Эмоционально-субъективная оценка прилагательных широкой семантики в английском и русском языках: научно-методический подход

Характеристика прилагательных эмоционально-субъективной оценки. Изучение прилагательных широкой семантики, способы ее конкретизации в художественном тексте. Особенности эмоционально-субъективной оценки, выраженной прилагательными широкой семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2019
Размер файла 35,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эмоционально-субъективная оценка прилагательных широкой семантики в английском и русском языках: научно-методический подход

Разинкина Нина

Рассматривается вопрос об особенностях эмоционально-субъективной оценки, выраженной прилагательными широкой семантики. Особое внимание уделяется основному качеству слова широкой семантики -- его способности указывать на качество предмета (в широком смысле этого слова) самым обобщенным, недифференцированным образом. Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы на английском и русском языках. Новизна исследования видится в подходе к эмоционально-оценочной лексике широкой семантики с точки зрения различных способов ее конкретизации в художественном тексте. Выделяются некоторые общие тенденции данной конкретизации, характерные как для русской, так и для английской художественной литературы. Языковой материал статьи рассматривается в аспекте применения в учебной деятельности. Учебно-методическая направленность работы выражена в разработке вопросов и заданий, связанных с анализом исследуемых прилагательных. Данные материалы адресованы прежде всего студенту филологического факультета. Цель анализа прилагательных с эмоционально-субъективной оценкой в художественном тексте -- обратить внимание студента на возможность творческого осмысления языкового материала. Делается вывод о том, что в художественном тексте эмоционально-субъективная оценка конкретизируется разными способами, которые важно учитывать в процессе анализа материала.

Ключевые слова: эмоционально-субъективная оценка; конкретизация оценки; широкая семантика слова; художественный текст.

The peculiarities of emotional-subjective evaluation expressed by the adjectives of broad semantics are considered. Special attention is paid to the primary quality of the word of broad semantics -- its ability to indicate the quality of the subject (in the broad sense of the word) in the most generalized, undifferentiated way. The literary texts in English and Russian languages are the material for the study. The novelty of the research is seen in the approach to emotional and evaluative lexis of broad semantics from the point of view of various ways of its concretization in literary text. Some general trends of this concretization, characteristic for both Russian and English fiction, are revealed. The language material is considered in terms of using in training activities. Training and methodical orientation of the work is expressed in the developing of questions and tasks related to the analysis of the studied adjectives. These materials are addressed primarily to the student of philological faculty. The purpose of the analysis of adjectives with emotional-subjective evaluation in the literary text is to draw student's attention on the ability of creative conceptualization of language material. It is concluded that in the literary text the emotional-subjective evaluation is specified in different ways that are important to consider in the process of analysis of the material.

Key words: emotional-subjective evaluation; specification of evaluation; broad semantics of the word; literary text.

Вводные замечания

Природа эмоционально-субъективной оценки (эмоция от лат. emoveo -- потрясаю, волную; movere -- to move) и ее языковые особенности принадлежат к числу основных проблем стилистики художественной речи [Гак, 1997; Григорян, 1988; Каминская, 1996; Мягкова, 2000; Писанова, 1997; Приходько, 2004; Rynyak, 1994 и мн. др.]. Какие явления, факты, обстоятельства, описываемые в художественном тексте, рассчитаны на эмоциональный отклик читателя? Можно ли найти здесь какие-либо закономерности, учитывая тот факт, что каждый художественный текст (при условии, что он действительно является таковым) неповторим в своей индивидуальности? Наконец, как найти ту «мерку», с помощью которой можно было бы определенно сказать: в данном случае преобладает субъективная оценка, имеющая эмоциональную доминанту, а в другом случае оценка носит скорее бесстрастный характер, и ее доминанта может быть определена как логическая.

Характеристика прилагательных эмоционально-субъективной оценки

На приводимом ниже материале постараемся показать некоторые особенности эмоционально-субъективной оценки в художественных произведениях, созданных в разное время непохожими друг на друга авторами. эмоциональный субъективный прилагательное семантика

Эмоциональность и субъективность оценки интересно рассмотреть на примере прилагательных, поскольку они обладают само стоятельным эмоциональным значением. Это, например, такие английские качественные прилагательные, как wonderful, marvelous, admirable, magnificent, splendid, astounding, monstrous, frightful, wretched, awful, terrible, superb, delightful.

Оценка, которая выражается такими прилагательными, может быть охарактеризована с трех точек зрения. Во-первых, она носит в высшей степени субъективный характер. Подобная оценка основывается на том, что качество предмета (в широком смысле этого слова) передается целиком через призму индивидуального восприятия. При этом объективное качественное своеобразие предмета полностью вытесняется авторской эмоциональной характеристикой. Внося элемент чувственного и эмоционального, автор утверждает опосредованное отображение качества предмета; он как бы «навязывает» читателю свою индивидуальность, свои восприятия и ощущения, свое собственное видение мира.

Представление о внешнем мире может быть связано с возникновением самых разных чувств -- восхищения, гнева, восторга, наслаждения, ужаса, то есть чувств, свойственных одному лицу -- автору данного художественного текста. При этом то или иное возникшее у автора (или у его персонажа) переживание необязательно сообразуется с объективной природой описываемого предмета.

Во-вторых, субъективная оценка, передаваемая прилагательными типа marvelous, terrible, superb, характеризуется определенной силой эмоционального воздействия. Подобные прилагательные выражают субъективное усиление качества. Иными словами, они имеют эмоционально-напряженное значение, поскольку означают гиперболизованную меру качества по отношению к норме этого качества. Например, не big, а great; не good, а wonderful; не large, а huge и т. п.

В-третьих, прилагательные с самостоятельным эмоциональным значением передают недифференцированное обозначение признака, то есть выражают обобщающую характеристику явления, факта или предмета действительности. Особенность этой характеристики заключается в следующем: субъективно-чувственный момент, лежащий в основе выделения самостоятельного эмоционального значения прилагательного, способствует возникновению потенциально неограниченной сферы приложения данного прилагательного к самым разнообразным понятиям. Действительно, трудно вообразить то огромное количество явлений, фактов, обстоятельств, которые могут быть охарактеризованы с помощью, например, прилагательного wonderful.

Многие толковые словари отмечают, что подобные слова «are often applied to anything (курсив наш. -- Н. Р.) that a person likes very much». Ср. с замечанием Ш. Балли: «Интенсивность эмоции вообще всегда затемняет и отодвигает на задний план оттенки смысла; чем выше интенсивность выражения, тем неопределеннее его логический смысл» [Балли, 2001, с. 338].

Изучение прилагательных широкой семантики в учебной деятельности

Обратимся к примерам.

В романе Emily Brontё “Wuthering Heights” находим: Her (Mrs. Heathcliff's. -- H. P.) position was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding: small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible.

Если бы автор ограничился в своем описании прилагательным admirable, читатель вряд ли смог бы составить представление о внешности и фигуре (figure and countenance) персонажа романа, поскольку, по определению толковых словарей, данное слово имеет самое общее значение `deserving or inspiring admiration'. Смысл данного прилагательного раскрывается с помощью таких конкретных определений, как slender, fair small features (в описываемое время мелкие черты лица -- неоспоримый признак женской красоты), golden ringlets, delicate neck, irresistible eyes (с оговоркой -- в случае хорошего настроения).

Вопро с. Какова единая смысловая доминанта, объединяющая (в рассматриваемом контексте) прилагательные slender, delicate, fair, small? В каком плане эти прилагательные конкретизируют значение слова admirable?

Рассмотрим фрагмент, в котором использовано другое прилагательное обобщенного оценочного значения.

The Mole went to attend the summons, and the Rat heard him utter a cry of surprise.

Then he flung the parlour door open, and announced with much importance, `Mr. Badger!'

This was a wonderful thing, indeed, that the Badger should pay a formal call on them, or indeed on anybody. He generally had to be caught, if you wanted him badly, as he slipped quietly along a hedgerow of an early morning or a late evening, or else hunted in his own house in the middle of the Wood, which was a serious undertaking (Kenneth Grahame).

Прилагательное wonderful имеет значение `exciting wonder'. Подобно рассмотренному выше admirable, оно может быть отнесено к фактически неограниченному числу событий, фактов, обстоятельств и т. д., поскольку, согласно толковым словарям, обозначает эмоцию, причину которой объяснить трудно: «wonder denotes the complex emotion aroused by that which is inexplicable».

Употребив прилагательное wonderful, автор повести “The Wind in the Willows” считает необходимым объяснить читателю причину (или, скорее, причины) немалого удивления, возникшего у одного из персонажей повествования: the Mole uttered a cry of surprise. Характер этих причин имеет динамичный характер, поскольку связан с перечислением глаголов действия и движения: had to be caught; slipped quietly; hunted in his own house (only in the early morning or late evening).

Задание. Напишите (желательно по-английски) небольшое сочинение, построив его следующим образом. Первое предложение может быть таким -- We had a wonderful trip to … Затем с помощью ряда глаголов действия и движения постарайтесь конкретизировать обобщенное значение прилагательного wonderful таким образом, чтобы вашему читателю стало понятным, какие обстоятельства вызвали у вас положительную эмоциональную оценку предпринятого вами путешествия.

Выше мы рассмотрели два слова (admirable и wonderful), передающие обобщенную положительную эмоционально-субъективную оценку. Рассмотрим, каким образом автор конкретизирует отрицательную оценку.

Normally, the appalling fantasy-life of children, discouraged by parents and teachers, is soon subdued, crippled and annulled. It is thrust down into the unconscious, from which it may emerge years later, for a very few, in the creative distortions of art. But this did not happen with the Brontёs (Albert J. Guerard. Harvard University. Preface to: Emily Brontё, Wuthering Heights`).

Appalling, имеющее обобщенное значение `inspiring horror', синонимично прилагательным dreadful, terrible, horrible, awful, которые точно таким же образом характеризуют предмет, обстоятельство и т. п. через призму их индивидуального эмоционального восприятия. Примечательно, что в приведенном выше примере конкретизация значения прилагательного appalling осуществляется автором критического очерка совсем по-иному, нежели в случае рассмотренных выше admirable и wonderful. Этот способ конкретизации можно назвать косвенным. Что имеется в виду?

Автор не говорит о том, каковы конкретные особенности ужасной жизни детей, склонных к фантазии, но подчеркивает, что (а) родители и учителя такую жизнь не только не одобряют, но, более того, они ее подавляют, калечат и вскоре сводят на нет и что (б) склонность ребенка к фантазии вытесняется, таким образом, в область подсознательного со всеми вытекающими из этого последствиями.

Задание. Данное задание аналогично предыдущему. Напишите короткое сочинение, первым предложением которого могло бы стать следующее: We've been invited to come to a special party on Sunday. Далее опишите конкретные обстоятельства, приведшие к тому, что вечеринка оказалась неудачной (скучной, тоскливой, неинтересной и т. д.): unfortunately it turned out quite dreadful: the host …; the hostess; the guests … the whole atmosphere …. Возможно, вам понадобятся качественные наречия типа terribly, которые имеют усилительное оценочное значение.

Задание, связанное с проблемами перевода на русский язык каче ственных прилагательных широкой семантики.

Переведите приводимые ниже фрагменты, стараясь каждый раз подыскать для выделенного жирным шрифтом словосочетания какие-либо иные слова. Не ограничивайтесь повтором одних и тех же усилителей, как, например, это имеет место в устной разговорной речи: ужасно устал, ужасно разволновался, ужасная скука, ужасно трудно до вас дозвониться или же потрясающий фильм, потрясающая встреча и тому подобное.

«… the light grew steadily stronger, but no birds sang as they were wont to do at the approach of dawn; and but for the heavenly music all was marvelously still»;

«In silence they (the Mole and the Rat. -- H. P.) landed, and pushed through the blossom and scented herbage and undergrowth that led up to the level ground, till they stood on a little lawn of a marvelous green, set round with Nature's own orchard-trees …»;

«Then suddenly the Mole felt a great Awe fall upon him, an awe that turned his muscles to water, bowed his head, and rooted his feet to the ground. It was no panic terror -- indeed he felt wonderfully at peace and happy …» (Kenneth Grahame. The Wind in the Willows).

Обратимся к примерам на русском языке. Они заимствованы из произведений А. П. Чехова.

А мы с Зиной сегодня после обеда провели несколько воистину светлых минут! -- сказал Власич. -- Я прочел ей вслух превосходную статью по переселенческому вопросу. Прочти, брат! Тебе это необходимо! Статья замечательная по честности. Я не выдержал и написал в редакцию письмо для передачи автору. Написал только одну строчку: «Благодарю и крепко жму честную руку! («Соседи»).

Эмоционально-оценочные прилагательные замечательная и превосходная (статья) реализуют конкретизацию несколькими способами. Вопервых, говорящий дважды подчеркивает честность автора статьи: статья замечательная по честности и крепко жму честную руку. Во-вторых, некто Власич с немалой настойчивостью рекомендует своему соседу прочесть статью, используя глагол повелительного наклонения прочти и наречие необходимо. Наконец, в-третьих, мы понимаем, что только превосходное качество статьи заставило говорящего изменить своим привычкам: я не выдержал и написал ...

Однако, несмотря на перечисленные выше «во-первых», «во-вторых» и «в-третьих», самое яркое и запоминающееся определение дается, повидимому, с помощью прилагательного светлый: провели несколько воистину светлых минут (читая статью).

Вопро с. Согласны ли вы с такой ролью (самое яркое определение) прилагательного светлый и, если согласны, то как можно объяснить экспрессивную значимость данного слова в приведенном выше фрагменте? Почему оно оказывается «сильнее», экспрессивнее других слов, доводов и объяснений? Какова здесь роль наречия воистину: воистину светлые минуты?

Рассмотрим другой пример: Он (Иван Дмитрич. -- Н. Р.) никогда, даже в молодые студенческие годы, не производил впечатления здорового.

Всегда он был бледен, худ, подвержен простуде, мало ел, дурно спал. От одной рюмки вина у него кружилась голова и делалась истерика. Его всегда тянуло к людям, но, благодаря своему раздражительному характеру и мнительности, он ни с кем близко не сходился и друзей не имел. О горожанах он всегда отзывался с презрением, говоря, что их грубое невежество и сонная животная жизнь кажутся ему мерзкими и отвратительными («Палата № 6»).

Данный пример интересен тем, что он даёт возможность проследить, каким образом автор постепенно подготавливает читателя к появлению резких эмоционально-оценочных слов мерзкий и отвратительный.

Так, сначала автор говорит о физическом нездоровье своего персонажа: бледен, худ, подвержен простуде, дурно спит. Далее следуют особенности психического склада --- раздражителен, мнителен, друзей не имеет. Как следствие внутреннего нездоровья, у Ивана Дмитрича возникает желание видеть жизнь горожан (всех без исключения) в самом мрачном свете: сонная, животная жизнь, протекающая в грубом невежестве. Такая жизнь, по мнению данного персонажа, достойна презрения. И, наконец, эмоциональное обобщение -- и сами горожане, и, главное, их жизнь представляются Ивану Дмитричу как отвратительные и мерзкие.

Задание. Напишите несколько слов о знакомом вам человеке, который склонен видеть окружающий его мир в мрачных тонах. Используйте при этом схему предварения обобщенной эмоциональной характеристики, о которой говорилось выше. Иными словами, сначала остановитесь на физических особенностях человека, затем перейдите к его психическим, умственным особенностям. После этого представьте обобщающее суждение с использованием прилагательных эмоционального значения отвратительный, омерзительный и других подобных определений.

Если у вас нет желания говорить о подобных людях, можно написать об обратном явлении, используя ту же последовательность: сначала расскажите о физическом здоровье человека, затем остановитесь на его ясном, оптимистичном взгляде на жизнь и завершите свое описание использованием таких слов, как прекрасный, великолепный, отменный, превосходный и т. п. Это будет сочинение о человеке, которому всегда все ясно и который видит жизнь исключительно в ярких, радостных тонах.

Рассмотрим следующий пример: Мне все говорят: у вас милая жена, прелестные дети и сами вы прекрасный семьянин. Думают, что я очень счастлив, и завидуют мне. Ну, коли на то пошло, то скажу вам по секрету: моя счастливая семейная жизнь -- одно только печальное недоразумение, и я боюсь ее.

Его бледное лицо стало некрасивым от напряженной улыбки. Он обнял меня за талию и продолжал вполголоса:

-- Вы мой искренний друг, я вам верю и глубоко уважаю вас. Дружбу посылает нам небо для того, чтобы мы могли высказываться и спасаться от тайн, которые угнетают нас. Позвольте же мне воспользоваться вашим дружеским расположением ко мне и высказать вам всю правду. Моя семейная жизнь, которая кажется вам такой восхитительной, -- мое главное несчастье и мой главный страх («Страх»).

Этот фрагмент интересен тем, что, в противоположность предыдущим примерам, мы находим здесь не подтверждение и не конкретизацию обобщенной эмоционально-субъективной оценки, но, напротив, ее опровержение.

В приведенном примере это опровержение начинается со слов: все говорят, все думают, что …. Иногда используется иное «введение»: мы все надеялись на то, что … или по-другому: никто из нас уже не надеялся на то, что … Как правило, после подобного введения следует наречие однако или противительный союз но. Например: Мы не надеялись никогда более встретиться, однако встретились (Лермонтов).

В рассматриваемом фрагменте автор подготавливает читателя к тому, что семейная жизнь говорящего отнюдь не восхитительна, с помощью слов позвольте высказать вам всю правду.

Отношение противительности усиливается с помощью прилагательных милая (жена) и прелестные (дети). Казалось бы, вот оно счастье! Почему же Дмитрий Петрович (таково имя данного персонажа) говорит: ну, коли на то пошло, то скажу вам по секрету. Разговорное коли на то пошло (если на то пошло) сразу же ставит под сомнение справедливость положительной оценки, заложенной в прилагательных счастливая (семейная жизнь), милая (жена) и в словосочетании (все) завидуют мне.

Счастье семейной жизни опровергается далее с помощью прилагательных печальное (недоразумение), напряженная (улыбка), глаголов бояться (боюсь семейной жизни), угнетать (тайны семейной жизни угнетают нас). Однако, пожалуй, самое сильное в плане экспрессии -- это использование двух существительных: несчастье (главное несчастье) и страх (главный страх).

Обратите внимание на то, что описание семейной жизни осуществляется в рамках стилистического приема нарастания: вначале эта жизнь определяется как недоразумение; вершину нарастания образуют существительные страх и несчастье.

Вопро с. Чехов говорит: Его бледное лицо стало некрасивым от напряженной улыбки. Как вы думаете, почему эти слова вписываются в общую картину рисуемой несчастной жизни? Особое внимание обратите на прилагательное некрасивый.

Рассматриваемые нами прилагательные эмоциональной оценки и производные от них наречия (великолепно, замечательно, прекрасно) могут использоваться в качестве средства речевой характеристики того или иного действующего лица. Рассказ А. П. Чехова «После театра» начинается следующим образом:

Надя Зеленина, вернувшись с мамой из театра, где давали «Евгения Онегина», и придя к себе в комнату, быстро сбросила платье, распустила косу и в одной юбке и в белой кофточке поскорее села за стол, чтобы написать такое письмо, как Татьяна … Ей было только шестнадцать лет, и она еще никого не любила. Она знала, что ее любят офицер Горный и студент Груздев … Она стала думать о студенте, об его любви, о своей любви, но выходило так, что мысли в голове расплывались и она думала обо всем: о маме, об улице, о карандаше, о рояле … Думала она с радостью и находила, что всё хорошо, великолепно, а радость говорила ей, что это еще не всё, что немного погодя будет еще лучше.

В другом месте рассказа читаем: Без всякой причины (обратите внимание на эти три слова. -- Н. Р.) в груди ее шевельнулась радость: сначала радость была маленькая и каталась в груди, как резиновый мячик, потом она стала шире, больше и хлынула, как волна. В письме, которое Надя собирается написать влюбленному в нее офицеру Горному, она так говорит о студенте: Я очень рада, что вы, наконец, познакомились со студентом Груздевым … он очень умный человек, и вы, наверное, его полюбите. Вчера он был у нас и просидел до двух часов. Все мы были в восторге, и я жалела, что вы не приехали к нам. Он говорил много замечательного.

Об офицере же Горном она рассуждает следующим образом: Играет он на рояле великолепно, как настоящий пианист, и если бы он не был офицером, то наверное был бы знаменитым музыкантом.

Вопро с. Как вы думаете, почему восторженная шестнадцатилетняя девушка, которую переполняет радость жизни, склонна к использованию таких слов, как, например, великолепно, замечательно, без какой-либо их конкретизации, о которой мы говорили выше?

Подчеркнем, что, напротив, в авторской речи эта конкретизация осуществляется весьма отчетливо. Так, в рассказе А. П. Чехова «Володя большой и Володя маленький» читаем: Несмотря на любовные приключения, часто очень сложные и беспокойные, Володя учился прекрасно; он кончил курс в университете с большим успехом и теперь избрал своею специальностью иностранную литературу и, как говорят, пишет диссертацию.

Примечательно, что для конкретизации наречия прекрасно автор использует как довод ретроспективного характера (кончил курс в университете с большим успехом; в результате нашел интересующую его специальность), так и обстоятельство, имеющее место в настоящий момент: прекрасная учеба привела Володю к серьезной научной работе -- он пишет диссертацию.

Сравнивая этот фрагмент с предыдущим, в котором говорилось о шестнадцатилетней Наде Зелениной, можно сказать, что мы перешли от описания восторженного чувства к констатации «спокойного разума». Интересно, что и в том, и в другом случае употреблена эмоционально-оценочная лексика.

Одним из слов, нередко используемых в настоящее время для передачи положительной эмоционально-оценочной характеристики, является прилагательное замечательный. Толковые словари определяют его значение следующим образом: исключительный по своим достоинствам, выдающийся. Например: замечательный писатель, замечательное достижение. Вряд ли существует такое обстоятельство, факт, явление и т. п., которое нельзя было бы определить как замечательное.

Однако в словаре синонимов русского языка обнаруживаем совсем иное понимание этого прилагательного: замечательный -- `выделяющийся среди других какими-либо особенностями, качествами' [Словарь …, 1975]. Именно это значение (но никак не `исключительный', `выдающийся') мы находим в следующем примере: Доктор Андрей Ефимыч Рагин -- замечательный человек в своем роде. Говорят, что в ранней молодости он был очень набожен и готовил себя к духовной карьере и что, кончив в 1863 году курс в гимназии, он намеревался поступить в духовную академию, но будто бы его отец, доктор медицины и хирург, едко посмеялся над ним и заявил категорически, что не будет считать его своим сыном, если он пойдет в попы. Насколько это верно -- не знаю, но сам Андрей Ефимыч не раз признавался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине и вообще к специальным наукам («Палата № 6»).

Вопро с. Какова роль словосочетания в своем роде (см. первое предложение приведенного выше фрагмента) в реализации прилагательным замечательный упомянутого выше значения `выделяющийся какими-то особенностями', то есть особенностями, которые не обязательно являются яркими, интересными, исключительными или выдающимися?

Сравним употребление данного прилагательного у И. А. Гончарова: «А Устинья тоже замечательная в своем роде. Она -- постоянный предмет внимания и развлечения гостей. Это была нескладная баба, с таким лицом, которое как будто чему-нибудь сильно удивилось когда-то, да так на всю жизнь и осталось с этим удивлением» («Обрыв»).

Возможно, читателю будет небезынтересно познакомиться с замечаниями академика В. В. Виноградова относительно значения прилагательного замечательный. Сначала это слово обозначало `достойный быть замеченным', `заслуживающий внимания' (см. выше наши примеры из «Обрыва» и из «Палаты № 6). Это значение выражало в большей степени субъективную оценку, чем простое наблюдение или отвлеченную констатацию факта. Поэтому в нем постепенно все ярче выступали признаки эмоционально заинтересованной качественной оценки (выделено нами. -- Н. Р.) [Виноградов, 1999].

В толковых словарях следующим образом фиксируется и иллюстрируется это возникшее впоследствии значение эмоциональной оценки `необыкновенный, превосходный, возбуждающий восторг, выдающийся': замечательный талант, замечательная красота, замечательный писатель.

Словарь русского языка выделяет два значения прилагательного замечательный: 1. Выдающийся, необыкновенный по своим качествам. -- Скажите, -- спросила его Елена, -- между вашими товарищами были замечательные люди? Тургенев. Накануне. || Исключительный, чрезвычайный. Главное ее достоинство состояло в замечательной легкости характера. || Разг. Очень хороший. От него (чая) в комнате распространялся замечательный индийский запах. Катаев. Святой колодец. 2. Заслуживающий внимания; примечательный. Единственное замечательное происшествие, сохранившееся в его (города) летописях, есть ужасный пожар, случившийся десять лет тому назад. Пушкин. История села Горюхина. Это был самый обыкновенный, ничем не замечательный бой. Каверин. Два капитана [Словарь …, 1999, т. 1, с. 544].

Примечательно, что в толковых словарях это второе значение (`заслуживающий внимания') иногда сейчас имеет при себе помету устар.

Напомним: среди английских прилагательных, выражающих положительную эмоционально-субъективную оценку, частыми являются следующие: marvelous, wonderful, great, magnificent, unparalleled, admirable, astounding, brilliant, splendid, terrific (informal -- very good, excellent: a terrific singer). Отрицательная эмоциональная оценка связана с такими прилагательными, как wretched, monstrous, frightful, awful, terrible, horrible.

Эмоциональность оценки обнаруживается не только в случае оценки качества (как это имело место во всех рассмотренных выше примерах), но также в тех случаях, когда упоминается размер предмета (в широком смысле этого слова). Здесь мы находим такие слова, как enormous, huge, immense, vast, gigantic, tremendous, prodigious. Данные прилагательные обозначают чрезвычайно большую степень проявления признака. Например: enormous expenditures, enormous rocks, an enormous appetite, to take enormous delight in something; the immense influence of a book, “the world today … in its immense variety” (C. W. Eliot); a huge mass of earth, “huge overdressed dowagers” (O. Wilde).

Обратимся к примерам, иллюстрирующим использование подобных прилагательных в русском языке: Имел он (Пекарский) чин совсем небольшой и скромно называл себя присяжным поверенным, но влияние у него было громадное. Его визитной карточки или записки достаточно было, чтобы вас принял не в очередь знаменитый доктор, директор дороги или важный чиновник; говорили, что по его протекции можно было получить должность даже четвертого класса и замять какое угодно неприятное дело («Рассказ неизвестного человека»).

Подобно оценочным словам типа прекрасный, великолепный (см. выше), прилагательное громадный (громадное влияние), обозначающее нечто чрезвычайно или чрезмерно большое, получает в приведенном фрагменте конкретизацию. По визитной карточке упоминаемого персонажа можно было, во-первых, встретиться с важной персоной, во-вторых, получить неплохую должность и, наконец, в-третьих, замять любое неприятное дело.

Вопро с. Можно ли считать, что приведенные в данном фрагменте «достоинства» расположены в порядке возрастания их значимости и весомости в обществе? Образует ли последнее звено (замять какое угодно неприятное дело) вершину нарастания? И, если, по вашему мнению, нарастание действительно имеет место, то какова в этом роль глагола замять?

Конкретизация прилагательных типа громадный, огромный, грандиозный может иметь другой характер. Рассмотрим следующий пример: Дом у Песоцкого был громадный, с колоннами, со львами, на которых облупилась штукатурка, и с фрачным лакеем у подъезда. Старинный парк, угрюмый и строгий, разбитый на английский манер, тянулся чуть ли не на целую версту от дома до реки и здесь оканчивался обрывистым, крутым глинистым берегом … («Черный монах»).

Автор не говорит об определенных размерах дома, однако читатель хорошо понимает, что если дом -- с колоннами, с декоративными львами, да еще с фрачным лакеем у входа, то такой дом не может быть маленьким. Кроме того, размеры подчеркнуты наличием при доме парка, который тянется чуть ли не на целую версту.

Задание. Напишите небольшое сочинение, которое начиналось бы следующими словами: Мы вошли в зал, который показался нам громадным …. Затем объясните, почему у вас возникло ощущение того, что вы находитесь в помещении, размеры которого вас удивили (или, сильнее, поразили). В этом объяснении не должно быть слов, являющихся прямыми синонимами прилагательного громадный. Иными словами, вы описываете помещение, в котором находитесь, а читатель сам понимает, что его (помещения) размеры необычны. Например: Казалось, что потолок уходил ввысь и не нависал, а парил далеко над залом или что-либо в этом роде.

Конкретизация рассматриваемых нами прилагательных принимает интересную форму в том случае, когда она осуществляется с помощью того или иного стилистического приема. В приводимом ниже примере таким приемом является сравнение: A month went by, or something that felt about like a month, and Jonathan learned at a tremendous rate. He always had learned quickly from ordinary experience, and now, the special student of the Elder Himself, he took in new ideas like a streamlined feathered computer (Richard Bach. Jonathan Seagull Livingston).

В данном случае в сравнение включены, с одной стороны, стилистически и экспрессивно нейтральная синонимичная пара learned -- took in new ideas и, с другой стороны, яркое в своей неожиданности сравнение интеллектуальных возможностей героя повести с компьютером. Упоминание последнего дает читателю конкретное представление о той скорости (tremendous rate), с которой Джонатан усваивал новые знания, новое понимание скорости полета.

Задание. Познакомьтесь с переводом приведенного выше фрагмента на русский язык: Прошел месяц или около месяца, Джонатан делал невероятные успехи. Он всегда быстро продвигался вперед даже с помощью обычных тренировок, но сейчас, под руководством самого Старейшего, он воспринимал новое, как обтекаемая, покрытая перьями вычислительная машина (Перевод притчи Юни Родман).

Вопро с. Как вы думаете, почему для перевода английского прилагательного tremendous (rate) переводчик использовал слово невероятные (успехи)? Считаете ли вы такой перевод удачным? Если вы действительно так считаете, то почему?

Выше отмечалось, что эмоциональное значение прилагательных, например, таких, как прекрасный, великолепный, представляет собой присущее слову выражение чувств (восхищение, восторг). Напротив, эмоциональная окрашенно сть -- это оценочный (положительный или отрицательный) момент, вызванный тем специфическим смысловым содержанием, которое составляет значение слова. Эмоциональная окрашенность выступает как ореол характеристического отношения вокруг четко очерченного понятийного содержания слова и является неотъемлемой, объективно существующей и закрепленной частью смысловой структуры слова.

Источником возникновения объективно существующей эмоциональной окрашенности является референт, обладающий такими свойствами, которые способны вызвать к себе более или менее постоянное эмоционально-оценочное отношение.

Эмоциональной окрашенностью обладают, в частности, такие прилагательные, как barbarous (варварский), illustrious (прославленный), ruthless (безжалостный), treacherous (предательский), two-faced (двуличный), subservient (подобострастный, раболепный), ardent (пылкий), villainous (подлый, низкий), impudent (наглый, нахальный), disreputable (позорный, постыдный), infamous (пользующийся дурной славой, имеющий дурную репутацию), loathsome (вызывающий отвращение, отвратительный), repugnant (противный), shameless (бесстыдный), contemptuous (презрительный), ugly (уродливый) и т. п.

Задание. Если прилагательные эмоционального значения (типа marvelous) имеют практически неограниченные возможности сочетания с теми или иными существительными, то этого нельзя сказать о прилагательных, обладающих эмоциональной окрашенностью: их круг сочетаемости значительно уже. Постарайтесь вспомнить 8--10 существительных, которые смогли бы иметь при себе в качестве определения прилагательное barbarous. Проделайте эту же работу в отношении слова treacherous. Третье прилагательное выберите по своему усмотрению из числа приведенных выше.

Выводы

Представляется, что материал, рассмотренный выше, позволяет сказать следующее:

В художественном тексте эмоционально-субъективная оценка, передающая недифференцированное обозначение признака предмета (в широком смысле этого слова), подвергается различным способам конкретизации.

Виды и способы этой конкретизации могли бы послужить одним из подходов к анализу художественного текста. При этом существенно подчеркнуть, что конкретизация оценки может служить как для подтверждения, так и для опровержения точки зрения автора художественного текста или его персонажа.

Литература

1. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. 2-е издание, стереотипное. -- Москва : Эдиториал УРСС, 2001. -- 394 с.

2. Виноградов В. В. История слов [Электронный ресурс] / В. В. Виноградов. -- Москва : Институт русского языка РАН им. В. В. Виноградова, 1999. -- Режим доступа : http://dic.academic.ru/dic.nsf.

3. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста / В. Г. Гак. -- Вестник МГУ. -- 1997. -- № 3. -- Сер. 9. -- С. 87--95.

4. Григорян С. С. Семантическая структура группы английских прилагательных положительной оценки и особенности их функционирования в современном английском языке : автореферат диссертации … кандидата филологических наук / С. С. Григорян. -- Москва : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. -- 16 с.

5. Каминская Н. В. Совмещение различных видов оценки в структуре предложения / Н. В. Каминская // Доклады V Международной конференции «Семантика языковых единиц». -- Москва : МГУ, 1996. -- Т. 1. -- С. 227--229.

6. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова /Е. Ю. Мягкова. -- Москва : Изд-во Курского гос. пед. ун-та, 2000. -- 110 с.

7. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики :эстетические и этические оценки / Т. В. Писанова. -- Москва : Икар, 1997. -- 120 с.

8. Приходько А. И. К вопросу об актуализации оценочного высказывания в контексте / А. И. Приходько, Г. Н. Удилова // Слово в языке и речи. -- Минск : МГЛУ, 2000 -- С. 150 --154.

9. Приходько А. И. Семантика и прагматика оценки в современном английском языке / А. И. Приходько. -- Запорожье : Запорожский государственный университет. 2004. -- 321 с.

10. Разинкина Н. М. Стилистический анализ текста / Н. М. Разинкина. -- Дубна : Феникс+, 2013. -- 342 с.

11. Разинкина Н. М. Практикум по стилистике английского и русского языков /Н. М. Разинкина. -- Дубна : Феникс+, 2014. -- 336 с.

12. Словарь синонимов : справочное пособие / под ред. А. П. Евгеньевой. -- Ленинград : Наука, 1975. -- 648 с.

13. Словарь русского языка : в 4 томах [Электронный ресурс] / под ред. А. П. Евгеньевой. -- Москва : Русский язык ; Полиграфресурсы, 1999. -- Т. I. -- Режим доступа : http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/05/ma143307.htm.

14. Dixon M. Adjectives / M. Dixon // The Encyclopedia of Language and Linguistics / Ed. by R. E. Asher. -- 1994. -- Vol. 1. -- Pp. 29--35.

15. Martin J. R. Impersonal Meaning, Persuasion, and Public Discourse /

J. R. Martin // Australian Journal of Linguistics. -- 1995. -- Pp. 33--67.

16. Rynyak L. Emotions and Space : A Cognitive Approach to Metaphor in Samuel Beckett's “Happy Days” / L. Rynyak // Studia Anglica Posnaniensia. -- Poznan, 1994. -- R. 28. -- Pp. 179--193.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.