, который, несмотря на определенную громоздкость, в полной мере раскрывает значение переводимой единицы.
Перевод ряда неологизмов осуществлялся нами в несколько этапов. Так, при работе со следующим образованием, на первом этапе мы были вынуждены определить, от какого слова был образован второй компонент неологизма: Detox. Как показал проведенный анализ, это конечное усечение от слова detoxication (детоксикация). На следующем этапе проводился непосредственно перевод и принятие решения о выборе способа перевода рассматриваемого неологизма. В результате проведенной работы было принято решение использовать комбинацию переводческих приемов: калькирование в отношение структуры неологизма и первого компонента и транскрипция в отношении второго: digital detox (a period of time during which person refrains from using smartphones or computers, regarded as an opportunity to reduce stress) - цифровая детоксикация (время, которое человек проводит, не пользуясь смартфоном или компьютером, с целью снизить стресс от воздействия этих устройств).
Итак, основная трудность в переводе неологизмов заключается в уяснении значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования различных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Сформулируем основные рекомендации по переводу неологизмов.
1. Попытаться раскрыть значение неологизма. Раскрытие значения неологизма осуществляется через:
а) использование словаря. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Как известно, в словаре Вебстера и в ряде других англоанглийских словарей имеются специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом следует стремиться пользоваться словарем, изданным в последние годы, поскольку при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Некоторые новые слова могут быть найдены в словарях и разделах, посвященных сленгу;
б) уяснение значения неологизма из контекста. Чаще всего переводчику приходится выяснять значение неологизма из контекста, используя уже известные приемы. Особенно важно следить за употреблением неологизмов в контексте. Иногда для правильного понимания неологизма необходимо учитывать историю его возникновения, различные литературные и фактические ассоциации, связанные с новым словом;
в) анализ структуры неологизма для уяснения его значения. Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем, часто на основе аналогии. Анализ значения таких слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для того, чтобы уметь правильно анализировать структуру нового слова, переводчику важно хорошо владеть основными способами создания слов в английском языке.
При расшифровке смысла новообразований в языке часто приходится выяснять значение слова из контекста, также необходимо учитывать его этимологию, различные литературные и фактические ассоциации, структурные и семантические особенности.
2. Проверить предложенный вариант на возможное использование другими переводчиками, авторами. Такая проверка возможна в любом интернет-поисковике. При этом важно вводить предлагаемый вариант перевода неологизма в контексте.
Итак, специальных приемов перевода неологизмов не существует. Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в языке, и т. д.).
Список литературы
язык перевод неологизм
1.Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978. С. 106-121.
2.Cambridge Dictionary Blog. NewWords. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionaryblog.cambridge.org/ (дата обращения: 01.04.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.
реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011