Коммуникативно-прагматическая специфика моделей самопрезентации (на примере микроблога "Твиттер" Стивена Фрая)
Рассмотрение моделей самопрезентации в качестве способа конструирования идентичности и формы саморефлексии. Исследование самоидентифицирующих высказываний С. Фрая в социальной сети "Твиттер", которые оцениваются как максимально эгоцентрический дискурс.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.01.2019 |
Размер файла | 33,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Коммуникативно-прагматическая специфика моделей самопрезентации (на примере микроблога «Твиттер» Стивена Фрая)
Сычева Екатерина Игоревна
магистр филологии, ассистент,
Плотникова Анна Михайловна
доктор филологических наук, профессор
Уральский федеральный университет имени
первого Президента России Б.Н. Ельцина
Рассматриваются модели самопрезентации в качестве способа конструирования идентичности и формы саморефлексии. Эмпирическим материалом для исследования стали самоидентифицирующие высказывания С. Фрая в социальной сети «Твиттер», которая оценивается как максимально эгоцентрический дискурс. Анализируются лексико-стилистические и грамматические средства самопрезентации, создана классификация моделей и структур самопрезентации. Особое внимание в статье уделяется ярким чертам идиостиля С. Фрая, таким как ироничная идентификация себя с помощью особых формул автореференции. Поднимается вопрос о возможности игрового использования самопрезентативных высказываний для привлечения внимания к собственной фигуре, для конструирования идентичности при помощи творческого использования ресурсов языка. Уделяется внимание тому, как игровая самопрезентация используется для создания речевой маски, конструирования особого художественного образа, в котором эгоцентричность, осознание своей значимости соединяется с ироническим отношением к себе. Сделаны выводы о языковой личности С. Фрая, идиоцентричности микроблога «Твиттер» и референциальных значениях выражений, характеризующихся коммуникативной направленностью.
Ключевые слова: самопрезентация; самоидентификация; автореференция; модели; структуры; С. Фрай; твиттер; интернет-коммуникация.
Communicative and Pragmatic Specificity of Self-Presentation Models (by Example of Stephen Fry's Microblog “Twitter”)
Sychova Ekaterina Igorevna, Master of Philology, assistant lecturer, Plotnikova Anna Mikhaylovna, Doctor of Philology, professor
The models of self-presentation as a way of constructing identity and a form of self-reflection are considered. The empirical material for the study was S. Fry's self-identifying statements in the social network “Twitter,” which is estimated as the most egocentric discourse. Lexical-stylistic and grammatical means of self-presentation are analyzed, classification of models and structures of self-presentation is created. Particular attention is paid to the bright features of S. Fry's idiostyle, such as the ironic self-identification with the help of special autoreference formulas. The question is raised about the possibility of gaming use of self-presentation statements to draw attention to his own figure, to construct identity through the creative use of language resources. Attention is paid to how the gaming self-presentation is used to create a speech mask, the construction of a special artistic image in which self-centeredness, awareness of self-importance is combined with an ironic attitude to himself. Conclusions about the language personality of S. Fry, idiocentrics microblog “Twitter” and the referential meanings of expressions, characterized by a communicative orientation.
Key words: self-presentation; self-identification; autoreference; models; structures; S. Fry; Twitter; Internet communication.
Введение
Вопрос о самоидентификации и самопрезентации, конструировании собственной идентичности имеет давнюю традицию изучения в философии, однако во второй половине ХХ века лингвистика также обращается к проблемам самоидентификации, самопрезентации, языковой, профессиональной, культурной, гендерной идентичности. Стратегии самоподачи, используемые человеком, являются проекцией его психологических и когнитивных особенностей, характеристики человеком самого себя многообразно и многогранно воплощаются в коммуникации -- от простых формул представления, с которых начинается изучение любого иностранного языка, до автобиографии и мемуаров, в которых мир предстает через ретроспективу жизни.
В условиях растущей технологизации жизни особую актуальность приобретают различные способы интернет-коммуникации, которые становятся новой платформой для самовыражения и самоидентификации. Важность интернет-платформ для коммуникации и современной самопрезентации также отмечают другие исследователи [Сергеева, 2017, c. 52]. И. Г. Сидорова отмечает «экзистенциальную значимость» феноменов интернет-коммуникации и её базовых жанров [Сидорова, 2013, с. 29]; важность интернет-общения для развития понятия «самопрезентация» также подчёркивает И. П. Ромашова: «…в конце XX -- начале XXI в. информационная реальность становится доминирующей, правила самопрезентации в ней, закрепленные в ряде PR- и рекламных технологий, стали, по сути, законами социального существования, пренебречь которыми невозможно» [Ромашова, 2014, с. 154].
В качестве материала исследования обратимся к высказываниям британского писателя и актера Стивена Фрая, размещенным в социальной сети «Твиттер» -- одной из наиболее востребованных форм общения в интернете. Стивен Фрай -- известный актёр, писатель и драматург -- считается носителем безупречного английского языка, следовательно, может быть охарактеризован как элитарная языковая личность.
Модели самопрезентации в речи С. Фрая. Рассмотрим модели самопрезентации, используемые в высказываниях-твитах, и структуры, реализующие данные модели.
1. Я, репрезентируемое моделью I am
Номинация с использованием местоимения 1-го лица единственного числа представляет собой наиболее логичное средство самопрезентации как в любой ситуации общения, так и в таком эгоцентрическом дискурсе, как микроблоггинг. Местоимение я обладает максимально автореферентным потенциалом. «Каждое я имеет свою собственную референцию и соответствует каждый раз единственному индивиду, взятому именно в его единственности» [Бенвенист, 1974, с. 286]. Рассматриваемая модель представляет собой вариант прямой референции (референция или «отношение имени к объекту, им называемому» [Падучева, 1985, с. 179]), когда говорящий сам указывает на имеющиеся у него качества и свойства. По О. В. Кашкиной, стратегия прямой идентификации -- «использование средств с четкой референтной связью, обеспечивающих для адресата безошибочную идентификацию говорящего как автора самоидентификации и носителя определенного действия или признака» [Кашкина, 2005, с. 12]). М. А. Лаппо также относит местоимения 1-го лица единственного и множественного числа к «прямому описанию идентичности» [Лаппо, 2013, с. 33]. Рассмотрим структуры, реализующие данную модель в тексте С. Фрая и передаваемую ими информацию.
1.1 I am + имя существительное
Поддерживая людей с психическими отклонениями, С. Фрай следующим образом говорит о своём семейном положении, профессии и своей сущности: I am a husband, an actor, a writer, a tweeter. I have bipolar (Я муж, актёр, писатель, пользователь «Твиттера». У меня биполярное расстройство). Одним из вариантов использования этой структуры является использование в роли существительного этнонимов. Моделируя свою этническую идентичность, С. Фрай говорит: Listen, I'm a Jew, I believe in the state of Israel -- but today I'm ashamed (Послушай, я еврей, я верю в государство Израиль -- но сегодня мне стыдно), Being Jewish is not a matter of religion: I'm a Jew, but don't follow Judaism (Еврейство не связано с религией: я еврей, но не следую иудаизму), I'm a Jew and don't mock any religion (Я еврей и не высмеиваю ни одну религию). Рассказывая про новый фильм, С. Фрай сообщает о своей должности: I am associate producer (Я помощник продюсера). Используя типичную для себя стратегию самокритики и самопринижения, в одном из диалогов С. Фрай называет себя poor substitute for a homegrown megastar (жалкой заменой местной суперзвезды). Можно отметить, что данная черта становится уникальной чертой стиля и личности С. Фрая как писателя, так как многие исследователи отмечают вполне понятное желание публичных персон показать себя с лучшей стороны. Например, И. Г. Сидорова отмечает: «В процессе взаимодействия личности с другими пользователями в интернет-среде в ее поведении в большинстве случаев обнаруживается стремление показать себя с лучшей стороны, предстать в выгодном свете, акцентируя внимание партнеров по коммуникации именно на тех своих чертах и качествах, которые человек считает или хочет считать своими достоинствами» [Сидорова, 2013, с. 30].
Рассматриваемая структура может включать отрицание (в выражении “I'm no hero” (Я не герой) маркером негации выступает отрицательная частица «no»), а конструкция в целом реализует семантику самоумаления.
Отметим также, что в определенных положениях глагол «to be» (или «become») может приобретать форму герундия: Since becoming vegetarian I seem to have developed a virtual addiction to kimchi (Став вегетарианцем, я, кажется, стал почти зависим от кимчи), So enjoyed being a weather forecaster… (Мне так понравилось быть ведущим прогноза погоды).
1.2 I am + имя прилагательное.
Структура представляет собой развитие модели «I am»: местоимение I дополняется прилагательными, характеризующими «Я» автора, активирующими информацию об эмоциональной составляющей личности, временных и постоянных качествах: I'm old (Я стар), I know. What can I tell you? I'm weak… (Я знаю. Что я могу сказать? Я слаб...), I'm tall! (Я высокий). Данная структура может также дополняться усилительной частицей so (I'm so gullible -- Я такой доверчивый), сравнительной конструкцией as…as (I'm as mad and deranged as all get out -- Я ужасно зол и растерян) или характеризоваться использованием нескольких прилагательных для реализации стратегии самокритики и выражения самоуничижения, свойственного автору: I'm fallible. Human. Frail. Feeble. Pathetic. I hang my head in shame (Я могу ошибаться. Я человек. Слабый. Ничтожный. Жалкий. Я готов провалиться от стыда). Прилагательное может использоваться в форме превосходной степени для наибольшей выраженности признака: I'm at my silliest and most dangerous when challenged… (Я становлюсь наиболее неразумным и опасным, когда мне бросают вызов).
Рассматриваемая структура может быть реализована в ретроспективной проекции: С. Фрай говорит о своей удаче (I was lucky enough. -- Мне повезло), выступлениях (I was a terrible old softie. -- Я оказался ужасным старым слабаком), одномоментных чувствах (I was nervous. -- Я волновался), используя не только прошедшее время, но и перфектные конструкции (I've been an apple fanboi for over thirty years. -- Я являюсь фанатом компании «Apple» уже более тридцати лет).
Для эмфатизации высказывания С. Фрай начинает предложения с восклицания how. Основной составляющей данных предложений становится глагол to be в разных грамматических временах в сочетании с прилагательными. “How lucky we are” (Как нам повезло), -- говорит С. Фрай, когда считает себя и британцев очень удачливыми, или “I'd forgotten how cross I was” (Я забыл, насколько я был зол), -- когда выражает свой гнев.
Помимо повествовательной структуры, высказывания С. Фрая характеризуются ярко выраженной коммуникативной направленностью. Автор постоянно ведёт диалог с читателями, анализируя свои мысли и впечатления. Одним из проявлений этой коммуникативности является использование автором риторических вопросов. “…am I INSANE?” (Я сошёл с ума?) -- спрашивает С. Фрай, рассказывая о своём бархатном пиджаке, или “I'm a fox perhaps?” (Возможно я лиса?) -- задаётся вопросом С. Фрай, размышляя, каким животным из известного эссе Исайи Берлина он является -- лисой или ежом.
1.3 Редуцированные конструкции с использованием глагола to be.
Социальная сеть «Твиттер», которая в данном случае является посредником между С. Фраем и его читателями, не может не влиять на конструкции самопрезентации, используемые автором. С целью конструирования социального образа себя он пишет о том, что является патроном Кембриджской университетской театральной группы (Most proud to be patron of @cuetg in their 60th year. -- Горд быть покровителем @cuetg в их 60й год), почётным членом Кардифского университета (Proud to be Hon Fellow of @cardiffuni; world leaders in cancer, neuro / mental health research. -- Горд быть почётным членом @cardiffuni; мировыми лидерами в исследовании раковых, нейро-психических заболеваний), частью кинокомпании RSAFilms (Proud to be part of @RidleyScott's @RSAFilms. -- Горд быть частью @RidleyScott's @RSAFilms). Данные предложения представляют собой редуцированные формы конструкций с использованием глагола to be (I am proud. -- Я горд), их форма обусловлена использованием в «Твиттере» -- программе для написания и обмена короткими сообщениями. Отметим, что данная черта является в большей степени особенностью интернет-коммуникации и микроблоггинга, в частности, нежели составляющей индивидуального стиля С. Фрая. Как отмечают исследователи интернет-дискурса Е. И. Горошко и Т. Л. Полякова, «...полное проявление синтаксиса письменной речи для «Твиттера» не характерно, ввиду длины сообщений (140 знаков), а также различных функций его использования» [Горошко и др., 2011, с. 57].
Отметим также, что некоторые структуры могут представлять собой объединение нескольких конструкций: например, в выражении It's just joyous to be so old and so immature (Это так весело -- быть таким старым и таким незрелым) объединены «It's + прилаг.» и «глагол to be + прилаг.».
самопрезентация идентичность фрай
2. Я, репрезентируемое моделью I have
Данная модель представляет собой личное местоимение единственного числа I и распространенный в английском языке посессивный глагол have, передающий значение обладания и принадлежности. С. Фрай использует этот глагол для передачи информации о своих сильных сторонах и недостатках, часто в ироническом ключе. В «Твиттере» С. Фрая глагол have в основном используется в актуальном настоящем времени, что может быть объяснено нацеленностью интернет-коммуникации на настоящий момент. Так, С. Фрай рассказывает о необычной форме гриппа (I have a special interesting and different brand of man flu. -- У меня особая уникальная форма гриппа), своём синдроме (It turns out I have Piriformis Syndrome. -- Оказывается, у меня синдром грушевидной мышцы) и о том, что абсолютно не обладает талантом к музыке (I have no talent for it but it means absolutely everything to me. -- У меня нет к ней никакого таланта, но она для меня очень много значит).
Стоит отметить, что значение посессивности может передаваться не только через глагол с семантикой обладания have, но и посредством структуры «my + существительное». Так, мы узнаём о любимом занятии автора (My favourite occupation: inhaling Sharpie fumes and talking to readers. -- Моё любимое занятие: вдыхать аромат Шарпи и разговаривать с читателями), любви к науке (I've just joined the @cosmicgenome archive to talk of my love of science. -- Я только что присоединился к архиву @ cosmicgenome чтобы поговорить о моей любви к науке) и еврейском происхождении (I may have betrayed my Jewish ancestry here by failing to dress properly for this photo. -- Я, возможно, предал своё еврейское происхождение, не сумев нормально одеться для этого фото).
3. Я, репрезентируемое моделью с использованием me и myself
Данная модель эксплуатирует местоимения первого лица: возвратное местоимение myself и объектное местоимение me.
3.1 Местоимение myself может быть использовано в разнообразных структурах, в которых внимание автора направлено на самого себя. Например, рассказывая, как он оказался в городке Йонкерс, С. Фрай пишет: For the first time in a long and varied life, I find myself in Yonkers (Первый раз за долгую и разнообразную жизнь я оказался в Йонкерсе). Мы также узнаем, что С. Фрай не считает себя глупым: I don't consider myself preternaturally stupid (Я не считаю себя необычайно глупым) или человеком с безупречным вкусом: I would by no means describe myself as a faultless dresser (Я бы ни в коем случае не описал бы себя как человека, который безупречно одевается).
3.2 Частотным в высказываниях С. Фрая становится сочетание объектного местоимения первого лица единственного числа me с предлогом like, формирующим сравнительную конструкцию. С. Фрай считает себя старым атеистом: Man Accidentally Shoots Himself at NRA HQ -- to an old atheist like me looks suspiciously like proof of god (Человек случайно застрелил себя в НСА -- для старого атеиста вроде меня это подозрительно походит на доказательство существования бога), удачливым в карьере: If like me you've been lucky enough to have had a career in our strange industry… (Если, подобно мне, вам повезло в карьере в нашей странной индустрии) и страдает от астмы: Like me, 1 in 11 people have asthma (Подобно мне, у 1 человека из 11 есть астма).
Можно заметить, что лексические единицы myself и me, принадлежащие к разным категориям и обычно выполняющие различные функции, в данном случае имеют одно прагматическое значение -- используются автором для сообщения информации о самом себе.
4. Я, репрезентируемое моделью с использованием лексемы as
В рассматриваемом материале as используется как предлог для сообщения дополнительной информации о статусе и личности человека. Наиболее частотным становится случай использования as с существительным, содержащим информацию о говорящем. Используя данную структуру, С. Фрай называет себя послом футбольного клуба Норвич Сити: As @NorwichCityFC Ambassador (как посол футбольного клуба Норвич Сити), внуком мигранта и гордым британцем: This fine piece by @SimonWallfisch speaks for me too. Both as the grandchild of a `migrant' & as a once proud Briton (Эта великолепная музыка Саймона Волфиша также представляет и меня. И как внука мигранта и как когда-то гордого британца). As может также быть использовано для указания на возрастную категорию: I remember seeing this as a schoolboy (Я помню как я видел это будучи школьником). Некоторые высказывания С. Фрая сочетают элементы разных структур, например, выражение This is me as the @BBCRadio4Extra comedy controller (Это я в качестве комедийного контролёра BBC Radio), представляющее собой подпись к одной из фотографий, объединяет объектное местоимение me и предлог as.
5. Я, репрезентируемое моделью с использованием предикатных слов (глаголов, причастий, прилагательных)
Хотя статичные структуры самопрезентации более распространены в речи С. Фрая, с целью самопрезентации используются также глаголы, выражающие действия и состояния главного героя. Приведём несколько примеров: “I try to be as honest (about myself) as I possibly can” (Я пытаюсь быть как можно честнее (в отношении себя), -- говорит С. Фрай о том, насколько он честен в своих книгах, или “I look so tubby in that body of mine…” (Я выгляжу таким толстым в своём теле), -- пишет С. Фрай о своей внешности.
В высказываниях С. Фрай использует выражения, передающие одномоментные состояния, чувства и предпочтения, являющиеся важной частью образа автора. Следует отметить, что выражение эмоций является одной из особенностей компьютерно-опосредованной коммуникации, которая понимается как «взаимодействие человека c человеком, деятельность по обмену вербальными и другими знаковыми сообщениями, опосредованную связанными в сеть компьютерами, выражающую определенные намерения коммуникантов и касающуюся общения в разных сферах и культурах» [Шипицына, 2011, c. 17]. И. Г. Сидорова, описывая статусы различных личностей в социальных сетях, даёт следующее определение таким выражениям: «Статус-настроение дает описание настроения как сиюминутного порыва выражения чувств, является одной из основных тактик презентации индивидуальности интернет-личности» [Сидорова, 2013, с. 32].
Наиболее частотными становятся чувства:
-- гордости: So proud to call @JRhodesPianist a friend (Горд называть @JrhodesPianist другом), Proud to have lent my voice to @missingpeople @ homeforchristmas appeal (Горд отдать свой голос группам «пропавшие люди» (missing people и homeforchristmas appeal)), по поводу разнообразных событий: успехов друзей, деятельности благотворительных организаций и движений, направленных на поддержку гендерных и сексуальных меньшинств, новой работы и т. д.;
-- растроганности: So touched to have a new rose named after me (Тронут, что в честь меня назвали новую розу), Very touched by all your kind thoughts about QI (Тронут вашими добрыми мыслями о шоу «Весьма интересно»), Unbelievably touched by your incredibly kind present (Невероятно тронут вашим добрым подарком), по поводу признания поклонников и их поддержки, подарков друзей и поздравлений;
-- счастья и радости: Happy to be supporting @LGBTFdn Rainbow Rebel in #turkeydash (Счастлив поддерживать ЛГБТ-движение Rainbow Rebel), Always happy to welcome something for the curious (Всегда рад чему-то новому для любопытных), Over the moon to be going to @bgccharityday (Счастлив, что иду на день благотворительности), радости за успех различных организаций и клубов, по поводу новых приобретений и открытий, возвращения домой, участия в новых проектах и многого другого; It's potty how insanely excited I am by #MagicLeap (Я невероятно рад #MagicLeap), Rather excited about the 2005 Ashes Reunion being organised by @Chance2Shine (Рад собранию 2005, организованному организацией Chance2Shine), So pleased to have met you (Рад, что встретился с тобой) благодаря новой работе, деятельности различных организаций, новым приобретениям и встречам.
Эмотивная лексика эксплицитно представляет эмоциональное состояние С. Фрая, значимые для него переживания, он словесно демонстрирует откровенность (I was heartbroken. -- Я был убит горем), чувства стыда (Ashamed to say that I didn't know he had been alive all this time. -- Мне стыдно об этом говорить, но я не знал, что все это время он был жив), грусти (Sad to be leaving. -- Мне грустно уезжать), выражает эмоцию удивления (Surprised to find that I feel almost sorry for her. -- Я с удивлением обнаружил, что я её почти жалею).
Можно отметить, что способами выражения чувств и эмоций становятся прилагательные (happy), причастия (pleased) и реже идиомы (over the moon), которые усложняются интенсификаторами: усилительной частицей so, наречиями very, unbelievably, deeply, stupidly, always, deliriously, exceptionally, immensely.
В составе эмотивных конструкций используются глаголы, выражающие отношение автора к тому, что происходит в его жизни: adore (Just adore apple-haters. -- Обожаю ненавистников компании Apple), like (I can't change that I like using really big words. -- Я не могу изменить тот факт, что я люблю использовать очень большие слова), love (Love the sound of this unique charity event. -- Мне нравится это уникальное благотворительное событие).
Ещё одним способом репрезентации категории эмотивности в микротекстах С. Фрая становится использование условных предложений, описывающих нереализованные мечты и желания автора: I wish I could be a vegetarian (Жаль, что я не вегетарианец).
6. Я, репрезентируемое моделью с использованием формы третьего лица
Особый интерес представляет частотная в высказываниях С. Фрая идентификация себя с помощью формы третьего лица. «Я» говорящего как будто разделяется на две части: одна представляет собой реферируемую и действующую, вторая оценивающе смотрит на неё со стороны, -- то есть «я» преобразуется в объект и субъект референции. М. А. Лаппо называет этот тип идентификации «косвенным эксплицитным описанием» [Лаппо, 2013, с. 85].
Модель может быть репрезентирована различными структурами. Одна из них предполагает использование существительного, характеризуемого прилагательными, выражающими различные признаки. Таким способом С. Фрай в привычном для себя самоироничном ключе называет себя неизлечимым идиотом (No rest for the terminally imbecilic. -- Никакого отдыха для неизлечимых идиотов), предателем, пройдохой и чудовищем (A traitorous renegade, a bounder and a beast. -- Изменник, хам и животное), счастливым или старым человеком (Thank you kind greatindoorscbs people -- you've made a happy man feel very old. -- Спасибо вам, команда «В четырех стенах», из-за вас счастливый человек чувствует себя очень старым; Thank you for making an old man happy. -- Спасибо за то, что делаете старика счастливым).
Нередко автор ведёт диалог с самим собой, обращаясь к себе по имени (stephenfry, apparently Trump has an issue with you -- стивенфрай, очевидно у Трампа к тебе вопросы) и наделяя себя отрицательными свойствами (Read before you tweet, Stephen, you hopeless gibbon. -- Читай перед тем, как твитнуть, Стивен, ты безнадежный гиббон).
В других случаях автор прибегает к местоименной номинации с использованием местоимения единственного числа 3 лица he (I met him at a party once -- seemed nice enough. Tall. -- Я встречался с ним однажды на вечеринке -- он показался достаточно милым. Высокий). Отметим, что данные модели самопрезентации в большой степени детерминированы контекстом; признаки, выраженные таким способом, могут быть эксплицированы только в определенной ситуации (по М. А. Кронгаузу, большое значение в выделении типов референции имеет контекст [Кронгауз, 2005, с. 273]).
Вместо местоимений I или he может также использоваться шутливый оборот «Ваш покорный слуга» (Foreword by yours truly! -- Предисловие написано вашим покорным слугой), смягчающий положительную самооценку.
Может ли читатель полностью доверять С. Фраю-рассказчику и его самокритичным высказываниям, полным иронии? Важно проводить границу между реальным человеком -- С. Фраем и образом, некоей виртуальной языковой личностью персонажа, которая создаётся автором в автобиографичных текстах. Для создания такой личности автор ведёт с читателем своеобразную игру, рисуясь и намеренно наделяя себя менее высокой статусной позицией. О наличии некоей игры в своей жизни пишет и сам автор в своих твитах, называя роль Стивена Фрая самой сложной из тех, которые ему приходится играть (Always the hardest role to play. -- Всегда самая сложная роль).
7. Я, репрезентируемое моделью с использованием местоимения we
Данная модель представляет собой вид инклюзивной автореференции: автор видит себя неотделимой частью группы. В отличие от модели «я = они», в которой говорящий как бы смотрит на себя со стороны, в модели «я = мы» автор смотрит на группу изнутри (I, as do all who love language. -- Я, как и все, кто любят язык). Д. С. Сергеева, рассматривающая политическую интернет-коммуникацию, называет такой прием тактикой консолидации [Сергеева, 2017, c. 54] Наиболее часто данная модель реализуется в тексте автобиографии с помощью местоимения первого лица множественного числа we (Glad we're still friends. -- Рад, что мы всё ещё друзья; We count ourselves deeply honoured, Gyles. -- Мы почтены, Гайлз) или падежной формы «us» (You must find us mortals tiresome. -- Ты, должно быть, находишь нас смертных утомительными).
Заключение
Интернет-твиты предстают как самоидентифицирующий дискурс, в центре которого сознательно конструируемый автором образ. С. Фрай использует разнообразие приемов с целью реализации ряда коммуникативных целей:
-- информативной (автор сообщает факты о себе: семейном положении, особенностях профессии, любимых занятиях, чертах своей личности, этнической принадлежности, сильных сторонах и недостатках, талантах и заболеваниях);
-- эмоциональной (С. Фрай сообщает об одномоментных чувствах, предпочтениях, эмоциональных состояниях, временных качествах и отношении к происходящему, выражает поддержку различных обществам, движениям и организациям);
-- игровой (автор реализует стратегии самокритики и самоумаления).
Рассмотренные формулы самопрезентации служат средством актуализации личностной идентичности автора и сознательного конструирования образа себя как лингвокреативной личности в пространстве интернет-коммуникации.
Литература
1. Бенвенист Э. Общая лингвистика [Электронный ресурс] / Э. Бенвенист. -- Москва: Прогресс, 1974. -- 360 с.
2. Горошко Е. И. Лингвистические особенности англоязычного Твиттера / Е. И. Горошко, Т. Л. Полякова // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. -- 2011. -- № 2. -- С. 53--58.
3. Кашкина О. В. Функциональный анализ самооценочных высказываний как средства вербализации я-концепта (на материале интервью немецкой прессы): автореферат диссертации … кандидата филологических наук: 10.02.04 / О. В. Кашкина. -- Воронеж, 2005. -- 28 с.
4. Кронгауз М. А. Теория референции / М. А. Кронгауз // Семантика. -- Москва: Академия, 2005. -- С. 268--281.
5. Лаппо М. А. Самоидентификация: семантика, прагматика, языковые ресурсы / М. А. Лаппо. -- Новосибирск: НГПУ, 2013. -- 180 с.
6. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучева. -- Москва: Наука, 1985. -- 272 с.
7. Ромашова И. П. Дискурсивные практики позиционирования отечественных корпораций: социодинамический аспект / И. П. Ромашова // Коммуникативные исследования. -- 2014. -- № 1. -- С. 152--164.
8. Сергеева Д. С. Языковые модели стратегии самопрезентации в виртуальном пространстве (на материале анализа твитов хилари Клинтон) / Д. С. Сергеева // Верхневолжский филологический вестник. -- 2017. -- № 3. -- С. 52--55.
9. Сидорова И. Г. Способы позиционирования интернет-личности в социальной сети / И. Г. Сидорова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -- 2013. -- № 9 (84). -- С. 29--33.
10. Шипицына Л. Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации: автореферат диссертации … доктора филологических наук: 10.02.04 / Л. Ю. Шипицына. -- Воронеж, 2011. -- 40 с.
References
1. Benvenist, E. (1974). Obshchaya lingvistika. Moskva: Progress. (In Russ.).
2. Goroshko. E. I., Polyakova, T. L. (2011). Lingvisticheskiye osobennosti angloyazychnogo Tvittera. Uchenyye zapiski Tavricheskogo natsionalnogo universiteta im. V. I. Vernadskogo, 2: 53--58. (In Russ.).
3. Kashkina, O. V. (2005). Funktsionalnyy analiz samootsenochnykh vyskazyvaniy kak sredstva verbalizatsii ya-kontsepta (na materiale intervyu nemetskoy pressy): avtoreferat dissertatsii … kandidata filologicheskikh nauk: 10.02.04. Voronezh. (In Russ.).
4. Krongauz, M. A. (2005). Teoriya referentsii. In: Semantika. Moskva: Akademiya. 268-- 281.
5. Lappo, M. A. (2013). Samoidentifikatsiya: semantika, pragmatika, yazykovyye resursy. Novosibirsk: NGPU. (In Russ.).
6. Paducheva, E. V. (1985). Vyskazyvaniye i yego sootnesennost' s deystvitelnostyu. Moskva: Nauka. (In Russ.).
7. Romashova, I. P. (2014). Diskursivnyye praktiki pozitsionirovaniya otechestvennykh korporatsiy: sotsiodinamicheskiy aspect. Kommunikativnye issledovaniya, 1: 152--164. (In Russ.).
8. Sergeyeva, D. S. (2017). Yazykovyye modeli strategii samoprezentatsii v virtualnom prostranstve (na materiale analiza tvitov Khilari Klinton). Verkhnevolzhskiy filologicheskiy vestnik, 3: 52--55. (In Russ.).
9. Shipitsyna, L. Yu. (2011). Kompleksnaya lingvisticheskaya kharakteristika kompyuterno-oposredovannoy kommunikatsii: avtoreferat dissertatsii … doktora filologicheskikh nauk: 10.02.04. Voronezh. (In Russ.).
10. Sidorova, I. G. (2013). Sposoby pozitsionirovaniya internet-lichnosti v sotsialnoy seti. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 9 (84): 29--33. (In Russ.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
- Речежанровые особенности текстовой структуры твиттер-сообщения и блог-поста: сопоставительный анализ
Дискурсивный анализ языковой личности пользователя блог-сервиса Твиттер. Статистический лингвистический анализ твиттер-сообщений и блог-постов в сопоставительном плане по морфологическим, лексическим (словарные разряды) и синтаксическим характеристикам.
дипломная работа [260,8 K], добавлен 17.12.2015 Оценка представления о ценностной картине мира языковой личности человека. Описание как наиболее часто используемая стратегия самопрезентации. Отбор 90 анкет пользователей сайта "В Контакте". Структура однородных компонентов и перечислительная интонация.
реферат [21,0 K], добавлен 17.05.2014Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.
контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.
дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012Дискурс, его типология. Научный гуманитарный дискурс. Языковая личность. Структура языковой личности. Разговорные речевые средства Л.Н. Гумилева, их стилевой потенциал. Специфика проявления разговорного компонента в дискурсе на синтаксическом уровне.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 08.07.2008Исследование культурного пространства политического текста: механизмы взаимодействия власти, познания, речи и поведения участников дискурсивного универсума, анализ его коммуникативно-прагматических особенностей как зоны деятельности речевого субъекта.
статья [20,6 K], добавлен 29.07.2013Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.
дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 11.06.2014Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.
дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.
дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013История изучения и лингвистический статус псевдонима как объекта ономастического исследования. Понятия псевдонима, прозвища, сетевого псевдонима. Псевдонимообразование как реализация лингвокреативного мышления. Модели образования сетевых псевдонимов.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 07.03.2014Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.
статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013Аналіз прописних теоретичних моделей перекладу, що пояснюють сутність перекладацького процесу. Суть співвіднесеності мовних одиниць із певними предметами і явищами реальної дійсності. Використання трансформаційної та ситуативно-денотативної теорій.
статья [23,3 K], добавлен 19.09.2017Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Рассмотрение и характеристика моделей концептуализации лексического аспекта пространства-времени. Ознакомление с геометрическими метафорами, связанными с концептом "дорога". Исследование и анализ особенностей механизмов грамматикализации времени.
дипломная работа [170,7 K], добавлен 05.07.2017