Функции культурно-маркированной лексики в немецких печатных СМИ

Анализ употребления маркированной лексики с выделением некоторых аспектов ее использования в данном виде текстов. Определение культурно-маркированной лексики. Изучение наличия у нее определенных функций, влияющих на восприятие текста реципиентом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2019
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.112.2:070

Функции культурно-маркированной лексики в немецких печатных СМИ

Романова Елизавета Александровна (2016),

аспирант кафедры немецкой фило-логии, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, Россия)

Рассматриваются возможности функционирования культурно-маркированной лексики в немецких печатных изданиях. Уделяется внимание особенностям публи-цистического текста, послужившего материалом исследования. Проводится анализ употребления такой лексики с выделением некоторых аспектов ее использования в данном виде текстов. Дается определение культурно-маркированной лексики. Под-нимается вопрос о наличии у такой лексики определенных функций, влияющих на восприятие текста реципиентом. Выявляются и комментируются некоторые функции культурно-маркированной лексики в публицистических текстах: локализующая, эмо-тивная и интертекстуальная. Показано, что возможна реализация всех трех функций в одном примере. По мнению автора статьи, этот факт позволяет говорить об осо-бой значимости такой лексики для составления и понимания текста. Новизна иссле-дования видится в том, что проведенный анализ позволяет дополнить актуальный инвентарь культурно-специфических слов немецкого языка. Приводятся примеры употребления лексики, относящейся к уже описанным в лингвострановедческих и лингвокультурологических словарях концептам, а также представлены новые куль-турно-маркированные слова. Актуальность исследования обусловлена все возрас-тающей ролью массово-информационного дискурса, частью которого является публицистический текст, а также высокой частотностью употребления в нем лексики, репрезентирующей сферу культуры.

Ключевые слова: культурно-маркированная лексика; функционирование лекси-ки; локализующая функция; эмотивная функция; интертекстуальная функция. маркированный лексика текст

The functioning of culturally-marked vocabulary in German printed mass media is considered. The article focuses on the features of the publicistic text, which served as the research material. The analysis of the use of such vocabulary is made, highlighting some aspects of its use in this type of texts. The definition of culturally-marked vocabulary is given. The question is raised about the presence of certain functions of such a vocabulary affecting the perception of the text by the recipient. Some features of cul-turally-marked vocabulary in nonfiction texts, localizing, emotive and intertextual, are identified and described. It is shown that is possible to implement all three functions in one example. According to the author, this fact allows to speak about the importance of such a vocabulary for creating and understanding the text. The novelty of the study is that the analysis allows to complement the current inventory of culture-specifi c words of the German language. Examples of use of vocabulary related to the concepts already described in linguistic and linguo-cultural dictionaries are given, and new culturally-marked words are presented. The research urgency is caused by the increasing role of mass-information discourse, part of which is a nonfi ction text, and by the high frequency of use in it the lexis, representing the sphere of culture.

Key words: culturally-marked lexis; functioning of lexis; localizing function; emotive function; intertextual function.

1. Культурно-маркированная лексика в публицистическом тексте Культурно-маркированная лексика -- совокупность языковых единиц, обозначающих понятия, своеобычные для определенного народа, харак-теризующие его историю и культуру, отличные от прочих, передающие образ мышления представителей определенной культуры. Она фиксирует национальные и культурные особенности и потому связана с культурным самосознанием как отдельного субъекта, так и сообщества в целом [Те-лия, 1999, с. 14]. Язык социален, «без языка нет сознания, а значит, нет и человека, но и языка нет без социума и формирующих его социальных (и коммуникативных) практик» [Хайруллин, 2007, с. 471]. Культурно-марки-рованная лексика, с одной стороны, фиксирует специфические события и признаки общественной жизни этноса, с другой стороны, позволяет точно описывать жизнь общества и идентифицировать события с тем или иным этносом.

Целью нашего исследования является поиск закономерностей в функ-ционировании культурно-маркированной лексики в массово-информаци-онном дискурсе. К задачам исследования относятся выявление особенно-стей употребления такой лексики в немецком языке, а также определение некоторых ее функций. Данными задачами обусловлен выбор источников материала: публицистические тексты немецкоязычной прессы и лингво-страноведческие и лингвокультурологические словари, необходимые для верификации процедуры отнесения слова к числу культурно-специфиче-ских единиц.

Назначение публицистических текстов, послуживших материалом для анализа, состоит в массовом распространении культурных и социальных норм, так как публицистика «соотносит реальность с социальными ин-тересами и целями, ее основной вопрос -- жизнь индивида в обществе» [Солганик, 2000]. Публицистика описывает действительность и одновре-менно указывает (и ограничивает) возможные варианты отношения к ней, то есть выполняет информативно-воздействующую функцию.

Публицистический текст (как и любой другой вид текста) всегда куль-турно-специфичен, так как культурная обусловленность неотделима от текстуальности и является одним из ее критериев [Tscherniavskaia, 2010, с. 144]. Семантически культурная специфичность часто достигается за счет использования слов культурно-маркированного характера. Такая лек-сика служит средством «соединения» разных участников коммуникации, так как апеллирует к общим фоновым знаниям членов общества о своей культуре и истории, отображая конкретный фрагмент действительности,

и зачастую относится к генерализованным высказываниям об устройстве мира [Караулов, 2006, с. 161]. Культурно-маркированная лексика «привя-зывает» информационную составляющую текста к определенному обще-ству, делая описание событий более наглядным. Такой «привязке» способ-ствуют некоторые ее функции.

2. Локализующая функция

Посредством включения в текст культурно-маркированной лексики передается местный колорит, дается речевая характеристика персонажей, осуществляется стилизация. Публицистический текст, являясь «портретом речевой эпохи», представляет собой часть культуры и дает достаточно пол-ное представление о протекающих в обществе процессах [Богуславская, 2013, c. 33]. Рассмотрим следующие предложения: (1) Die organisatori-schen Strukturen einer solchen Zukunftsschule sehen wie folgt aus: ein flдchen-deckendes Kita-Angebot fьr alle Kinder in Deutschland vom zweiten Lebensjahr an [III] (Организационные структуры такой школы будущего выглядят следующим образом: повсеместное наличие в Германии дневных яслей для всех детей со второго года жизни) (Здесь и далее перевод наш. -- Е. Р.);

(2) Eine Trennung nach dem zehnten Schuljahr in die gymnasiale Oberstufe oder in eine Lehre mit weiterer schulischer Begleitung [III] (Разделение после десятого учебного года на старшие классы гимназии или обучение с даль-нейшим школьным сопровождением). Данные примеры иллюстрируют явления, характерные для системы дошкольного (различия в устройстве яслей в зависимости от региона) и школьного образования Германии (трех-ступенчатость структуры общеобразовательной школы) и отличающие ее от систем других стран [Мальцева, 1998, с. 231]. Таким образом, они от-носятся к элементам современной немецкой культуры как «совокупности достижений людей во всех сферах жизни <…> -- в производственной, со-циальной и духовной»» [Степанов, 2004, с. 12]. Культурно-маркированная лексика демонстрирует принадлежность денотата к конкретной этнокуль-туре в определенном пространстве и времени, что позволяет говорить о ее локализующей функции.

Приведем другие примеры: (3) Der Job, den man mit Harvard-Diplom bekommt, so die Rechnung, macht es einem leicht, die im Studium angehдuften Schulden spдter abzutragen [II] (Работа, которую получают выпускники Гарварда, как считается, помогает легко рассчитаться с накопившимися долгами за учебу); (4) Frьher war die Collegeausbildung ein Weg, um in die Mittelklasse aufzusteigen, heute braucht man sie, um nicht aus der Mittelklasse herauszufallen [II] (Раньше нужно было закончить колледж, чтобы стать средним классом, теперь -- чтобы не перестать им быть). Для понимания полного значения этих культурно-маркированных лексических единиц необходимы не только знания о существовании элитного американского университета и классового расслоения общества, но и знания о ценности и престижности высшего образования, полученного именно в Гарварде, для выстраивания обеспеченной и социально защищенной жизни, для получения высокооплачиваемой должности, недоступной большинству членов общества и выпускников других вузов, а также знания о «содержательной» стороне жизни и быта американского среднего класса. Другими примера-ми реализации локализующей функции могут служить имена собственные (Charlie Hebdo, Harry Potter), топонимы (Cambridge, Silicon Valley, Mekka, Medina) и другие лексемы, характеризующие привычки и традиции пита-ния (McDonald's, Coca-Cola), игры (Angry Birds), предметы быта и обихода (Ikea), одежду (Burka, Turban) и т. п. [I, II].

3. Эмотивная функция

«Привязанность» культурно-маркированной лексики к значительным событиям и явлениям общественной жизни влияет на эмоциональность подачи и восприятия информации в публицистике. Различные варианты и оттенки оценочности, наполняющие текст при использовании культур-но-маркированной лексики, позволяют выделить ее эмотивную функцию.

Эмотивная лексика репрезентирует «одну из важнейших сторон вну-треннего мира личности», обозначает эмоциональные переживания и их проявления [Дмитриева, 2011, 45]. Культурно-маркированная лексика хра-нит сведения о том, как носитель языка интерпретирует мир, дает универ-сальным явлениям оценку, прежде всего эмоциональную, которая будет отличаться от оценок этого же явления представителями другой культуры.

Приведем пример: (5) „Eines Tages sagte er: ,Wir dьrfen nicht mehr telefonieren.` Ich habe gefragt: ,Wieso dьrfen wir das nicht mehr?` Darauf er: ,Weil mein Lehrer das sagt.` ,Wie alt ist denn dein Lehrer?`, wollte ich wissen. ,Er ist so alt wie ich.` ,Und du hцrst auf einen Typen in deinem Alter? Der hat doch noch von nichts eine Ahnung und du denkst, er weiЯ das besser als du?` Da ant-wortete er: ,Beruhig` dich. Das ist ein Weiser. Er kennt den Koran auswendig, aus dem Effeff. Alles, was er mir sagt, kommt aus dem Koran. Ich vertraue ihm. Das verstehst du nicht“. [V] («Однажды он сказал: «Мы не должны боль-ше разговаривать по телефону». Я спросила: «Почему не должны?» Он сказал: «Так сказал мой Учитель». «Сколько лет твоему учителю?», спро-сила я. «Столько же, сколько и мне». «И ты слушаешь какого-то типа твоего возраста? Он ничего не знает о жизни, и ты думаешь, он разби-рается в этом лучше, чем ты?» Тогда он сказал: «Успокойся. Он мудрец. Он знает Коран наизусть, назубок. Все, что он мне говорит, написано в Коране. Я доверяю ему. Ты это не поймешь»). Эту историю рассказывает девушка, друг которой попал под влияние исламистов. Его наставник (Lehrer, Weiser) говорит ему, как нужно жить в соответствии с мусульман-скими нормами поведения, при этом под запрет попадает даже общение по телефону с подругой. Девушка обращает внимание друга на то, что его наставник слишком молод для того, чтобы воспринимать его советы как единственно верный способ действия. Для нее странно, что ее друг, вос-питанный в таких же традициях, как она, и придерживающийся такого же образа жизни, вдруг начинает вести себя по-другому. Молодой человек же ссылается на мудрость наставника (Er kennt den Koran auswendig, aus dem Effeff), для него слова «Учителя» являются непреложной истиной, которой необходимо неукоснительно следовать. Непонимание девушкой этого фак-та он объясняет тем, что она незнакома с традициями и законами ислама. Для нее учитель -- человек, уважаемый за знания и опыт, накопленные с возрастом, для него -- человек, знающий Коран. Несмотря на то, что собеседники говорят на одном языке и воспитывались в одной культуре, для молодого человека слово Lehrer приобретает специфический оттенок уважения, поклонения и послушания (учитель знает Коран, и поэтому он всегда прав, независимо от возраста), связанный с мусульманской культу-рой, к которой он теперь себя относит. Эта культурная маркированность непонятна девушке, незнакомой с традициями ислама. В данном контексте Lehrer становится культурно-маркированным словом с выделяемой эмо-тивной функцией.

Приведем еще один пример: (6) Am Freitag italienische Medien berich-teten ьber ein neues Droh-Video der ISIS-Terroristen. Darin werden Sehens-wьrdigkeiten in Rom, wie etwa das Kolosseum, gezeigt und Ausschnitte des be-kannten Historien-Films „300“ eingespielt, in dem ein riesiges persisches Heer gegen das griechische Sparta kдmpft. In arabischer Sprache droht ein ISIS-Terrorist den Europдern: „Ihr wart es, die die Ьbergriffe gegen uns begonnen haben, deshalb tragt ihr die Schuld und ihr werdet einen hohen Preis zahlen“. [I] (В пятницу итальянские СМИ сообщили о новом видео с угрозами тер-рористов ИГИЛ. В нем показали достопримечательности Рима, такие как Колизей, и отрывки из известного исторического фильма «300 спар-танцев», в котором огромное персидское войско борется против грече-ской Спарты. Террорист ИГИЛ угрожает европейцам на арабском языке: «Это ждет вас -- вы виновны в том, что начали нападать на нас, и дорого заплатите за это»). Отсылка к известному фильму по мотивам гре-ко-персидских войн позволяет нагляднее передать эмоциональную состав-ляющую описываемого видео: журналисту не приходится прибегать к под-робному описанию ассоциаций, которые возникают при просмотре видео террористов. Эмоциональный опыт «оценочно категоризирует мир», что дает возможность использовать уже готовые концепты для описания но-вых событий [Красавский, 2008, с. 81]. Данный пример не демонстрирует прямого использования культурно-маркированной лексики в СМИ, так как печатный текст является лишь отсылкой к видеоролику, но показывает возможность передачи эмоционального состояния с помощью вербально оформленных культурных концептов.

4. Интертекстуальная функция

Соотнесенность культурно-маркированной лексики с этнокультурным срезом текста позволяет выделить интертекстуальную функцию. Интер-текстуальность понимается как соотнесенность конкретного экземпляра текста с другими текстами на основе общеизвестного контекста [Филип-пов, 2007, с. 136] и возможность использования чужого (исходного) тек-стового материала при создании нового текста [Ternиs, 2016, c. 11]. Так, пример (7) Ich bin Moslem. Ich bin Charlie [I] (Я мусульманин. Я -- Шар-ли»), соотносимый с франц. Je suis Charlie (лозунг для выражения состра-дания и сочувствия жертвам террористической атаки на редакцию жур-нала «Charlie Hebdo» и их близким), демонстрирует осведомлённость го-ворящего о теракте, его сопереживание жертвам, однозначно понимаемое всеми благодаря фразе, ставшей символом солидарности с пострадавши-ми. «Ich bin Charlie» можно отнести к индикаторам интертекстуальности, так как эта фраза отсылает к контексту событий в Париже и «связывает» многочисленные тексты общим выражением сочувствия. Ср. с коммента-рием Жана-Мари Ле Пена по поводу теракта и его критикой республикан-ских маршей: (8) „Und heute heiЯt es „Wir sind alle Charlie, ich bin Charlie.“ Aber ich, tut mir leid, ich bin nicht Charlie“. [V] («И сегодня это называется «Мы все -- Шарли, я -- Шарли». Но я, к сожалению, я -- не Шарли»). По-литик соболезнует жертвам и родственникам погибших, однако не хочет отождествлять себя со всеобщим выражением сочувствия и принимать участие в демонстрациях.

Интертекстуальную функцию иллюстрируют и следующие примеры:

(9) Aufgrund des von der Bundesregierung beschlossenen Mindestlohngesetzes sehen wir uns leider gezwungen, unseren Wirtschaftsbetrieb bis auf Weiteres einzustellen. Der Mindestlohn macht den Hьttenbetrieb zu teuer [I] (В связи с принятием Федеральным правительством закона о МРОТ мы вынуж-дены, к сожалению, на какое-то время прекратить свою деятельность. МРОТ делает металлургическое производство слишком дорогим); (10) Ich bin entsetzt, dass so etwas 25 Jahre nach der Wende mцglich ist [I] (Я в ужасе, что что-то подобное возможно через 25 лет после Поворота). Упоминаемые явления общеизвестны, но их культурно-специфичное «содержание» делает их маркером интертекстуальности в аналогичных текстах.

Так, пример 9 отсылает реципиента к закону о минимальной почасо-вой оплате труда, принятому в Германии в августе 2014 года (Gesetz zur Regelung eines allgemeinen Mindestlohns [IV]). Говорящий не описывает подробно причины сложностей своей фирмы (увеличение финансовой на-грузки в виде заработной платы негативно отразилось преимущественно на предприятиях малого и среднего бизнеса), но наличие большого коли-чества анализирующих экономическую ситуацию текстов позволяет реци-пиенту верно понять контекст высказывания.

Пример 10 не только указывает на время происходящих событий (25 лет после «поворота» -- «политического процесса в ГДР, «мирной революции», которая привела к падению режима СЕПГ, Берлинской сте-ны и в итоге к воссоединению Германии» [Германия ..., 2011, с. 849]), но и демонстрирует высокую оценку говорящим данного явления и его влияния на жизнь общества (говорящему сложно поверить, что негатив-ное явление, присущее Германии до воссоединения, оцениваемого по-ложительно, может происходить и спустя 25 лет после «поворота»). При-мер 10 иллюстрирует все рассмотренные нами функции: локализующую (высказывание относится к 2015 году, то есть произносится спустя 25 лет после событий 1989--1990 гг.), эмотивную (испуг говорящего вызван не-допустимостью возврата к явлениям, происходящим до «поворота») и интертекстуальную (говорящий не даёт характеристики «поворота», но отсылка к нему помогает ярче обозначить свою позицию по поводу про-исходящих сейчас явлений за счет общих фоновых знаний говорящего и реципиента).

Публицистический текст репрезентирует множество концептов, свя-занных с культурой, традициями и особенностями общества. Стремление к полному, подробному отображению событий влечет за собой частотное использование культурно-маркированных слов. Проведенный анализ ма-териала позволил выявить особую значимость культурно-маркированной лексики для конструирования публицистического текста и, как следствие, его глубокого понимания читателем. В качестве основных и наиболее часто проявляющихся её функций были выделены локализующая, эмо-тивная и интертекстуальная. Они указывают на соотнесенность денотата с определенной частью общества на основе пространственно-временных отношений, наличия однозначной эмоциональной интерпретации и связи с другими текстами. Культурно-маркированная лексическая единица мо-жет реализовать как одну, так и все функции одновременно. Дальнейший анализ, возможно, позволит выявить другие функции и новые аспекты употребления культурно-маркированной лексики.

Источники и принятые сокращения

1. [I] -- Bild am Sonntag № 2 (от 11. 01. 2015).

2. [II] -- DIE ZEIT № 12 (от 14. 03. 2013).

3. [III] -- DIE ZEIT № 16 (от 11. 04. 2013).

4. [IV] -- Gesetz zur Regelung eines allgemeinen Mindestlohns (Mindestlohnge-setz - MiLoG) [Электронный ресурс]. URL: http://www.gesetze-im-internet.de/bun-desrecht/milog/gesamt.pdf (дата обращения: 02. 11. 16).

5. [V] -- WELT am SONNTAG № 2 (от 11. 01. 2015).

Литература

1. Богуславская В. В. Моделирование текста : лингвосоциокультурная концеп-ция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. -- Москва : Издательство ЛКИ, 2013. -- 280 с. -- ISBN 978-5-382-01443-2.

2. Германия = Deutschland : лингвострановедческий словарь : свыше 5000 еди-ниц / Н. В. Муравлева, Е. Н. Муравлёва, Т. Ю. Назарова и др.; под ред. Н. В. Мурав-левой. -- Москва : АСТ : Астрель, 2011. -- 992 с.

3. Дмитриева Е. Г. Функции эмотивной лексики в повести о Петре и Февронии/ Е. Г. Дмитриева, Э. Н. Акимова // Вести Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. -- 2011. -- № 2 (14). -- С. 45--49.

4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -- Москва : КомКнига, 2006. -- 264 с.

5. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах / Н. А. Красавский. -- Москва : Гнозис, 2008. -- С. 63--87.

6. Мальцева Д. Г. Германия : страна и язык : Landeskunde durch die Sprache :

лингвострановедческий словарь / Д. Г. Мальцева. -- Москва : Русские словари, 1998. -- 382 с.

7. Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира [Электронный ресурс] / Г. Я. Солганик // Грамота.ру: журнал. -- 2000. -- Режим доступа : http:// www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_6.

8. Степанов Ю. С. Константы : словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. --Москва : Академический проект, 2004. -- 991 с. -- ISBN 5-8291-0388-5.

9. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Фило-логия и культура : материалы II Международной конференции, 12--14 мая 1999 г. : в 3 частях / отв. ред. Н. Н. Болдырев. -- Тамбов : Изд-во ТГУ, 1999. -- Часть 3. --С. 14--15.

10. Филиппов К. А. Лингвистика текста : курс лекций / К. А. Филиппов. -- Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. -- С. 136--139.

11. Хайруллин И. И. Язык как социальный феномен в концепциях В. фон Гум-больдта и А. А. Потебни / И. И. Хайруллин // Вестник Мурманского государствен-ного технического университета. -- 2007. -- Том 10, № 3. -- С. 468--472.

12. Ternиs A. Intertextualitдt : Der Text als Collage / A. Ternиs ; Springer Fachmedien Wiesbaden. -- Wiesbaden : VS Verlag fьr Sozialwissenschaften, 2016. -- X, 139 S. -- DOI: 10.1007/978-3-658-12792-3.

13. Tscherniavskaia V. E. Hat der wissenschaftliche Text eine kulturspezifische Dimension? Wissensreprдsentation aus interkultureller Sicht / V. E. Tscherniavskaia //Лингвистика текста и дискурса: традиции и перспективы : сборник научных статей / ред.: В. Е. Чернявская, Э. Бернер. -- Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУЭФ, 2010. -- С. 144--159.

References

1. Boguslavskaya, V. V. 2013. Modelirovaniye teksta: lingvosotsiokulturnaya kontseptsiya.

2. Analiz zhurnalistskikh tekstov. Moskva: Izdatelstvo LKI. (In Russ.).

3. Dmitriyeva, E. G., Akimova, E. N. 2011. Funktsii emotivnoy leksiki v povesti o Petre i Fevronii. Vesti Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 2, Ya-zykoznaniye, 2 (14): 45--49. (In Russ.).

4. Filippov, K. A. 2007. Lingvistika teksta: kurs lektsiy. Sankt-Peterburg: Izd-vo S.-Peterb. un-ta. 136--139.

5. Karaulov, Yu. N. 2006. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost'. Moskva: KomKniga. (In Russ.).

6. Khayrullin, I. I. 2007. Yazyk kak sotsialnyy fenomen v kontseptsiyakh V. fon Gumboldta i A. A. Potebni. Vestnik Murmanskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. 10(3): 468--472.

7. Krasavskiy, N. A. 2008. Emotsionalnyye kontsepty v nemetskoy i russkoy lingvokultu-rakh. Moskva: Gnozis. 63--87. (In Russ.).

8. Maltseva, D. G. 1998. Germaniya: strana i yazyk: Landeskunde durch die Sprache: ling-

9. vostranovedcheskiy slovar'. Moskva: Russkiye slovari. (In Russ.).

10. Muravleva, N. V. (ed.). 2011. Germaniya = Deutschland: lingvostranovedcheskiy

11. slovar': svyshe 5000 edinits. Moskva: AST; Astrel. (In Russ.).

12. Solganik, G. Ya. 2000. Sovremennaya publitsisticheskaya kartina mira. Available at:

13. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_6. (In Russ.).

14. Stepanov, Yu. S. 2004. Konstanty: slovar' russkoy kultury. Moskva: Akademicheskiy proekt. (In Russ.).

15. Teliya, V. N. 1999. Osnovnyye postulaty lingvokulturologii. In: Boldyrev, N. N. (ed.).

16. Filologiya i kultura: materialy II Mezhdunarodnoy konferentsii, 12--14

17. maya 1999: v 3 chastyakh. Tambov: Izd-vo TGU. 3: 14--15. (In Russ.).

18. Ternиs, A. 2016. Intertextualitдt: Der Text als Collage. Wiesbaden: VS Verlag fьr Sozi-alwissenschaften.

19. Tscherniavskaia, V. E. 2010. Hat der wissenschaftliche Text eine kulturspezifische Di-mension? Wissensreprдsentation aus interkultureller Sicht. In: Tscherniavs-kaia, V. E., Berner, E. (eds.). Lingvistika teksta i diskursa: traditsii i perspek-tivy. Sankt-Peterburg: Izd-vo SPbGUEF. 144--159.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.