Перевод антропонимов в компьютерных играх на примере "World of Warcraft"

Анализ примеров перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода. Методы перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.01.2019
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перевод антропонимов в компьютерных играх на примере «World of Warcraft»

Зеленько К.Р.

Аннотация

В статье проанализированы примеры перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода, в частности были рассмотрены антропонимы. Отдельное внимание уделялось методам перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры «World of Warcraft» для создания качественного продукта. В статье упоминается о трудностях и уникальных особенностях перевода компьютерных онлайн-игр, предоставляются варианты работы с конкретными ситуациями.

Ключевые слова: локализация, перевод, компьютерные игры, имена собственные, антропонимы.

Переводить имена собственные - довольно сложный процесс в целом. Виртуозность его исполнения должна быть доведена до максимума, ведь достичь адекватного и в то же время эквивалентного перевода может не каждый работник этой сферы. В научных кругах существует множество мнений, как именно необходимо переводить те или иные группы имен собственных, однако, к единогласному решению никто так и не пришел. Некоторые считают, что при переводе стоит использовать транскрипцию, другие выбирают дословный перевод, а многие настаивают на транслитерации. Истина одна - каждый переводчик пропускает имя собственное через призму видения мира, присущего только ему, и использует свой способ, в зависимости от ситуации. В данной статье речь пойдет об антропонимах - виде имен собственных, которые обозначают человека. В качестве примеров будут использованы антропонимы из компьютерной игры «World of Warcraft». Данная игровая вселенная была выбрана неслучайно - в ней часто встречаются интересные переводческие решения при работе над именами собственными, также именно в данном продукте присутствует внушительная по количеству база примеров. Цель данной статьи - анализ примеров и демонстрация качественной работы переводчика, которая была осуществлена путем достижения адекватности перевода в сложных ситуациях.

При переводе антропонимов очень важно понимать специфику переводимого языка, то есть критично учитывать происхождение носителя данного имени. Второе, что нужно принять во внимание - стиль перевода. Например, при работе с документацией общепринятым правилом является недопустимость перевода фамилий, а при переводе компьютерной онлайн игры в стиле фентези, которая в дополнение содержит массу карикатурных персонажей, подобное только приветствуется. Именно такую игру мы и обсудим в данной статье - «World of Warcraft». Онлайн-игра - компьютерная игра, представляющая собой интерактивный вымышленный мир, игровой процесс которой, как правило, направлен на улучшение характеристик персонажей.

От перевода художественных произведений перевод антропонимов в компьютерной онлайн-игре отличается немногим, но все же разница есть. Во-первых, в отличие от художественного литературного произведения, где в среднем встречаются несколько главных героев и десяток второстепенных, в компьютерных онлайн-играх присутствует огромное количество персонажей. Так как продукты подобного жанра представляют собой целый мир, вселенная и плотность населения должна соответствовать. Даже принимая во внимание существование таких произведений, как «Сто лет одиночества» (Габриэль Гарсиа Маркес), где по мере повествования появляется 68 персонажей, серии книг «Песнь льда и пламени», в сюжете которой встречается более 200 героев, население мира Warcraft превосходит их в разы, и с каждым обновлением игры их количество все растет: от главных героев, реплики которые довольно часто дополняют игру, до простых торговцев, имеющих в запасе всего одну фразу. На данный момент в World of Warcraft более 82 тысяч героев. Объединяет их с точки зрения перевода одно - у всех есть имя и фамилия.

Второе отличие - знание и понимание мира игры критично. Дело в том, что онлайн-игры часто претерпевают изменения, мир расширяется, в игру добавляются новые персонажи. Первая версия игры вышла в 2004 году, последняя в 2016, и герои старых версий остаются. Если при переводе антропонимов в художественных литературных произведениях необходимо учитывать происхождение персонажа, то здесь отправной точкой является раса, и имя должно этой расе соответствовать. Переводчики компании Blizzard (создателя игры) настолько качественно выполняют свою работу, что иногда, например, услышав одно имя, можно сразу понять, к какой расе принадлежит персонаж. Например, имена гоблинов почти всегда переводятся с долей юмора: Rickle Goldrubber - Рикль Златочах (Банкир) [1]

Перевод первого примера иллюстрирует отсылку к произведению А.С. Пушкина «Руслан и Людмила». («Там царь Кащей над златом чахнет…») Жертвуя эквивалентностью, переводчик достиг адекватного перевода, смысл которого близок русскому человеку. Auctioneer Yarly - Аукционист Нуда [1].

Фамилия «Yarly» очень близка по звучанию к фразе «Yeah, really» и перевести было решено соответственно. При использовании, например, транскрибирования не была бы передана семантическая нагрузка слова и юмористическая ситуация не возникла бы. Каламбур дополняет наличие в игре персонажа Auctioneer O'reely - Аукционист Дану [1].

Ввиду этого остальным персонажам данной расы необходимо соответствовать, что усложняет последующий перевод новых частей игры, так как желательным переводческим решением будет каламбур.

Работодателю в сфере компьютерных игр довольно сложно подобрать кандидатуру переводчика, так как практически в любых вакансиях желательно наличие знание игрового мира. В частности, в вакансии переводчика компании Blizzard указано обязательное знание данной игровой вселенной.

Особенностью игры «World of Warcraft» является «переводимость» имен собственных везде, где это только возможно, то есть, если фамилия «говорящая» и на языке оригинала несет в себе смысловое значение, она будет переведена, а не транслитерирована или транскрибирована:

Mi'irku Farstep - Ми'ирку Широкая Поступь [1]

Lisrythe Bloodwatch - Лизрита Кровавый Взор [1]

Immol'thar - Бессмерт'ер [1]

Ernie Packwell - Эрни Упакуй [1]

Обращая внимание даже на эти несколько примеров, можно заявить, что эквивалентность, которая подразумевает вариант наиболее близкий к оригиналу, приносится в жертву с целью достижения адекватного перевода. Так как при переводе антропонимов, а тем более, как видно на данных примерах, нечасто пересекающихся с реальным миром (то есть подобные имена практически не встречаются в нашем мире), довольно сложно достичь эквивалентности, так как может быть не передана семантическая составляющая слова, то приоритетом становится адекватность перевода, а именно его адаптация, замена на наиболее близкий по смыслу аналог.

С другой стороны, в игре присутствуют антропонимы, которые обычного человека ничем не удивят. Даже в случае ярко выраженной семантики подобные имена не переводятся дословно с целью передачи смысловой структуры, и причина этому - влияние исторической составляющей языка, а именно наличие похожих имен в реальном мире, а точнее их части.

Baron Ashbury - Барон Эшбери [1]

Highlord Mograine - Верховный лорд Могрейн [1] Окончание фамилии «бери» («bury») довольно часто встречается среди фамилий уроженцев Англии. (Ramsbury, Queensbury и т.д.). Происхождение данной фамилии уходит корнями в VII в. нашей эры. Часть фамилии «bury» произошла от англосаксонского «burh», что значит «укрепленное место». Фамилии с таким окончанием носили уроженцы укрепленных поместий или те, кто работал там [2].

Окончание «raine» берет свое начало в Европе, так как по большинству подобные фамилии встречаются во Франции, Германии, Испании. Наиболее вероятной версией происхождения считается отсылка к латинскому слову «regina», которое переводится как «королева» [3].

При переводе антропонимов в данной игре очень важно понимать, где заканчивается грань переводимых имен мира фентези, и начинается исторический подтекст и связь с миром реальным, то есть необходимо быть осведомленным об историческом аспекте перевода.

Создание благозвучности при переводе имен собственных является еще одной неотъемлемой частью качественной работы. В отличие от прошлых примеров, иллюстрирующих перевод смысловой нагрузки фамилий, где адекватность перевода является приоритетом (Lisrythe Bloodwatch - Лизрита Кровавый Взор [1]), существуют имена собственные, в переводе которых эквивалентность и адекватность находятся практически на одинаковых уровнях, а достижение благозвучия в переведенном слове является главной задачей.

Brann Bronzebeard - Бранн Бронзобород [1]

Под благозвучием в данном примере подразумевается привычность и схожесть фамилии с известными игроку примерами. Ассоциация с реальностью достигается отнюдь не путем схожести самой фамилии или ее части с одной из существующих, а путем перевода фамилии одним словом, так как большинство известных нам фамилий все-таки выглядят именно так. В случае с примером перевода фамилии Bloodwatch такой эквивалентности достигнуто не было, поэтому переводчик прибег к двойной фамилии, что может вызвать ассоциацию с коренными народами Америки (в случае с данным персонажем подобная ассоциация допустима), однако, последний пример показывает игроку адекватный и практически эквивалентный перевод.

При переводе антропонимов в игровых вселенных встречается множество трудностей, преодоление которых зависит от знаний языка, мира игры и лингвистической осведомленности переводчика. Примеры, рассмотренные в данной статье, являются показателем хорошего переводческого навыка. С помощью анализа мы стремились выявить, каким способом переводчик пришел именно к этому решению, рассматривал ли он другие и почему выбрал то, что мы видим как окончательный вариант. При переводе имен собственных невозможно достичь неопровержимого идеала, однако, это не значит, что к нему не стоит стремиться.

перевод антропоним компьютерная игра

Список литературы

1. WowHead. База данных по компьютерной игре «World of Warcraft». [Электронный ресурс], 2017. Режим доступа: http://ru.wowhead.com/ (дата обращения: 26.12.2016).

2. База данных по этимологии фамилий. [Электронный ресурс], 2017. Режим доступа: http://www.surnamedb.com/Surname/Bury (дата обращения: 26.12.2016).

3. База данных по этимологии фамилий. [Электронный ресурс], 2017. Режим доступа: http://www.surnamedb.com/Surname/raine (дата обращения: 26.12.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.