Региональные символы Русского Севера: на материале устойчивых словосочетаний с топонимическим компонентом
Семантико-мотивационный анализ устойчивых словосочетаний с топонимическим компонентом (вологодское масло, мезенская роспись, каргопольский рыжик, шемогодская резьба и др.). Анализ лингвистической составляющей конструкций региональных культурных брендов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.01.2019 |
Размер файла | 29,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
DOI: 10.24224/2227-1295-2017-11-93-105
Региональные символы Русского Севера: на материале устойчивых словосочетаний с топонимическим компонентом
Кривощапова Юлия Александровна (2017),
кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии СУНЦ, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Предлагается семантико-мотивационный анализ устойчивых словосочетаний с топонимическим компонентом (вологодскоемасло, мезенскаяроспись, каргопольскийрыжик, шемогодская резьба и др.). Автор рассматривает такие конструкции как лингвистическую составляющую регионального культурного бренда. Фокус исследования сосредоточен на северных территориях европейской части России (Русском Севере). Подчеркивается, что не все подобные образования становятся территориальной «эмблемой», а лишь те, которые частотны, обладают смысловой и образной «достаточностью» и присутствуют в сознании носителя языка в форме «визитной карточки» региона. Отмечается, что статус подобных единиц в системе языка до конца не определен: они не фиксируются ни диалектными, ни фразеологическими словарями. Автор статьи обращает внимание на то, что, употребляясь в составе устойчивых словосочетаний, оттопонимические прилагательные могут выполнять функцию оценочной характеристики: они теряют свою географическую привязку и наделяются обобщенно-мелиоративными коннотациями (вологодскоемасло = качественное масло). Отмечается, что сема `продукт высокого качества' проявляется на уровне контекстной семантики, когда топонимическое определение обозначает лучший товар из предложенных «на рынке». Автор указывает, что, кроме оценочной коннотации, в контекстах может проявляться и сема `типично русский, национальный'.
Ключевые слова: культурный символ; идентифицирующий региональный бренд; Русский Север; имя собственное, дериваты топонимов; мотивация; семантика. семантический топонимический словосочетание лингвистический
Semantic and motivational analysis of collocations with the toponymic component (Vologda butter, Mezen painting, Kargopol ginger, Shemogsa carving, etc.) is proposed. The author examines such structures as the linguistic component of the regional cultural brand. The paper is focused on the Northern territories of European part of Russia (the Russian North). It is emphasized that not all such names become territorial “logo,” but only those which are frequent, have semantic and metaphoric “sufficiency” and present in the consciousness of a native speaker in the form of “visiting card” of the region. It is noted that the status of such units in the language system has not been fully determined: they are not fixed nor by dialect, nor phraseological dictionaries. The author draws attention to the fact that, being used in collocations, adjectives derived from toponyms can have the function of appraisal characteristics: they lose their geographical reference and are endowed with the generalized-meliorative connotations (Vologda butter = a high quality butter). It is noted that seme `high quality product' is shown at the level of contextual semantics, when toponymic attributive means the best product of the proposed “on the market.” The author points out that, in addition to evaluative connotations, seme `typically Russian, national' can be also expressed in the contexts.
Key words: cultural symbol; identifying regional brand; Russian North; proper name, derivatives of place names; motivation; semantics.
В последнее время весьма популярным становится формирование региональных идентифицирующих символов или культурных брендов территорий. На фоне запущенного «сверху» процесса глобализации региональные власти (реже -- местные предприниматели) активно занимаются поиском уникальной эмблемы, которая бы способствовала формированию позитивного имиджа региона и гарантировала приток туристов и инвестиций.
Традиционно под брендом понимается узнаваемая торговая марка, от которой ожидают определенного стандарта качества. Главное отличие культурного бренда от бренда коммерческого заключается в том, что он не создается «с нуля», а воссоздается с опорой на уже существующие культурно-исторические традиции, характерные для того или иного региона.
Итак, региональный культурный бренд -- это вербальная или визуальная форма репрезентации конкретного локуса, основанная на исторической памяти региона. В качестве культурной основы могут выступать не только люди и события, но и традиционные ремесла и, соответственно, продукция, связанная с региональными промыслами (росписи, изделия из ткани, игрушки, прялки, сани, выпечка и проч.). Ментальной основой эмблемы в этом случае выступает знание того, что конкретный регион славится какой-то своей уникальной продукцией.
2. Устойчивые словосочетания с топонимическим компонентом: функции культурного бренда
Заметной лингвистической составляющей регионального культурного бренда оказываются устойчивые словосочетания с топонимическим компонентом (в основном, это атрибутивные конструкции, реже -- словообразовательные дериваты топонимов), указывающие на географические координаты производителя (вологодскоекружево, тульскийпряник, ижевка `ружье ижевского оружейного завода', сарпинка `хлопчатобумажная ткань типа ситца' и проч.).
В книге «История водки» В. Похлебкин приводит список типичных, специфических для какого-либо города или местности «фирменных» товаров: «...московские калачи, московскаяводка, тульские или вяземскиепряники, коломенскаяпастила, валдайскиебаранки, выборгскиекренделии т. д.» -- и отмечает, что «все эти названия целиком связаны с возникновением данного производства первоначально в определенном месте и с продолжением специализации этого места на производстве именно этого вида продукта. При этом продолжение специализации влекло за собой стремление закрепить репутацию товара и потому обязывало подымать всемерно его качество. Тем самым названия московскаяводка или вяземскиепряникизвучали уже через несколько десятилетий как гарантия высокого качества, как признание, похвала качеству» [Похлебкин, 2005, с. 45].
Подобные конструкции уже анализировались А. Бурыкиным в статье «Курский соловей, арзамасские гуси, тамбовский волк (к истории идентифицирующих символов и идиоматики)» [Бурыкин, 2016]. В своем исследовании автор прослеживает историю возникновения и идиоматизации словосочетаний с топонимическим компонентом, претендующих, по его мнению, на роль культурных символов и региональных брендов.
Вполне очевидно, что далеко не все подобные образования являются частью культурного бренда: большинство из них просто указывают на место производства продукта. Необходимо задуматься о возможных критериях «брендовости» таких словосочетаний. При слабой идиоматичности таких конструкций часть из них обладает смысловой и образной «достаточностью»: за ними читается узнаваемая носителями языка «картинка», например, словосочетание тульский пряник является частью культурного бренда города Тулы наряду с небезызвестным тульским самоваром, в отличие, например, от тульского гуся. Авторы статьи «Россия и Франция: диалог стереотипов» Е. Березович и Г. Кабакова, столкнувшись с похожей проблемой отбора материала, приводят в качестве примера сочетание французские сыры, которое, по их мнению, рисует яркий образ, а также подается как своеобразная национальная «пищевая эмблема», в отличие от сочетаний типа французская колбаса, французские овощи или французское молоко: они «встречаются единично, а стоящие за ними реалии не имеют, кажется, лингвострановедческого (в нашем случае -- брендового. -- Ю. К.) потенциала» [Березович и др., 2015, с. 11].
Важное дополнение к приведенному критерию -- параметр частотности, а также включенность в состав имени собственного, ср.: музыкальный фестиваль «Курский соловей», магазин «Вологодское масло».
Также важен любой оценочный семантический компонент, дополняющий облигаторное топонимическое значение: он может быть представлен в составе дефиниции, ср. казанскоемыло `в прошлом -- лучший сорт простого мыла' [ССРЛЯ, т. 5, с. 655], или эксплицирован в контексте:
Я оторвался от окна: две стюардессы сервировали для нас шикарныйзавтрак: вкусный хлеб, вологодское масло, ароматно пахнущие сосиски, свежие пирожные и, конечно, черная и красная икра [НКРЯ].
3. Устойчивые словосочетания с топонимическим компонентом как обозначения идентифицирующих региональных символов Русского Севера
Итак, мы принимаем во внимание устойчивые топонимические словосочетания (дериваты топонимов), которые частотны, обладают смысловой и образной «достаточностью» и присутствуют в сознании носителя языка в форме «визитной карточки» региона. Учитываются также онимизация изучаемых конструкций и присутствие мелиоративной оценки в дефиниции или контекстной семантике. Не принимаются во внимание словосочетания, семантика которых сугубо топонимическая и равна сумме значений компонентов, ср. саратовскиечастушки `вид частушек, распространенный в Саратовской области' [ССРЛЯ, т. 13, с. 184].
Подобные конструкции далеко не всегда фиксируются словарями (в том числе фразеологическими), поэтому мы широко используем для извлечения и верификации материала текстовый корпус -- Национальный корпус русского языка [НКРЯ]. Сохраняя установку на народную традицию, мы привлекаем факты просторечия, жаргона и литературного языка, а также обозначения торговых марок и названия товаров, фирм, акций и проч. Некоторые контексты взяты из публицистических и рекламных текстов, представленных в Интернете, -- в статье они не атрибутируются. Сведения исторического характера почерпнуты из Википедии -- свободной энциклопедии. Отметим также, что наше внимание будет сосредоточено главным образом на идентифицирующих региональных символах северных территорий европейской части России. Материал подается под заголовочными мотивирующими топонимами, которые расположены в алфавитном порядке.
Архангельск
Одним из «выпечных» символов Архангельского края (и вообще -- Русского Севера), претендующим на бренд, можно считать архангельскую козулю `изготовленные из теста запеченные фигурки', ср. название магазина «Архангельский пряник». Первоначально козули были распространены у поморов в качестве рождественской выпечки (можно сказать, что козуля -- это символ Поморья), сейчас их изготавливают в Архангельской и Мурманской областях и на Урале. Архангельскаякозуля считается северной разновидностью русского пряника. Приведем отрывок из рассказа
Е. Замятина «Русь», в котором встречается это словосочетание: Крещенский мороз, в шубах -- голубого снегового меху -- деревья, на шестах полощутся флаги; балаганы, лотки, ржаные, расписные, архангельские козули, писк глиняных свистулек, радужные воздушные шары у ярославца на снизке, с музыкой крутится карусель [НКРЯ]. Контекст позволяет увидеть, что архангельские козули здесьпопадают в ряд русских культурных символов.
Вологда
Вологда прославилась тремя брендами, имеющими давнюю культурно-историческую традицию: вологодскийлен, вологодскоекружево и вологодскоемасло.
Первые свидетельства о выращивании льна около Вологды встречаются в документах XIII века. Климатические условия способствовали получению здесь льноволокна высокого качества. Географическое положение Вологодского края способствовало сбыту его за границу по Шексне -- к Балтийскому и по Сухоне -- к Белому морям. Товарное льноводство особенно успешно развивалось в Вологодском, Кадниковском и Грязовецком уездах [Баранов, 2004]. В настоящее время существует торговая марка «Вологодский лен»: производство и продажа вологодского текстиля активно продолжаются. Приведем отрывок из интервью с торговым представителем Гостиного двора в Москве. Контекст демонстрирует, что лен действительно ассоциируется с Вологдой и является ее идентификатором: -- Российские регионы у вас представлены? -- Конечно. Алмазы Якутии и лен Вологды, янтарь из Калининградской области и многое другое [НКРЯ]. Конкуренцию вологодскомульну традиционно составляет костромскойлен: Из вологодского и костромского льна делают тончайшее полотно для детской одежды и нижнего белья. Региональные разновидности льна не мешают и существованию культурного бренда русскийлен, который представлен многочисленными магазинами «Русский лен» по всему миру.
Не менее известно и вологодскоекружево. Приведем типичный контекст, в котором перечисляются «брендовые» товары купеческой лавки: У Караваева были собраны товары со всей страны -- табаки из Феодосии, грузинские вина, астраханская икра, вологодские кружева, стеклянная мальцевская посуда, сарептская горчица и сарпинка из Иванова-Вознесенска (Паустовский К. Книга о жизни. Далекие годы, 1946) [НКРЯ]. Вологодские кружева попадают и в состав образного сравнения, что является показателем устойчивости словосочетания: Деньги из деревянных стали ажурными, как вологодские кружева [НКРЯ].Предполагают, что кружева попали в Вологду через Белое море, Северную Двину и Сухону вместе с товарами, завезенными из Западной Европы, примерно в XVI веке. При Петре I мастериц кружевоплетения начали выписывать в Россию из-за границы. К концу XVIII века сформировались художественные особенности центров русского кружевоплетения: Галич, Ростов, Вологда, Балахна, Калязин, Торжок, Рязань. Во второй половине XIX века кружевоплетение быстро распространилось в центральных уездах Вологодской губернии: в Грязовецком, Кадниковском и Вологодском. Готовая продукция через скупщиков попадала в Москву и Петербург. В столичных магазинах вологодские кружева высоко ценились. В 1920 году была основана кустарно-промысловая секция Северсоюза, и кружевниц объединили в артели. В 1876 году вологодские кружева получили высокую оценку на международной выставке в Филадельфии. Высшая награда, Гран-При, была им присуждена на Парижской выставке в 1937 году [Баранов, 2004].
Сегодня центром кружевоплетения в Вологодской области является фирма «Снежинка», которая и поддерживает торговую марку «Вологодское кружево». Такое же название присвоено молочной продукции: Пакет пастеризованного молока «Вологодское кружево» [НКРЯ] -- и поезду: Мне предстояло сесть в скорый поезд «Вологодские кружева» [Там же].
Одним из широко известных продуктовых брендов является вологодскоемасло, рецепт которого был составлен Н. Верещагиным в 60-е годы XIX века. Он же организовал сыроварни в Вологодской губернии. Состав маслодел подсмотрел на одной из Парижских выставок, поэтому и масло назвал парижским, а в других странах его называли петербургским, так как оно экспортировалось из России. До вологодского в России делали только топленое масло, которое называлось русским (подробнее об истории маслоделия см. [Вологодское маслоделие …, 2002]). Е. Авдеева, автор книг по домоводству, писала в конце XIX века: «Все кухарки, особенно не немки и не шведки, а настоящие русские <…> необыкновенно пристрастны к употреблению русского масла, т. е. топленого, которое <…> имеет отвратительное свойство страшнейшим образом чадить и дымить» [Цит. по: Сюткина и др., 2014, с. 76]. Русское масло встречается в диалектах, ср. влг. русскоемасло `топленое масло' [КСГРС], и в текстах XX века: Я с удовлетворением поглядывал на свои два громадных мешка и подсчитывал в уме запасы, сэкономленные мною из казенного пайка за счет питания у местного населения: 20 кг круп, 6 кг белой муки, литр русского масла, наконец, гусь, общий с Некрасовым (Голицын С. Записки беспогонника, 1946--1976) [НКРЯ]. Иногда оно оказывается в паре с вологодским: Бескоровники не могли бы создать сорта русского масла и вологодского масла, которыми бесконкурентно был завален мировой рынок (Солоухин В. Смех за левым плечом, 1989) [НКРЯ].
Настоящее вологодское масло ценится до сих пор: Вологодское масло считается более элитным и полезным (потому и дорогое!). Но надо смотреть на производителя -- иногда его делают совсем не вологодские предприятия.Фига с маслом: почти половина российских продуктов -- подделка! (Комсомольская правда, 2011) [НКРЯ]. Приведем еще контекст из текста С. Довлатова: Здесь продавалось вологодское масло, рижские шпроты, грузинский чай, украинская колбаса (Иностранка, 1986) [НКРЯ].
В 2009 году под Вологдой открылся музей вологодского масла.
Славилось в России и так называемое чухонское масло, которое появилось раньше, чем вологодское, экспортировалось в Россию из Прибалтики и Финляндии и было названо по пренебрежительному этнониму прибалтийско-финских народов чухна, чухонцы. Чухонское масло дольше хранилось, так как в него по финскому рецепту добавляли соль, и считалось продуктом высокого качества: Там Калинович увидел князя со всей семьей за круглым столом, на котором стоял серебряный самовар с чашками и, по английскому обыкновению, что-то вроде завтрака. Тут была и корзина с сухарями, и чухонское масло, и сыр, и бутерброды из телятины, дичи и ветчины, и даже теплое блюдо котлет (Писемский А. Тысяча душ, 1858) [НКРЯ]. Русские быстро освоили рецептуру заморского белого твердого масла, которое сейчас мы знаем как сливочное: То были или подлинные чухонки или русские бабы и девушки, старавшиеся, однако, в говоре подделаться под чухонок, дабы заслужить более доверие покупателей -- ведь особенно славилось именно чухонское масло (Бенуа А. жизнь художника, 1955) [НКРЯ]. Очевидно, что со временем чухонским стали называть сливочное масло вообще -- в отличие от русского топленого: Струнников не торопясь возвращается домой и для возбуждения аппетита заглядывает в встречающиеся по пути хозяйственные постройки. Зайдет на погреб -- там девчонки под навесом сидят, горшки со сметаной между коленами держат, чухонское масло мутовками бьют (Салтыков-Щедрин М. Пошехонская старина. житие Никанора Затрапезного, пошехонского дворянина, 1887--1889) [НКРЯ]. В этом значении словосочетание и попало в словари литературного языка, ср. чухонскоемасло прост. устар. `сливочное масло' [СлРЯ, т. 4, с. 695]. Кроме чухонского, было известно еще голштинское соленое масло из полукислых сливок (от Голштиния, исторический регион Германии). Подробнее о названиях масла см. [Осипова].
Каргополь
В деревнях, которые находились на территории Каргопольского уезда (сегодня это Каргопольский район Архангельской области), издревле занимались созданием гончарных предметов обихода. Из глиняных отходов создавали разные поделки -- так появилась знаменитая каргопольскаяигрушка, которая представляет собой фигурки в виде собак, медведей, сказочных героев и проч. Несмотря на такое широкое разнообразие форм, старинная глиняная игрушка не обладала яркой расцветкой, так как в качестве красок использовали мел, сажу и цветную глину. Современная вещица уже отличается более яркими оттенками, однако профессионалы стараются не делать свои творения очень пестрыми. Красный, синий, зеленый, белый, черный цвета и охра являются самыми популярными оттенками для разрисовывания изделий. Эти цвета и элементы росписи: кресты, круги, кольца и растительные мотивы -- ассоциируются с каргопольскойросписью и каргопольскойвышивкой). Приведем пример контекста, в котором каргопольскаяигрушка упоминается в ряду других игрушечных промыслов: Больше тысячи экспонатов представляют двадцать игрушечных промыслов России: филимоновская игрушка из Тульской области, каргопольская из Архангельска, дымка из Кировской и многие другие (Бурмистрова Т. Детский сад, 2002, «Известия») [НКРЯ].
Любопытно существование такого локального микробренда, как каргопольскийрыжик -- речь идет об особенном сорте грибов-рыжиков кирпичного цвета, которые встречаются на территории Каргополья, реже -- в Архангельской области: Каргопольский рыжик очень ценится, попадает редко у нас, больше в Каргополье [КСГРС]; А гость, отведав рыжиков, помотал от удовольствия головой, придвинул тарелку к самому носу и набросился на каргопольское лесное диво. И после мясного, рыбного, медовых пряников да масленых колобов пошли у него без задержки в утробу и рыжики (Богданов Е. Вьюга, 1972) [НКРЯ].
Мезень
Мезенский регион (низовья реки Мезень в Архангельской области) известен мезенской росписью по дереву. Она же называется палащельская -- по деревне Палащелье Лешуконского района Архангельской области. Это довольно поздний тип росписи домашней утвари -- прялок, ковшей, коробов и проч., сложившийся к концу XIX века. Изделия густо испещрены дробным узором -- звездами, крестиками, черточками, выполненными в двух цветах: черном и красном. Основные мотивы геометрического орнамента -- диски, ромбы, кресты. Среди рисунков -- стилизованные схематичные изображения коней и оленей. Часто подобным образом расписывали деревянные прялки, которые назывались мезехами: Рогатое мотовило, кросна Ї домашний ткацкий станок, расписная прялка-мезеха (с Мезени), трепала, всевозможные коробья и корзины, плетеные, из сосновой дранки, из бересты и корья, берестяные хлебницы, туеса, деревянные некрашеные чашки … (Барашков В. А как у вас говорят? 1986) [НКРЯ]. К началу XX века промысел практически угас, однако в середине 1960-х годов мезенскаяроспись была возрождена потомками старых палащельских мастеров в деревне Палащелье и в селе Селище. Сейчас в Архангельске на экспериментальном предприятии «Беломорские узоры» выпускаются сувенирные изделия с современной городской росписью, имитирующей традиционную крестьянскую мезенскуюроспись.
Тотьма
Возрожденным культурным символом Тотьмы (центр Тотемского района Вологодской области) следует считать знаменитые тотемскиекартуши -- уникальные архитектурные элементы тотемскогобарокко, которыми украшены городские храмы. Эти орнаменты были необычны для русской архитектуры XVIII века, и специалисты назвали их словом картуш(фр. cartouche `сверток'). Тотемскиекартуши отличаются от обычных (лепных, резных или рисованных). Они представляют собой внешний элемент убранства храмов -- часть кладки стены, как правило, выступающую на треть кирпича и обрамленную валиком кирпичного набора. На внутренних полях картушей -- звезды, цветы, трилистники, кресты и раковины. Предполагается, что эти барочные элементы были «завезены» в Тотьму купцами-мореходами, которые ходили в экспедиции за пушниной на Алеутские острова и осваивали Русскую Америку. Местные архитекторы творчески переосмыслили западноевропейские идеи, поэтому исследователи говорят об особом региональном тотемскомбарокко.
В настоящее время картуши являются своеобразной визитной карточкой тотемской архитектуры. В феврале 2017 года в Вологде состоялась презентация издания альбома-путеводителя «По следам тотемского барокко». Приведем отрывок из интервью с директором Тотемского музейного объединения А. Новоселова: «Предыстория этого проекта -- проходивший в 2013 году конкурс “Россия -- 10”, организованный Русским географическим обществом и телеканалом “Россия -- 1”. Одним из номинантов от Вологодской области были тотемскиекартуши. Конкурс имел большой общероссийский резонанс, но для нас настоящим открытием оказалось то, как тотьмичи сплотились вокруг этой идеи. Мы все поверили, что живем в уникальном городе, историей которого можем гордиться. В итоге тотемскиекартуши оказались самой популярной вологодской достопримечательностью, вышли в третий тур конкурса и заняли 20-е место среди 800 объектов со всей страны. Картуши -- визитная карточка Тотьмы: эмблемы многих предприятий и учреждений города выполнены в стиле этих архитектурных орнаментов» [Гришина, 2017].
Шемогса
В деревнях, расположенных по берегам Шемогсы, притоку Северной Двины, еще в XVIII веке крестьяне научились искусству сквозной прорези и тиснения по бересте. Высоким мастерством резьбы славилась шемогодская деревня Курово-Наволок. Со временем этот вид мастерства превратился в промысел и стал называться шемогодскойрезьбой. В 1918 году резчики из деревни Курово-Наволок объединились в кооперативную артель (в 1935 переименована в артель «художник»). В военные и послевоенные годы существовал цех резьбы при «Шемогодском мебельном комбинате». В 1964 году производство сочли экономически невыгодным, обе артели прекратили работу, мастера были уволены. Потребовались большие усилия, чтобы шемогодскаярезьба была вновь восстановлена. Это произошло в 1967 году, когда при «Кузинском механическом заводе» был создан цех по изготовлению шкатулок, туесов и других изделий, украшенных прорезной берестой. После неудачных «новаций» 1950--1960-х годов промысел вновь начал активно развиваться. В 1981 году создается художественнопроизводственный комбинат «Великоустюжские узоры», продолжающий традиции ажурной берестяной вязи.
В статье мы сосредоточились лишь на некоторых региональных символах, что, разумеется, сужает ракурс исследования, однако позволим себе некоторые обобщения. В настоящее время мы наблюдаем восстановление утраченных в водовороте истории региональных брендов. Процесс создания «визиток» региона набирает свою силу не только в европейской части России, но и на отдаленных северных территориях. Заметное место в конструировании брендов территорий занимают словосочетания с топонимическим компонентом, претендующие на роль фразеологических единиц, речевых фигур, наконец, культурных символов региона. Статус подобных единиц в системе языка оказывается достаточно зыбким: они не фиксируются ни диалектными, ни фразеологическими словарями. Употребляясь в составе устойчивых словосочетаний, оттопонимические прилагательные часто выполняют функцию оценочной характеристики: они теряют свою географическую привязку и наделяются обобщенно-мелиоративными коннотациями (вологодскоемасло = качественное масло). Определения в словосочетаниях становятся идеализирующими эпитетами, приобретая значение `самый лучший', при этом их топонимическая семантика, хотя и присутствует, но отодвигается на второй план. Активизации семы `продукт высокого качества' способствуют типичные для таких конструкций рекламные контексты, в которых топонимическое определение обозначает лучший товар из предложенных «на рынке» и попадает в перечислительный ряд с другими предметами торговли. Кроме оценочной коннотации, в контекстах может проявляться сема `типично русский, национальный, «визитная карточка страны»'.
Источники и принятые сокращения
1. Гришина С. В мир тотемского барокко -- с путеводителем [Электронный ресурс] / С. Гришина. -- 2017. -- 13 февраля. -- Режим доступа : http://old.mkrf.ru/presscenter/news/article/vologda-region/v-mir-totemskogo-barokko-ndash-s-putevoditelem.
2. КСГРС -- Картотека «Словаря говоров Русского Севера» (хранится на кафедре русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации Уральского федерального университета, Екатеринбург).
3. НКРЯ -- Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. -- Режим доступа : www.ruscorpora.ru.
4. СлРЯ -- Словарь русского языка : в 4-х томах / под ред. А. П. Евгеньевой. -- Москва : Русский язык, 1981--1984. -- Т. I--IV.
5. ССРЛЯ -- Словарь современного русского литературного языка : в 17 томах. -- Москва ; Ленинград : Наука, 1948--1965.
Литература
1. Баранов С. Ю. Лен и его история / С. Ю. Баранов. -- В книге : Баранов С. Ю.Культура Вологодского края : рукоделия и ремесла / С. Ю. Баранов, А. А. Глебова. -- Вологда : ВИРО, 2004. -- С. 5--7.
2. Березович Е. Л. Россия и Франция : диалог языковых стереотипов / Е. Л. Березович, Г. И. Кабакова // Антропологический форум. -- 2015. -- № 27. -- С. 9--69.
3. Бурыкин А. А. Курский соловей, арзамасские гуси, тамбовский волк (к истории региолектных идентифицирующих символов и идиоматики) / А. А. Бурыкин // Диалектная лексика. -- 2016. -- С. 66--88.
4. Вологодское маслоделие : история развития : монография / Г. В. Твердохлеб,
В. О. Шемякин, Г. Ю. Сажинов, П. В. Никифоров. -- Санкт-Петербург : СПБГУНиПТ, 2002. -- 245 с.
5. Зайцев С. М. Тотемское барокко / С. М. Зайцев // Русская Америка. -- Вологда : [б. и.], 1994. -- № 1. -- С. 18--20.
6. Осипова К. В. Этнолингвистическое изучение народных традиций, связанных с пищей (на примере русских и инославянских культурно-языковых данных) / К. В. Осипова. [В печати].
7. Панкрухин А. П. Маркетинг территорий / А. П. Панкрухин. -- СанктПетербург : Питер, 2006. -- 416 с.
8. Похлебкин В. В. История водки / В. В. Похлебкин. -- Москва : Центрполиграф, 2005. -- 160 с.
9. Сюткина О. А., Сюткин П. П. Непридуманная история русских продуктов / О. А. Сюткина, П. П. Сюткин. -- Москва : АСТ, 2014. -- 432 с.
Material resources
Grishina, S. 2017. V mir totemskogo barokko -- s putevoditelem. 13 fevralya. Available at: http://old.mkrf.ru/press-center/news/article/vologda-region/v-mir-totemskogo-barokko-ndash-s-putevoditelem.
KSGRS -- Kartoteka Slovarya govorov Russkogo Severa (khranitsya na kafedre russkogo yazyka, obshchego yazykoznaniya i rechevoy kommunikatsii UrFU, Yekaterinburg). (In Russ.).
NKRYa -- Natsionalnyy korpus russkogo yazyka. Available at: www.ruscorpora.ru. (In Russ.).
SlRYa -- Evgenyeva, A. P. (ed.). 1981--1984. Slovar? russkogo yazyka. Moskva: Russkiy yazyk. I--IV. (In Russ.).
SSRLYa -- Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. 1948--1965. Moskva; Leningrad: Nauka. 1--17. (In Russ.).
References
1. Baranov, S. Yu. 2004. Lyon i ego istoriya. In: Baranov, S. Yu., Glebova, A. A. Kultura Vologodskogo kraya: rukodeliya i remesla. Vologda: VIRO. 5--7. (In Russ.).
2. Berezovich, E. L., Kabakova, G. I. 2015. Rossiya i Frantsiya: dialog yazykovykh stereotipov. Antropologicheskiy forum, 27: 9--69. (In Russ.).
3. Burykin, A. A. 2016. Kurskiy solovey, arzamasskiye gusi, tambovskiy volk (k istorii regiolektnykh identifitsiruyushchikh simvolov i idiomatiki). Dialektnaya leksika. 66--88. (In Russ.).
4. Osipova, K. V. Etnolingvisticheskoye izucheniye narodnykh traditsiy, svyazannykh s pishchey (na primere russkikh i inoslavyanskikh kulturno-yazykovykh dannykh). [V pechati]. (In Russ.).
5. Pankrukhin, A. P. 2006. Marketing territoriy. Sankt-Peterburg: Piter. (In Russ.).
6. Pokhlebkin, V. V. 2005. Istoriya vodki. Moskva: Tsentrpoligraf. (In Russ.).
7. Syutkina, O. A., Syutkin, P. P. 2014. Nepridumannaya istoriya russkikh produktov. Moskva: AST. (In Russ.).
8. Tverdokhleb, G. V., Shemyakin, V. O., Sazhinov, G. Yu., Nikiforov, G. Yu. 2002. Vologodskoye maslodeliye. Istoriya razvitiya: monografiya. Sankt-Peterburg: SPBGUNiPT. (In Russ.).
9. Zaytsev, S. M. 1994. Totemskoye barokko. In: Russkaya Amerika. Vologda. 1: 18--20. (In Russ.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Составные наименования как отдельный разряд устойчивых словосочетаний, способы перехода в отдельные цельнооформленные слова и отграничение их от свободных соединений и фразеологических единиц. Функционирование новых образований в современной прессе.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 07.11.2010Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Русские или укоренившиеся в русском языке эквиваленты для иностранных слов. Основные ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний и употреблением форм степеней сравнения имен прилагательных. Случаи "смешения стилей" в речевых ситуациях.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 24.07.2009Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.
контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012