Лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции послушание/непослушание (на материале французских фольклорных сказок Пиреней)

Рассмотрение лингвокогнитивных характеристик концептуальной оппозиции послушание/непослушание и ее значения для динамики сюжета сказочного нарратива. Выявление лингвокогнитивных механизмов, способствующих переходу от недостачи к ликвидации недостачи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2019
Размер файла 55,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

НаучНый диалог. 2016 Выпуск № 4 (52) / 2016

Размещено на http://www.allbest.ru/

120

НаучНый диалог. 2016 Выпуск № 4 (52) / 2016

109

Тюменский государственный университет

Лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ (на материале французских фольклорных сказок Пиреней)

Абышева Евгения Михайловна, кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков и межкультурной

профессиональной коммуникации гуманитарных направлений

Аннотация

концептуальный послушание непослушание лингвокогнитивный

Рассматриваются лингвокогнитивные характеристики концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ и её значение для динамики сюжета сказочного нарратива. Исследование проводится на материале французских фольклорных сказок Пиреней. Автор полагает, что наиболее полно проследить реализацию изучаемой концептуальной оппозиции можно, обратившись к таким функциям волшебной сказки, как возникновение недостачи и ликвидация недостачи. Выявлены универсальные и специфические лингвокогнитивные механизмы, способствующие переходу от недостачи к ликвидации недостачи. К универсальным автор относит такие механизмы, как использование магических знаний и нарушение запрета, характерные не только для французских, но и для русских сказок. Установлено, что нарушение запрета в большинстве случаев приводит к возникновению недостачи, что заставляет героев предпринимать определённые усилия. Напротив, с помощью магических знаний восстанавливается исходная ситуация равновесия. К специфическим лингвокогнитивным механизмам, характерным для фольклора Пиреней, по мнению автора, можно отнести превалирование христианских ценностей. Данное обстоятельство объясняется фактом ранней христианизации территории Пиреней. Автор приходит к выводу о том, что заявленная концептуальная оппозиция действительно является одной из ключевых для французского сказочного дискурса, поскольку содержит культурологическую нагрузку.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; концептуальная оппозиция; функция недостачи; ликвидация недостачи; фольклорная сказка.

Annotation

The linguo-cognitive characteristics of the conceptual opposition OBEDIENCE/ DISOBEDIENCE and its significance for the dynamics of the plot of the fairytale narrative. The study is carried out on the material of the French folk tales of the Pyrenees. The author believes that the realization of studied conceptual opposition can be traced most fully through appeal to such functions of fairy tales as the occurrence of shortage and the elimination of the shortage. The universal and specific linguistic and cognitive mechanisms are revealed that facilitate the transition from shortage to shortage elimination. The author considers the mechanisms like the use of magical knowledge and the violation of the prohibition as universal, being the characteristic not only for French, but for Russian fairy tales. It is established that the violation of the prohibition in most cases leads to shortages, forcing the heroes to take action. On the contrary, using the magic of knowledge the original situation of equilibrium is restored. The dominance of Chris- tian values, in the author's opinion, can be attributed to the specific linguo-cognitive mechanisms, specific to the folklore of the Pyrenees. This fact is explained by the fact of the early Christianization of the territory of the Pyrenees. The author comes to the conclusion that the claimed conceptual opposition is really one of the key to fabulous French discourse, because it contains cultural load.

Key words: cognitive linguistics; conceptual opposition; function of shortage; elimination of shortage; folk tale.

Введение

В русле интенсивно развивающегося когнитивного направления в лингвистике всё больше внимания уделяется исследованию феноменов, относящихся к сфере поведения человека и имеющих особую значимость для характеристики человека как рациональной и эмоциональной личности [Чечётка, 2005, с. 5--7; Золотова, 2000, с. 45]. К таким феноменам мы относим концепты ПОСЛУШАНИЕ и НЕПОСЛУШАНИЕ.

Данные концепты представляют собой одну из бинарных оппозиций*, которые являются универсальным средством познания мира, а потому носят когнитивный характер. Данное обстоятельство и определило актуально сть нашего исследования.

В современной когнитивной науке для обозначения концептуальных оппозиций используются также термины концепт -- антиконцепт [Воркачёв, 2007, с. 19; Степанов, 2007, с. 159]. Отметим при этом, что такие концепты не противоречат друг другу, а характеризуются взаимодополняемостью, отражая общую лингвокультурную идею, к примеру, справедливость неотделима от несправедливости, патриотизм -- от космополитизма.

Материалом нашего исследования послужил сборник сказок Мишеля Козем (Michel Cosem) «Contes Traditionnels des Pyrйnйes» [Cosem, 1991], в который вошли 20 сказок. Отметим, что данный сборник носит академический характер, в нём отсутствует прямая адресация детям, но сохраняются этнокультурные лингвокогнитивные особенности и характеристики.

Цель исследования -- выявить и описать лингвокогнитивные признаки реализации концептуальной оппозиции ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ и проанализировать значение данной оппозиции для развития сюжета фольклорных сказок Пиреней.

Анализ концептуальной оппозиции послушание / непослушание в сказочном дискурсе

Переходя непосредственно к анализу материала, отметим, что сложность вызвал вопрос о языковой принадлежности сказок. Дело в том, Мишель Козем услышал и записал уже переводы сказок на французский язык, а создавались они на тех языках, на которых и разговаривали жители Пиреней (были распространены такие диалекты как окситанский, гасконский, каталонский, баскский и т. д.). На основании данных сборника о рассказчике и местности, где была записана сказка, мы смогли предположить, на каком языке была создана та или иная сказка. Результаты приведены в таблице:

Таблица 1

Сведения о собирателях, регионах и языках сказок

Название сказки

Собиратель (рассказчик)

Регион

Язык

1.

Jean de l'Ours

M. Cosem

вся территория Пиреней

существует на многих языках

2.

La flute du berger

Meyot

Cйnac-Moncaut

вся территория Пиреней

гасконский, баскский

3.

La vieille

J. Verdaguer

Vallespir

каталонский

4.

Le chкne de Ria

H. Chauvet

Roussillon

каталонский

5.

Les fees

E. Cordier

Bigorre

гасконский

6.

Les braises

L. Massй

Cerdagne

каталонский

7.

La trahison punie

J. F. Cerquand

Basse-Navarre

баскский

8.

Le Bйcut

J. F. Cerquand

Bigorre

гасконский

9.

Le serpent

J. F. Bladй

Comminges

гасконский

10.

Le retour du seigneur

J. F. Bladй

Bйarn

гасконский

11.

Les deux jumeaux

J. Verdaguer

Roussillon

каталонский

12.

Jean Carnaval, le petit berger des Pyrйnйes

G. Maugard

Aude

окситанский

13.

Les sept voleurs

J. Barbier

Pays basque

баскский

14.

L'histoire du forgeron Misиre

M. Barral

C. Camproux

вся территория Пиреней

существует на многих языках

15.

L'oiseau de vйritй

M. Cosem

Ariиge

окситанский

16.

Les trois oranges

M. Cosem

Ariиge

окситанский

17.

Les sabots de Bethmale

M. Cosem

Bethmale

окситанский

18.

L'or de l'Ariиge

M. Cosem

Ariиge

окситанский

19.

La nuit de Roland

M. Cosem

Pays basque

баскский

20.

La lйgende de Pyrиne

M. Cosem

вся территория Пиреней

существует на многих языках

Из таблицы следует, что большинство сказок предположительно были созданы на гасконском и окситанском языках (по 5 сказок). По 4 сказки созданы на баскском и каталонском языках.

Настоящее исследование основывается на положениях следующих работ:

-- «Морфология волшебной сказки» [Пропп, 1998], в которой В. Я. Проппом описана 31 функция действующих лиц сказки. Особое значение для нашего исследования приобретают такие функции, как возникновение недостачи (нарушение равновесия начальной ситуации; функция 8) и ликвидация недостачи (восстановление ситуации равновесия; функция 19). На наш взгляд, именно в данных функциях наиболее полно реализуется изучаемая нами концептуальная оппозиция.

-- «Les Trois Discours d'Authoritй de Laerte et de Polonius dans la scиne 3 de l'acte I de l'Hamlet de Shakespeare» [Marillaud, 2013, p. 10], в которой Пьер Марийо исследует концептуальную оппозицию ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ (на материале властного дискурса в трагедии У. Шекспира «Гамлет»), выделяя два типа «властного» дискурса: дискурс авторизованный (основанный на доверии, причём сторона, к которой данный дискурс применяется, может отказаться выполнять предложенные рекомендации) и авторитарный (основанный на необходимости подчиняться).

В нашем исследовании мы более подробно остановимся на тех сказках, в которых ситуации недостачи и ликвидации представлены наиболее ярко, выявим когнитивные механизмы, способствующие такому переходу, а также кратко охарактеризуем тип дискурса.

1. В сказке «La Vieille» («Старуха») послушание выступает прежде всего как сострадание, которое проявляют старшие братья к замерзающей старухе. К состраданию подключается и авторитет возраста, делая таким образом дискурс авторизованным:

Оригинал

Перевод Здесь и далее перевод наш -- Е. М. Абышева

-- Ouye, que j'ai froid! Ouye, que j?ai froid!

-- Chauffez-vous, brave femme.

-- Как я замёрзла! Как я замёрзла! -- Грейтесь, бабушка.

-- Mais votre chien me fait peur. Si vous me laissiez lui mettre ce poil sur le dos, je n'aurais plus peur. -- Mettez-le-lui, donc.

-- Но я боюсь вашей собаки. Если бы вы разрешили мне прикоснуться этим волоском к её спине, я бы не боялась.

-- Ну, так прикоснитесь.

Ни один из братьев не ожидал, что, получив силу благодаря волоску, старуха поместит их в глубокий грот: Par contre la vieille, elle, s'en trouva plus forte et le fit entrer, bon grй, mal grй, dans une grotte profonde oщ il ne vit ni le soleil ni la lune (Старуха же, напротив, обрела силу и сбросила его в глубокий грот, где он не видел ни солнца, ни луны).

И только младший брат, отправившийся на розыски старших, напро тив, проявляет непослушание. На просьбу старухи приложить волосок, он отвечает, что сделает это сам:

Оригинал

Перевод

-- Ouye, que j'ai froid! Ouye, que j?ai froid!

-- Chauffez-vous.

-- Votre chien me fait peur.

-- Mon chien ne fait de mal а personne, si je ne le veux pas.

-- Laissez-moi lui mettre ce poil sur le dos.

-- Как я замёрзла! Как я замёрзла!

-- Грейтесь!

-- Боюсь вашей собаки

-- Моя собака никого не обижает,

если я этого не хочу

-- Позвольте мне прикоснуться

этим волоском к её спине -- Я сам приложу волосок

-- Je le lui mettrai moi-mкme.

Сила, которую рассчитывала получить старуха, в данном случае достаётся герою: La vieille le lui donne et lui, faisant semblant de se le mettre dessus, le jette au feu. Alors la vieille voulut faire entrer de force le garзon dans la grotte obscure, mais elle se trouva sans force et lui, ragaillardi, dit en sortant son йpйe … (Старуха даёт ему его (волосок), и он, делая вид, что прикладывает, бросает его в костёр. Старуха рассчитывала, заполучив силу юноши, сбросить его в грот, но сама оказалась без сил, а он, воспряв духом, достаёт копьё и говорит…).

Именно эта сила и позволяет младшему брату диктовать свои условия (авторитарный дискурс) и спасти старших братьев:

Оригинал

Перевод

-- Et toi, maudite vieille, tu vas me dire ce que tu as fait de mes frиres. La vieille se met а crier:

-- Au secours, pauvre de moi !

-- Si tu ne le dis pas, je te tue.

Quand la vieille sent la pointe de l'йpйe sur sa poitrine, elle lui dit toute tremblante:

-- Venez, nous les trouverons.

-- А ты, проклятая старуха, ты мне скажешь, что ты сделала с моими братьями.

Старуха начала кричать:

-- На помощь! Помогите мне! -- Если ты мне не расскажешь, я тебя убью.

Когда старуха ощутила на себе удар копья, она сказала дрожащим голосом:

-- Пойдём, мы их найдём.

Итак, в данной сказке концепт L'OBEISSANCE (ПОСЛУШАНИЕ) имеет значение сострадание. Как нам представляется, в данной сказке недостача ликвидируется за счёт магиче ского знания: герой на интуи тивном уровне осознаёт, что именно эта старуха явилась причиной несчастий, произошедших с его братьями, и именно поэтому он даёт ей отпор.

1. В сказке «Les fees» («Феи») непослушание -- это прежде всего нарушение запрета. Пастух дважды нарушил запрет своей жены, бывшей феи, а именно просьбу никогда не называть её безумной, чем вернул её в прежнее заколдованное состояние, после чего никогда больше её не видел. Oh! la folle, s'йcria-t-il; est-il possible qu'un acte aussi extravagant ait pu entrer dans ta pensйe ! (О, дура! -- закричал он. Как такое тебе только в голову могло прийти!) В данной сказке недостача не ликвидируется, авторизованный дискурс также превращается в авторитарный, но конфликтная ситуация о стаётся неразрешённой.

2. В сказке «Les trois oranges» («Три апельсина») больного короля формально слушаются все три его сына (в данном случае речь идёт об авторизованном и авторитарном дискурсе одновременно: король отдаёт приказы, но вместе с тем пользуется родительским авторитетом).

Но только младший брат не отказывает в помощи голодному, и именно поэтому в конечном счете ему удаётся добыть лекарство для отца:

Оригинал Перевод

Il part, s'en va loin, loin, loin... Lorsqu'il arrive а la fontaine, il trouve, comme ses frиres, l'homme вgй qui lui demande а manger. -- Tenez, brave homme, asseyez-vous lа, mangez ; quand il y en a pour un, il y en a pour deux.

Lorsqu'ils eurent bien mangй et bien bu: -- Oщ allez-vous jeune homme dans ce pays perdu ?

-- Je vais chercher les trois oranges qui sont sous la patte de l'ogre. -- Il vous faut donc aller derriиre cette montagne ; lа vous trouverez une ferme entourйe d'arbres ; il y a une femme qui vous enseignera le chemin. Dans ce moment-ci, elle pйtrit. -- Merci, je ferai ainsi que vous me le dites.

Он идёт, идёт, идёт …

Дойдя до фонтана, как и его братья, он встречает пожилого человека, который просит у него поесть. -- Вот, дедушка, присаживайтесь, кушайте. Здесь достаточно еды на двоих.

После того, как они поели и попили: -- И что же, вы, молодой человек, забыли в этой стране? -- Я ищу три апельсина, которые находятся под лапой великана. -- Вам нужно обойти эту гору, и там вы найдёте ферму, окружённую деревьями. Там увидите женщину, которая укажет вам путь. В данный момент она месит тесто. -- Спасибо! Я сделаю всё как вы мне сказали.

Таким образом, в данной сказке концептуальная оппозиция ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ сближается с концептуальной оппозицией ЩЕДРОСТЬ / ЖАДНОСТЬ и является частью концептосферы ЗАБОТА О БЛИЖНЕМ, -- именно эта идея и способствует возвращению в ситуацию равновесия.

4. В сказке «Le Bйcut» («Людоед») мы также сталкиваемся как с авторизованным, так и с авторитарным дискурсом.

В отношениях с матерью дети обычно проявляют послушание (авторизованный дискурс): La pauvrette serrait dans sa main droite la petite croix d'argent, dont sa mиre lui avait commandй de ne se sйparer ni nuit ni jour (Бедняжка сжимала в правой руке серебряный крестик, с которым мать приказала не расставаться ни днём, ни ночью).

Во взаимодействии с людоедом детям, естественно, приходится подчиняться (авторитарный дискурс):

Оригинал

Перевод

-- Petits chrйtiens, tournez la broche. -- Bйcut, tu seras obйi.

Tandis qu'ils tournaient la broche, le Bйcut posait sur la table un quintal de pain, et sept grandes cruches de vin. -- Petits chrйtiens, asseyez-vous lа. Ne vous laissez manquer de rien, et contez-moi des choses de votre pays. Le garзon savait force beaux contes. Il parla jusqu'а la fin du souper.

-- Маленькие христиане, поворачивайте вертел!

-- Людоед, придётся подчиниться тебе.

Пока они поворачивали вертел, людоед поставил на стол центнер хлеба и семь больших кувшинов вина. -- Маленькие христиане, садитесь вон там, ни в чём себе не отказывайте и расскажите мне о вашей стране.

Мальчик знал множество хороших сказок. Он их рассказывал до конца ужина.

Необходимо отметить также, что в данной сказке речь идёт и о послушании как о повиновении богу. Девочка, по совету матери, всегда держала при себе серебряный крестик (petite croix d'argent), который в итоге и спас ей жизнь. Она знала множество молитв (La jeune fille savait force belles priers …), а мать больше всего переживала о том, что в стране великанов и людоедов нет ни церквей, ни священников (Lа, il n y a ni prкtres, ni йglises, ni cimetiиres). Таким образом, лингвокогнитивным механизмом ликвидации недостачи в данной сказке явились христианские ценно сти, которые и помогли детям справиться с великаном-людоедом и вернуться к матери.

5. В сказке «Jean de L'ours» («Жан-медведь») непослушание -- это нарушение запрета (в начале сказке Жан с матерью покидают берлогу медведя), а послушание (авторизованный дискурс) проявляется в отношениях Жана с матерью, и учителем-кузнецом:

Оригинал

Перевод

Enfin, le jour vint oщ Jean fit basculer la pierre et prenant la main de sa mиre, ils s'enfuirent а toutes jambes. L'ours les appela, pleura mкme, mais rien n'y fit. Jean et sa mиre allиrent dans le monde des hommes.

-- Maintenant, dit la brave femme а son fils, il te faut travailler.

Elle avait un parent forgeron et Jean entra chez lui comme apprenti.

Mais dиs qu'il prit une barre de fer, il fracassa l'enclume d'un seul coup. -- Eh bien petit ! cria le forgeron, ne tape pas si fort, tu vas vraiment tout casser.

Jean йcouta son maоtre et devint un ouvrier trиs habile.

Наконец, настал день, когда смог отодвинуть камень, и, взяв мать за руку, они бежали со всех ног. Медведь их звал, даже плакал, но ничего не происходило. Жан с матерью ушли в мир людей.

-- А сейчас, сказала женщина сыну, -- тебе нужно работать. У неё был родственник -- кузнец, и Жан поступил к нему в подмастерья. Но как только он взял железную планку и ударил, он смял её с одного удара.

-- Ну же, малый, -- кричит куз-

нец, -- не бей так сильно, ты же всё сломаешь.

Жан слушал своего учителя и стал ловким рабочим.

Решив, что он уже достаточно преуспел в кузнечном мастерстве, Жан отправляется искать счастья по свету и обретает новых друзей. Они поселяются в доме, в котором в камине живёт чёрт. И с этого момента события разворачиваются по сценарию, который перекликается со сказкой «La Vieille», то есть именно Жан, в отличие от своих друзей, демонстрирует находчивость, которая помогает ему справится с чёртом:

Оригина л

Перевод

-- Allume-moi ma pipe !

-- Allume-la toi-mкme !

-- Je te dis d'allumer ma pipe !

-- Зажги мне трубу!

-- Сам зажигай!

-- Тебе говорю, зажги трубу!

То есть в данном случае мы встречаем также авторитарный дискурс, но уже направленный по отношению к чёрту.

И несмотря на то, что формально герой ослушался чёрта, именно эта ситуация и обеспечила счастливый финал истории. Жан не только вышел победителем, он ещё и разбогател и устроил личную жизнь: Quant aux filles du roi de France, Jean йpousa la plus jeune qui savait le secret du baume qui guйrit tout. Ensuite il acheta un beau carrosse pour aller chercher sa mиre et la conduire au chвteau oщ ils vйcurent heureux longt. (Что же касается дочерей короля Франции, Жан женился на самой младшей, которая знала секрет бальзама и исцелила все раны. Далее он купил карету, чтобы отыскать мать и перевезти её во дворец, где они жили долго и счастливо).

Таким образом, исходная ситуация равновесия в данной сказке восстанавливается опять-таки за счёт магиче ского знания: герой вступает в борьбу с чёртом, не осознавая кто перед ним и что до этого приключилось с его друзьями.

Выводы

Проведённый анализ показал, что концептуальная оппозиция ПОСЛУШАНИЕ / НЕПОСЛУШАНИЕ важна для развития сказочного действа, что особенно ясно прослеживается на этапах сюжета, апеллирующих к ситуациям ликвидации недостачи и возвращения в исходную ситуацию равновесия. При этом были выявлены как универсальные лингвокогнитивные механизмы, способствующие данному переходу, так и специфические, характерные для фольклорных сказок Пиреней.

К универсальным механизмам можно отнести, например, магические знания -- их отсутствие у старших братьев из сказки «Старуха» и приводит к тому, что они оказываются запертыми в гроте. Универсалией можно считать и нарушение запрета (так, например, в сказке «Феи» муж произносит грубое слово, чем нарушает запрет жены; в русской сказке Иван-царевич сжигает лягушечью шкуру, чем также нарушает запрет).

Нарушение запрета в большинстве случаев приводит к возникновению недостачи, в то время как использование магических знаний, напротив, способствует возвращению ситуации в исходное состояние равновесия.

К специфическим лингвокогнитивным особенностям, характерным для фольклора Пиреней, следует отнести превалирование христианских ценностей (сказка «Людоед»). По-видимому, это можно объяснить ранней христианизацией Пиреней -- I--II века н. э.

Литература

1. Белая Г. В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки / Г. В. Белая // Вестник МГУ. 2001. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2. С. 32--41.

2. Воркачёв С. Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы / С. Г. Воркачёв // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2007. Том 66. № 2. С. 13--22.

3. Золотова Г. А. Грамматика в контексте филологии / Г. А. Золотова // Научные доклады филологического факультета МГУ. Москва: Издательство МГУ, 2000. С. 43--52.

4. Курганова Н. И. Проблема исследования коллективного знания в когнитивной лингвистике / Н. И. Курганова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 2. С. 18--26.

5. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. Москва: Лабиринт, 1998. 189 с.

6. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая плёнка цивилизации / Ю. С. Степанов. Москва: Языки славянской культуры, 2007. 248 с.

7. Трубецкой Н. С. Основы фонологии / Н. С. Трубецкой. Москва: Аспект Пресс, 2000. 351 с.

8. Чечётка В. И. Концепт «человек» в мифопоэтической картине мира: диссертация … кандидата филологических наук / В. И. Чечётка. Воронеж, 2005. 180 с.

9. Marillaud Pierre. Les Trois Discours d'Authoritй de Laerte et de Polonius dans la scиne 3 de l'acte I de l'Hamlet de Shakespeare / Pierre Marillaud // Вестник Тюменского государственного университета. Филология. 2013. № 1. С. 7--15.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.