Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе

Понятие идиоматичности, устойчивости употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2019
Размер файла 124,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 2]

Размещено на http://www.allbest.ru/

[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 2]

1

Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе

Введение

При переводе важно уметь определять соответствия не столько между языковыми системами, сколько между употреблениями языковых единиц в речи [Швейцер, 1993, с. 4; Швейцер, 1988], то есть понимать, как язык функционирует в речи. Иными словами, необходимо иметь представление о том, как устроены языковые средства и сам язык, какие существуют отношения между единицами в системе языка и как они взаимодействуют в речи (Н. К. Рябцева говорит об идиоматичности их использования) [Рябцева, с. 8], что в свою очередь предполагает ориентированность на норму и узус при построении текстов на языке перевода с учетом стилистической принадлежности текста.

Идиоматичность затрагивает грамматическую, лексико-грамматическую, лексическую и фразеологическую сочетаемость, иначе говоря, обусловливает ограничения на сочетаемость языковых единиц при использовании их в речи. Если требование идиоматичности выражения заданного в оригинале смысла на языке перевода соблюдено, речь (текст перевода) становится «правильной» и естественной. Иными словами, соблюдены нормы и узус языка перевода с учетом функционального стиля речи [Шадрин, 2017, с. 102]. При переводе необходимо находить такие фразы, которые являются идиоматичным (стандартным / обычным / типичным) средством выражения данной информации в зависимости от функционального стиля речи. Подобные соответствия можно определить как коммуникативно / прагматически равноценные межъязыковые соответствия.

Думается, что анализ исходного и переводного текстов с точки зрения коммуникативной равноценности / неравноценности переводческих соответствий может внести свой вклад в разработку критериев качества перевода. Существует большое количество работ о теоретических подходах к обеспечению качества перевода. Наиболее современный и полный обзор можно, например, найти в книге В. В. Сдобникова «Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход» [Сдобников, 2015]. Однако существующие теоретические подходы пока не в состоянии обеспечить практическую деятельность специалистов-критиков [Шадрин, 2016, с. 103].

На практике зачастую доминируют поэлементные, пословные, дословные переводы с одного языка на другой, а не идиоматичные переводы, то есть при переводе проявляется коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий. Отчасти эта проблема так или иначе коррелирует с переводоведческими изысканиями за рубежом и может быть выражена дихотомией «covert translation / overt translation» (J. House) [House, 2014]; «semantic / communicative translation» (P. Newmark) [Newmark, 1988]; «fluent / resistant translation» (L. Venuti) [Pym, 2014, р. 47; Routledge Encyclopedia, 2008; Venuti, 2008].

Случаи таких переводов будут рассмотрены в данной статье на примере книги, написанной в научно-популярном стиле, «30-Second Theories: The 50 Most Thought-provoking Theories in Science» (ed. Paul Parsons) и ее перевода на русский язык «Научные теории за 30 секунд. 50 самых гениальных научных теорий, рассказанных за полминуты» (пер. с англ. Ю. Капустюк).

В данной статье случаи коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий при переводе рассмотрены на уровне слова и словосочетания с точки зрения нарушения лексической или грамматической сочетаемости слов в тексте перевода.

1. Коммуникативная неравноценность на уровне слова

При переводе достаточно часто устойчивое словарное соответствие не является коммуникативно равноценным переводческим соответствием в условиях определенного функционального стиля. Можно выделить две причины этого явления: во-первых, происходит нарушение норм сочетаемости в языке перевода, во-вторых, переводная единица не соотносится с единицей исходного текста. Это можно проиллюстрировать на следующем примере:

Many political issues -- energy, Многие политические проблемы -- health, environment, and so forth -- энергия, здоровье, окружающая have a scientific dimension [30-Sec- среда -- имеют научную подоплеond Theories…, 2011, р. 5]. ку [Научные теории…, 2013, с. 6].

Рассмотрим примеры перевода слов energy, health и environment как энергия, здоровье и окружающая среда. С одной стороны, данные переводческие соответствия являются устойчивыми межъязыковыми словарными соответствиями. С другой стороны, они коммуникативно неравноценны при использовании в контексте политических проблем и с учетом научно-популярного стиля: в данном контексте в русском языке английскому слову energy соответствует фраза проблемы энергообеспечения, энергосбережения. Такая же ситуация с переводом слова health: в большей степени в русском языке, с учетом данного контекста, ему соответствует фраза проблемы здравоохранения. Иными словами, переводческие соответствия признаются устойчивыми межъязыковыми соответствиями, но при реализации их в речи в условиях определенного контекста обнаруживается их коммуникативная неравноценность. Данный пример иллюстрирует положение о том, что, поскольку существует связь элементов текста с конкретным жанром, так называемые «жанровые конвенции» могут влиять на выбор способа переводческой трансформации на микроуровнях текста [Ачкасов, 2016, с. 10].

Причиной коммуникативной неравноценности на уровне слова при переводе может быть не только нарушение узуса языка перевода в том или ином функциональном стиле, но и сбои при интерпретации оригинала и, как следствие, выбор неточного переводческого соответствия [House, 2014, р. 6]. Так, например, слово dimension реализуется в данном контексте в своем втором значении: An aspect or feature of a situation (один аспект или черта ситуации) [Oxford Dictionary…]. Переводное соответствие подоплека в русском языке может быть определено как `действительная, но скрытая причина чего-нибудь', и данное слово сопровождается стилистической пометой «разговорный стиль» [Ефремова]. В русском языке данное слово употребляется в значении `причина' в таких словосочетаниях, как вскрыть подоплеку, в этом есть своя подоплека и т. д. В тексте оригинала слово dimension не подразумевает указания на причину, то есть не передает смысл «данные политические проблемы обусловлены научными причинами», скорее, здесь имеется в виду: «они рассматриваются в научном контексте, с научной точки зрения». хотя выражение политические проблемы имеют научную подоплеку не противоречит нормам русского языка и могло бы встретиться в том или ином контексте, переводное соответствие подоплека не является коммуникативно равноценным по отношению к единице исходного текста, а не по отношению к нормам сочетаемости единиц в языке перевода.

2. Коммуникативная неравноценность на уровне лексической и грамматической сочетаемости

Нарушение лексической сочетаемости, то есть использование нетипичных, неидиоматичных сочетаний слов, также может иметь следствием коммуникативную неравноценность межъязыковых соответствий:

The theories composing the body of scientific knowledge today cover everything from the origin of the Universe to the working of the human mind [30-Second Theories…, 2011, р. 9].

Теории, на сегодняшний день составляющие костяк научного знания, пронизывают все области, от происхождения Вселенной до устройства человеческого разума [Научные теории…, 2013, с. 10].

Возможно, выбор переводческого соответствия костяк английскому body обусловлен стремлением к достижению определенной стилистической цели, а именно: привнесение разговорного характера в текст перевода, что обусловлено принадлежностью текста к научно-популярному стилю. Однако нарушение лексической сочетаемости не всегда рассматривается как стилистический прием. Зачастую нарушение лексической сочетаемости представляет собой речевую ошибку. Рассмотрим пример более подробно. В русском языке слово костяк может быть определено следующим образом: 1. То же, что скелет. Крупный костяк; 2. перен. Основная, кадровая часть чего-нибудь [Ефремова]. В речи данное имя существительное в своем втором значении обычно сочетается со словами, выражающими понятия «команда», «общество», «коллектив» и т. д., что и отражено в дефиниции слова.

К коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий может привести и нарушение грамматической сочетаемости:

В данном случае представлена проблема перевода в условиях сходства морфологических форм в системе языка, но различия их грамматических свойств в речи: использование устойчивого сравнительного оборота more than ever в большей степени выполняет функцию псевдосравнения и означает высшую степень интенсивности действия.

Нарушение синтаксической сочетаемости также приводит к неидиоматичному переводу, то есть представляет собой вариант несоответствия норме и узусу языка перевода:

These advances cut down the number Научные достижения приводят of disconnected facts worth remem- к тому, что фактов, которые каbering [30-Second Theories…, 2011, жутся нам разобщенными, стар. 8] новится все меньше [Научные теории…, 2013, с. 9]

В русском языке нетипично дистантное расположение подлежащего и сказуемого, разделенных атрибутивным придаточным предложением [Петрова, 2011, с. 333].

Рассмотрим более комплексный пример коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий при переводе.

Проанализируем данный пример с точки зрения коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий при переводе на четырех языковых уровнях. Во-первых, на уровне слова: перевод английского имени существительного insight как прозрение нельзя охарактеризовать как эквивалентный оригиналу по смыслу, хотя было найдено межъязыковое словарное соответствие. Сравним словарные определения данных слов:

Во-вторых, если проанализировать использование данной лексической единицы на уровне лексико-семантического контекста, то языковая единица (Charles Darwin's) insight является контекстуальным синонимом к фразам (Galileo's) observations и (Copernicus') theory. В русском языке в условиях данного контекста у переводного соответствия прозрение Чарльза Дарвина мало шансов быть семантически близким словосочетаниям наблюдения Галилео и теория Коперника.

В-третьих, анализ данного примера на уровне нарушения лексической сочетаемости в переводе показывает, что фраза прозрение раскрывает единство не является типичной / идиоматичной в русском языке, в то время как в английском языке исходная фраза insight reveals регулярно встречается в научном и научно-популярном контекстах.

И, в-четвертых, на уровне нарушения лексико-грамматической сочетаемости слов в данном примере выявляется, что для научно-популярного стиля в русском языке нетипично сочетание неодушевленного существительного с глаголом, выражающим категорию одушевленности (прозрение раскрывает), однако это типично / идиоматично в английском языке.

Выводы

Зачастую переводные соответствия между единицами исходного текста и текста перевода устанавливаются на уровне данных двуязычных словарей с сохранением исходных грамматических форм и конструкций. Такие соответствия оказываются коммуникативно неразнозначными, что проявляется как на уровне слова, так и на уровне словосочетания. Коммуникативная неравноценность на уровне слова обусловлена неправильной / неточной интерпретацией значения слова в тексте оригинала, незнанием закономерностей функционирования слова в устойчивых контекстах его употребления в исходном языке и проявляется в неточном выборе слова в языке перевода. Коммуникативная неравноценность на уровне словосочетания проявляется в нарушении лексической и грамматической сочетаемости в переводе. В этом случае в основе коммуникативной неравноценности лежат не сбои при интерпретации подлинника, а незнание норм лексической и грамматической сочетаемости языка перевода и правил для определения соответствий между единицами исходного и переводящего языков, существенных для контекста [Казакова, 2006, с. 246]. Данный подход к определению случаев коммуникативной неравноценности при переводе может быть использован с целью оценки качества перевода и выработки межъязыковой нормы для определения переводческих соответствий, устанавливающей границы межъязыковой вариативности на разных уровнях языка.

Источники и принятые сокращения

идиоматичность языковый перевод

1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. -- Режим доступа : https://www. efremova.info/.

2. Научные теории за 30 секунд. 50 самых гениальных научных теорий, рассказанных за полминуты / пер. с англ. Ю. Капустюк ; науч. ред. А. Нурматов ; под ред. П. Парсонс. -- Москва : РИПОЛ классик, 2013. -- 160 с.

3. Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс]. -- Режим доступа : http:// oxforddictionaries.com.

4. 30-Second Theories : The 50 Most Thought-Provoking Theories in Science / Paul Parsons (еd.) : London : Icon, 2011. -- 160 p.

Литература

1. Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода / А. В. Ачкасов // Вестник СанктПетербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. -- 2016. -- Вып. 4. -- С. 5--18.

2. Казакова Т. А. художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. -- Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. -- 544 с.

3. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е. С. Петрова. -- Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбгГУ ; Москва : Издательский центр «Академия», 2011. -- 375 с.

4. Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2 : Анализ эмпирического материала (Translation studies in Russia and beyond. Part 2 : A CASE STUDY) [Электронный ресурс] / Н. К. Рябцева. -- Режим доступа : http://www. iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf.

5. Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход / В. В. Сдобников. -- Москва : Флинта, Наука, 2015. -- 112 с.

6. Шадрин В. И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. Шадрин // Материалы 45 международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14--19 марта 2016 г. -- Санкт-Петербург : Издательство ВВМ, 2016. -- С. 100--107.

7. Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник / В. И. Шадрин. -- Санкт-Петербург : ВВМ, 2017. -- 292 с.

8. Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А. Д. Швейцер. -- Москва : РАН ИЯ, 1993. -- 252 с.

9. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -- Москва : Наука, 1988. -- 215 с.

10. House J. Translation Quality Assessment : Past and Present. -- Oxford : Routledge, 2014. -- 170 p.

11. Newmark P. A textbook on translation / P. Newmark. -- Prentice-Hall International, 1988. -- 292 p.

12. Pym A. Exploring translation theories. Second edition / A. Pym. -- Oxford: Routledge, 2014. --179 p.

13. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. -- Oxford : Routledge, 2008. -- 704 p.

14. Venuti L. The Translator's Invisibility : A History of Translation / L. Venuti. -- Oxford : Routledge, 2008. -- 336 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.