Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода

Анализ трудностей при переводе компьютерных игр, сопряженных с технической стороной процесса и отличительными особенностями данного стиля перевода. Термины из глоссария онлайн игры World of Warcraft. Переводческие решения для различных спорных ситуаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.01.2019
Размер файла 10,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода

Зеленько Кристина Романовна - магистрант, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации, факультет иностранных языков, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого,

Аннотации

в данной статье происходит анализ примеров, которые, так или иначе, сопряжены с переводом компьютерных игр. В качестве примеров используются термины компьютерного дискурса игры World of Warcraft, а также антропонимы из данной игровой вселенной. Здесь будут рассмотрены трудности при переводе компьютерных игр, которые, как правило, сопряжены как с технической стороной процесса, так и с отличительными особенностями данного стиля перевода, кроме этого, будут предложены переводческие решения для различных спорных ситуаций.

Ключевые слова: локализация, перевод, компьютерные игры, культурализация, перевод отсылок, компьютерный дискурс.

компьютерный игра перевод

При переводе, например, художественной литературы переводчик получает книжное издание/текст в электронном формате, который в любом случае представляет из себя набор символов, доступных для понимания каждому человеку, владеющему языком, на котором написано произведение. Его перевод сопряжен с различного рода трудностями, но обычно подобные сложности связаны с условиями переводческого характера, например, перевод игры слов, правильная передача на язык целевой аудитории различной терминологии, неологизмов, перевод может усложнять специфичность той или иной вымышленной вселенной, адаптирование национальных особенностей языка оригинала и т.д.

Все вышеперечисленные требования качественного перевода представлены и к переводу компьютерных игр, однако, последний сопряжен с рядом технических особенностей, которые необходимо учитывать с целью не только достижения качественного результата, но и для сохранения работоспособности самого игрового продукта.

В тексте игры некоторые предметы/слова/персонажи могут быть отображены в виде переменных, также в представленном для перевода тексте могут наблюдаться символы переноса строки, спецсимволы. С ними необходимо уметь работать и удаление хотя бы одного из них может просто нарушить игровой процесс. Помимо этого сложность обработки представленных данных заключается в том, что предложения с переменными необходимо строить определенным образом, с учетом того, что данная переменная может измениться, и слово, ее отображающее, должно быть так размещено в предложении, (то есть, грамматически предложение должно быть построено так), чтобы при его изменении не пострадал смысл высказывания.

В связи с этим при локализации игр на русский язык, в котором присутствуют такие элементы грамматики, как род и падеж, перевод становится сопряжен с дополнительными трудностями. Таким образом, слово, которое будет отображаться при игровом процессе на месте переменной, необходимо указывать в именительном падеже и учитывать возможность его использования в единственном и множественном числах. Во многих проектам игроку предоставлена возможность выбирать пол персонажа, в связи с чем внутриигровые упоминания о нем (дневники, диалоги) должны быть отображены с использованием соответствующего рода.

Учитывая, что во многих конструкция английского языка род героя определить попросту невозможно, а разработчики не всегда сопровождают необходимый для перевода текст игры пояснительными записями, а зачастую переводчику предоставляется в общем разрозненный текст. Например, набор всех реплик персонажа, то при переводе необходимо задуматься о том, как можно «обезличить» текст ввиду недостатка нужной информации. В большинстве современных качественных проектов перевод осуществляется с учетом обоих полов и создаются два разных варианта диалога, однако, в некоторых проектах прийти к данному решению невозможно, и становится необходимым научиться избегать слов, которые так или иначе указывают на пол говорящего.

Например, станет предпочтительным использование следующих словосочетаний: вместо «я видел» можно употребить «у меня на глазах», а «ты прав» заменить на «твоя правда» и т.д. Далее представлены примеры замен, которые при подобном стечении обстоятельств могут послужить заменами.

«Молодой/ молодая» - «Юных лет»

«Я расстроен/ я расстроена » - «Я в печали»

«Ты вернулся/ ты вернулась» - «Ты снова здесь»

«Я говорил/ я говорила» - «Тебе говорили»

«Старый/ старая» - «Преклонных лет»

«Я знал это/ я знала это» - «Ничего удивительного»

Кроме этого, в таких случаях необходимо использовать обращения, которые могут относиться к любому полу:

Дитя, бедняга, умница и т.д.

Если рассуждать о переводе с учетом особенностей исходного кода программы, куда будет размещен текст после его перевода, то категорически запрещено использовать прямые кавычки (“ ”), так как данный символ представляет из себя часть кода, вместо этого обычно используют апострофы (` ').

Стоит помнить, что в случае, если игра разработана на английском языке, то в исходном тексте слово перед интонационно ударным будет выделено, например, курсивом или написано в верхнем регистре. Переводчик должен это учитывать и при адаптации текста необходимо будет выделить слово, следующее за ним. Например:

«It IS his lance» - «Это ЕГО копье»

Среди игроков в постоянное использование вошли многие англоязычные слова, существуют даже целые импровизированные интернет-словари (глоссарии), которые быстро вводят игрока в мир терминологии той или иной игры. В глоссариях отмечены английские термины, их аббревиатуры, если таковые имеются, перевод и раскрытие данного термина в контексте игры. Данные словари, как правило, составлены самими пользователями, реже, разработчиками игры, и представляют из себя транскрибированный перевод распространенных игровых терминов. Ниже указаны несколько терминов из глоссария массовой онлайн игры World of Warcraft.

Альт (от alt) -- альтернативный персонаж, то есть не основной.

Данж, данжен (от dungeon) -- подземелье.

ДоТ (от DoT, damage over time) -- повреждения, которые наносятся постепенно в течение фиксированного отрезка времени.

Кулдаун (от cooldown) -- задержка перед следующим использованием способности, заклинания или предмета.

Моб (от mob, mobile object, синонимы: монстр) -- NPC, враждебно настроенный к персонажу.

Прист (от priest) -- жрец.

LFG (looking for group) -- «ищу группу». Игрок ищет группу.

NPC (non-player character) -- персонаж, управляемый компьютером. [1]

Подобный жанр игр предполагает активное общение между игроками и представляет собой особую разновидность компьютерного дискурса. Если выражаться более наглядно, то новичку в данной игре без знания подобных терминов будет довольно сложно строить общение с другими игроками. Использование данного вида дискурса в играх обусловлено наличием тенденции к сокращению терминов, ввиду отсутствия кратких аналогов в русском языке. В случае с World of Warcraft использование такого рода дискурса объясняется тем, что первые части игры не сразу были локализованы на русский язык, а сервера компании были размещены в Европе и Америке, однако, среди игроков уже в то время было большое количество русскоязычной аудитории, процесс общения среди которых со временем стремился со временем упростить употребление англоязычных терминов.

Дополнительной причиной возникновения данных примеров компьютерного дискурса обусловлено тем, что массовые онлайн игры, такие как World of Warcraft предполагают игру в реальном времени, в течение которого, например, при сражениях и необходимости кооперирования между игроками в ограниченных временных рамках, зачастую возникает потребность изложить мысль в наиболее краткой форме.

Несмотря на обширность употребления данных терминов, переводчик ни в коем случае не должен применять их на практике перевода, несмотря на то, что особенности компьютерного дискурса применимы как в устной, так и в письменной речи. Необходимо учитывать расчет на широкую аудиторию игры, одним из таких нарушений является перевод во многих играх слова «inventory» как «инвентарь», однако, с течением времени, несмотря, на уже, казалось бы, сложившуюся традицию в переводе данного термина, было решено заменить «инвентарь» на «снаряжение», что в контексте игры является более правильным термином.

Еще одним критичным фактором при переводе компьютерных игр является умение распознавать аллюзии и правильно их преподнести игроку. В современных играх очень часто используется прием отсылок или в рамках данного дискурса так называемых «пасхальных яиц». Их использование обусловлено привнесением в игру мотивации продолжать игровой процесс. Данная теория предполагает, что при нахождении в проекте отсылки, например, к одному из известных художественных произведений игрок будет стремиться искать дальше, исследовать игровой мир, таким образом продолжая игровой процесс. Массовая онлайн игра World of Warcraft наполнена большим количеством примеров аллюзий к различным художественным произведениям, современному киноискусству, мифологическим персонажам и так далее.

Задачей переводчика в данных условиях становится верное распознавание отсылки и правильная ее передача при переводе. Например, в игре присутствует персонаж Yogg-Saron, само существование которого является отсылкой к произведениям Говарда Лавкрафта, среди которых встречался древний бог Йогг-Сотот. В игре Йогг-Сарон также выполняет роль древнего бога, что может уже рассказать переводчику, знакомому с произведениями автора, на чье творчество была создана отсылка, о данном персонаже, например, предоставить рекомендации к переводу его реплик, которые, возможно, так или иначе могут пересекаться с оригиналом, а также помочь с переводом и преподнесением некоторых поведенческих черт через диалоги.

При переводе компьютерных игр необходимо учитывать все вышеперечисленные особенности, чтобы полно и точно передать задумку разработчика игры и сделать качественную работу по осуществлению адаптации текста на язык перевода.

Список литературы

1. Пользовательский словарь игровых терминов World of Warcraft, 2017.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.

    дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.