Понятие "ошибка" в иноязычной речи обучаемых в отечественной и зарубежной теории и практике

Обобщение результатов в области исследований теории ошибки в иноязычной речи обучаемых и реализация этих исследований в практике обучения иностранному языку. Терминологические расхождения в отечественных и зарубежных исследованиях по теории ошибки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.01.2019
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 12]

431

[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 12]

431

Кечерукова М.А.

Понятие «ошибка» в иноязычной речи обучаемых в отечественной и зарубежной теории и практике

Представлено обобщение основных результатов в области исследований теории ошибки в иноязычной речи обучаемых и реализация этих исследований в практике обучения иностранному языку. Анализируется существующие работы, в которых уделяется специальное внимание теории ошибки. Рассматривается, как менялась трактовка понятия «ошибка» в зависимости от доминирующего метода обучения иностранному языку в конкретный период (грамматико-переводной метод, коммуникативно-ориентированное обучение). Приводятся различные определения ошибки, причины появления, типологии ошибок, способы их предупреждения и коррекции. Особое внимание уделяется вопросу языковой и лингвокультурной интерференции, социокультурной ошибки, а также терминологическим расхождениям в отечественных и зарубежных исследованиях по теории ошибки. Автор анализирует собранные эмпирические данные, делает выводы о степени применения теории в реальной практике обучения иностранному языку в вузе. По мнению автора, разработанная теория об ошибках в иноязычной речи обучаемых недостаточно системно используется в реальной практике преподавания иностранных языков. Включение названной тематики в программу курсов повышения квалификации преподавателей, несомненно, способствовало бы улучшению качества обучения иностранным языкам.

Ключевые слова: межъязыковая интерференция; социокультурная ошибка; межъязыковой код; коррекция; исправление.

Вводные положения и актуальность

теория ошибка иноязычная речь обучение

Понятие «ошибка» всегда привлекало внимание представителей разных научных областей и направлений деятельности, таких как философия, психология, педагогика, лингвистика, медицина. Интерес к ней на современном этапе обусловлен ростом требований к качеству подготовки специалистов разных профилей, а следовательно, и необходимостью минимизации возможных негативных последствий ошибок. Не составляет исключения и методика обучения иностранным языкам (далее -- МОИЯ), где ошибка была и остаётся одним из ключевых понятий, трактовка которого менялась в ходе развития названной науки. Изменения зависели от социального заказа и гипотезы овладения иностранным языком (далее -- ИЯ), на которую опирался доминирующий метод обучения ИЯ. Так, например, в грамматико-переводном методе это была контрастивная гипотеза овладения ИЯ, согласно которой от обучаемых добивались «чистоты», в основном грамматической, за счёт осознания трудных грамматических конструкций в процессе перевода изолированных предложений и искусственных монологических текстов с этими конструкциями с родного языка на иностранный.

С течением времени на смену грамматико-переводному методу, господствовавшему повсеместно, а в нашей стране наиболее длительное время, пришли прямые методы, а затем и коммуникативно-ориентированное обучение ИЯ, на первом этапе которого ошибкам уделялось не так много внимания. Допускалась «грязная речь», так как главным в рамках этого метода было решение коммуникативной задачи.

Однако сейчас часть выпускников средних общеобразовательных школ сдают единый государственный экзамен по ИЯ, так как этот предмет нужен им для поступления в некоторые высшие учебные заведения. Многие студенты и представители разных профессий, уже имеющие высшее образование, по тем или иным причинам намеревающиеся выехать за рубеж, сдают международные экзамены по ИЯ. В связи с этим повысились требования к уровню владения ИЯ, и возникла необходимость в более углублённом, тщательном его изучении. Кроме того, в настоящее время коммуникативный метод обучения ИЯ перешёл на новый этап своего развития, на котором правильности речи с точки зрения всех аспектов ИЯ и видов речевой деятельности стало уделяться значительно больше внимания.

Исходя из вышесказанного, мы посчитали актуальной цель настоящей статьи, которая состоит в обобщении основных результатов исследований, посвященных теории ошибки в иноязычной речи обучаемых, а также особенностей реализации разработанных концепций в практике обучения ИЯ.

Анализ информационного контента по теории ошибки в иноязычной речи обучаемых

Анализ информационного контента по теории ошибки в иноязычной речи обучаемых позволил нам констатировать, что МОИЯ располагает в настоящее время обширным теоретическим материалом об этом феномене. Основные положения имеющейся теории сформулированы с использованием данных таких базовых для МОИЯ наук, как психолингвистика, лингвистика, психология, культурология и др. Отечественными и зарубежными учёными выявлены существенные характеристики ошибки, созданы её многочисленные классификации, и проанализированы их достоинства и недостатки, разработаны теории о природе и механизмах порождения ошибок и способах их предупреждения [Игнатьева, 2006; Кондрашова, 2015; Меркулова, 2002; Тишулин, 2012; Фомина, 2015; Hendrickson, 1978].

Значимым событием, изменившим понимание феномена ошибки обучаемых ИЯ, стало появление работ С. П. Кодера (1967) и Л. Селинкера (1972), в которых обоснована межъязыковая гипотеза овладения ИЯ, называемая также теорией межъязыкового кода. Согласно этой гипотезе ошибки стали рассматривать как необходимую составляющую освоения ИЯ. Именно названные авторы обеспечили теоретическое обоснование новой фазы коммуникативного метода, а также инициировали активные аналитические исследования ментальной природы ошибок в иноязычной речи в 80-е годы и начале 90-х годов хх столетия [Corder, 1967; Selinker, 1972].

Обратимся к терминологическому аспекту рассматриваемой проблемы. В терминологических словарях по МОИЯ зафиксированы следующие определения ошибки: (1) «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм» [Азимов и др., 2009, с. 182]; (2) «результат ошибочного речевого действия, типичное отклонение от правил и норм ИЯ, которое допускается обучаемым в ходе овладения этим языком. Ошибки такого рода не поддаются самокоррекции, поскольку они являются отражением определённой стадии освоения ИЯ» [Колесникова и др., 2001, с. 191].

Наиболее полным, на наш взгляд, можно считать определение ведущего отечественного психолингвиста А. А. Леонтьева, который внёс существенный вклад в разработку теории ошибки. Он полагал, что ошибка «есть своего рода сигнал “шва” в речевом механизме, “разошедшегося” под влиянием тех или иных обстоятельств» [Леонтьев, 1970, с. 79]. Кроме того, ученый отмечал, что при переходе от безошибочной программы высказывания на родном языке к построению высказывания на изучаемом языке ошибка возникает на этапе выбора средств ИЯ для передачи сообщения, это происходит потому, что системы выражения понятий могут различаться в двух языках. Далее А. А. Леонтьев подчёркивал, что речевые ошибки -- результат неправильного осуществления замысла, тогда как ошибки в замысле следует считать не речевыми, а экстралингвистическими [Там же].

Приведённые определения ошибки следует, на наш взгляд, дополнить информацией о том, что в современной МОИЯ на смену противопоставлению «норма -- ошибка» приходит противопоставление «норма -- другая норма». Под другими нормами понимают требования учёта стиля, регистра, социального и ситуативного контекстов, причём акцентируется возможность оценки одного и того же высказывания и как правильного, и как неправильного в зависимости от контекста. Подобная постановка проблемы связана прежде всего с признанием вариативности нормы [Мильруд, 2001, с. 65].

Отметим далее, что в англоязычной МОИЯ наряду с термином error для обозначения ошибочных речевых действий обучаемых употребляются термины mistake, slip и attempt. Наиболее употребительными являются два первых термина, различия между которыми впервые выявил С. П. Кордер [Corder, 1967]. Для дифференциации названных типов ошибок необходимо наблюдение за учебным процессом -- для того чтобы выяснить, носит ли она случайный или системный характер и в состоянии ли учащийся самостоятельно её исправить.

В учебной работе с ошибками немецкие учёные разграничивают термины «коррекция» и «исправление», которые в русскоязычной методике не дифференцируются. В англоязычной же МОИЯ термин «коррекция» используется крайне редко (только применительно к чисто языковым ошибкам), а это понятие представлено термином repair [Lado, 1997].

В настоящее время опубликовано значительное количество статей, посвященных проблеме классификации ошибок с разных позиций (по уровням языка, по виду речевой деятельности, по влиянию на процесс коммуникации и др.). Отметим также, что достаточно новым является выделение ошибок из-за интерферирующего воздействия двух различных лингвокультурных кодов, которое можно проследить на уровнях речевого и коммуникативного поведения, а также введение в МОИЯ понятия лингвокультурной интерференции. Близким ему является и понятие «социокультурная ошибка», то есть ошибка, которая возникает как следствие различий в социокультурном восприятии мира [Полуяхтова, 2012]. К социокультурным относятся ошибки на уровне речевого поведения, социокультурных фоновых знаний, общей культуры письменной речи, а также поведенческие (экстралингвистические) ошибки.

Практические аспекты работы с ошибками в иноязычной речи обучаемых

Для выяснения того, как имеющиеся в МОИЯ теоретические положения об ошибках и методике их исправления реализуются в практике обучения ИЯ, мы проанализировали собственные эмпирические данные, полученные от преподавателей ИЯ неязыковых вузов методами опроса, фиксированного наблюдения, анализа продуктов деятельности.

На основе собранных данных можно сделать неоднозначные выводы. С одной стороны, преподаватели продемонстрировали большой интерес к проблеме возникновения ошибок при освоении ИЯ, вопросам владения различными приемами исправления ошибок, использования самоконтроля и взаимоконтроля. Вместе с тем большинство респондентов выразили убежденность в необходимости исправления всех без исключения ошибок. При этом ими не учитывается, сделаны они в письменной или устной речи; не принимается во внимание и то, как эти ошибки влияют на процесс коммуникации. Кроме того, нами было установлено, что из видов ошибок по уровням языка преподаватели больше всего -- при обучении как устной, так и письменной речи -- работают над грамматическими ошибками. Практически не фиксируются и не анализируются ошибки социокультурные и дискурсивные, которые являются прямым следствием недостаточной сформированности социокультурной компетенции и предупреждаются «своевременным акцентированием, разъяснением межкультурных различий» [Кондрашова, 2015, с. 40]. Недостаточно учитывается и то, что постоянное и настойчивое исправление всех ошибок может не только замедлять процесс высказывания, но и отрицательно влиять на мотивацию обучаемых. Кроме того, было установлено, что многие преподаватели не пользуются системой кодирования ошибок. Письменные работы студентов зачастую сводятся к выполнению некоммуникативных, подстановочных упражнений, а удельный вес коммуникативного письма очень мал.

Выводы

1. Проблема появления ошибок в иноязычной речи обучаемых является в настоящее время всесторонне исследованной как зарубежными, так и отечественными учеными. Интерес к ней возник еще в 70-х годах прошлого века, когда были опубликованы фундаментальные труды, раскрывающие ментальную природу возникновения ошибок. Так, были конкретизированы дефиниции ошибки, выявлены её характеристики, составлены типологии ошибок, представлены различные подходы к исправлению ошибок и способы их предупреждения.

2. В последующие десятилетия количество теоретических исследований пошло на спад. Публикации стали носить преимущественно прикладной характер, и их объясняющая сила в настоящее время невелика.

3. Важнейшие трансформации представлений об ошибке и ее конститутивных свойствах происходили вместе со сменой доминирующего метода обучения ИЯ. И если в грамматико-переводном методе ошибки считались однозначно негативным явлением, то в доминирующем в настоящее время коммуникативно-ориентированном обучении ИЯ ошибки уже не считаются явлением отрицательным. Они признаются неотъемлемой и естественной частью процесса овладения ИЯ и оцениваются с точки зрения коммуникативной значимости / незначимости.

4. Другие изменения рассматриваемого феномена связаны с теорией происхождения ошибок. Если раньше происхождение ошибок связывали исключительно с языковой интерференцией, то сейчас большое значение уделяется интерференции лингвокультурологической.

5. Сравнивая отечественные и зарубежные работы по теории ошибок, можно констатировать некоторые расхождения в используемой терминологии. В учебной работе с ошибками немецкие учёные разграничивают термины «коррекция» и «исправление», которые в русскоязычной методике не дифференцируются. В англоязычной же МОИЯ термин «коррекция» используется крайне редко (только применительно к чисто языковым ошибкам), а это понятие представлено термином repair. В отечественной же методике существует только один термин -- ошибка -- для обозначения неправильных речевых действий, которые различаются по своему характеру и происхождению. В учебной практике термины mistake и error часто не дифференцируются и употребляются как синонимы.

6. Анализ собранных нами эмпирических данных показал, что теория, разработанная в отношении ошибок в иноязычной речи обучаемых, недостаточно системно используется в практике обучения ИЯ. Включение названной тематики в программу курсов повышения квалификации преподавателей ИЯ, несомненно, способствовало бы улучшению качества обучения ИЯ.

Литература

1. Азимов Э. Г. Новый словарь академических терминов и понятий / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. -- Москва : ИКАР, 2009. -- 448 с.

2. Игнатьева А. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : автореферат диссертации … кандидата педагогических наук : 13.00.02 / А. П. Игнатьева. -- Москва, 2006. -- 23 с.

3. Колесникова И. Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков : справочное пособие / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. -- Москва : Дрофа, 2008. -- 431 с.

4. Кондрашова Н. В. Прогнозирование и исправление студенческих ошибок при обучении иностранным языкам / Н. В. Кондрашова // Научный диалог. -- 2015. -- 7 (43). -- С. 27--47.

5. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки) / А. А. Леонтьев. -- Москва : Изд-во Московского университета, 1970. -- 87 с.

6. Меркулова С. Г. Современные подходы к исправлению ошибок в устной речи при изучении иностранного языка / С. Г. Меркулова // Английский язык. Приложение к газете «Первое сентября». -- 2002. -- № 45. -- С. 5.

7. Мильруд Р. П. Теории ошибок в методике обучения иностранному языку [Электронный ресурс] // Р. П. Мильруд, Н. Н. Кондракова // Гаудеамус. -- 2005. -- Т. 1 (№ 7). -- Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/v/teorii-oshibok-vmetodike-obucheniya-inostrannomu-yazyku.

8. Полуяхтова С. В. Феномен интерференции в иноязычной профессиональной межкультурной коммуникации / С. В. Полуяхтова // Педагогическое образование в России. -- 2012. -- № 1. -- С. 108--111.

9. Тишулин П. Б. Виды языковых ошибок и возможности их исправления при обучении иностранному языку / П. Б. Тишулин // Известия высших учебных заведений. Приволжский регион. Гуманитарные науки. -- 2012. -- № 1 (21). -- С. 132--137.

10. Фомина Н. С. Коммуникативно значимые и незначимые ошибки в письменной речи тестируемых по русскому языку как иностранному [Электронный ресурс] / Н. С. Фомина // Концепт. -- 2015. -- № 12 (декабрь). -- Режим доступа : http://e-koncept.ru/2015/15434.htm.

11. Corder S. P. The Significance of Learner's Errors / S. P. Corder // International Review of Applied Linguistics. -- 1967. -- № 5. -- Pр. 161--169.

12. Hendrickson J. Error Correction in Foreign Language Teaching : Recent Theory, Research and Practice / J. Hendrickson // The Modern Language Journal. -- 1978. -- V. 62. -- Pр. 387--398.

13. Lado R. Moderner Sprachunterricht. Eine Einfьhrung auf wissenschaftlicher Grundlage / R. Lado. -- Mьnchen : Hueber, 1997. -- 321 p.

14. Selinker L. Interlanguage / L. Selinker // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. -- 1972. -- № 10. -- Pр. 209--231.

Concept of “Error” in Foreign-Language Speech of Students in Domestic and Foreign Theory and Practice

Kecherukova Marina Alamatovna (2018), orcid.org/0000-0002-4742-8608, PhD in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages, Tyumen Industrial University (Tyumen, Russia), kechmarina@mail.ru.

The generalization of the main results in the field of research of the theory of error in foreign language speech of students and the implementation of these studies in the practice of teaching a foreign language is presented. The existing works, in which special attention is paid to the theory of error, are analyzed. The article considers how the interpretation of the concept of “error” changed depending on the dominant method of teaching a foreign language in a specific period (grammar-translation method, communicative-oriented learning). Various definitions of errors, causes, typologies of errors, methods of their prevention and correction are given. Particular attention is paid to the issue of language and linguocultural interference, socio-cultural error, as well as terminological differences in domestic and foreign studies on the theory of error. The author analyzes the collected empirical data, makes conclusions about the degree of implementation of the theory in the real practice of teaching a foreign language in high school. According to the author, the developed theory of errors in foreign language speech of students is not systematically used in real practice of teaching foreign languages. The inclusion of this topic in the curriculum of teacher training courses would undoubtedly contribute to the improvement of the quality of foreign language teaching.

Key words: cross-language interference; socio-cultural error; cross-language code; correction.

...

Подобные документы

  • Особенности обучения звучащей иноязычной речи в рамках фонологии как науки. Становление слухо-произносительных навыков в процессе обучения неродному языку. Изучение подходов к обучению иноязычной звучащей речи и возникающих в процессе обучения трудностей.

    реферат [65,4 K], добавлен 12.12.2014

  • Изменение речи в средствах массовой информации. Лексическая картина современной речи. Стилистические, грамматические, лексические и акцентологические ошибки в журналистской речи. Изменения уровней языковой практики в рекламе и в политических дискуссиях.

    реферат [17,7 K], добавлен 29.11.2009

  • Факторы, определяющие успешность аудирования иноязычной речи. Основные трудности понимания речи на слух. Использование аудирования при обучении иностранному языку в современной общеобразовательной школе. Контроль понимания при выполнении упражнений.

    дипломная работа [121,5 K], добавлен 18.04.2015

  • Общая характеристика иноязычной монологической речи. Рассмотрение роли и места определенных опор при обучении говорению на немецком языке, а также установок к их использованию. Разработка плана урока по обучению монологической речи на иностранном языке.

    курсовая работа [37,7 K], добавлен 01.03.2015

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Тестирование - форма обучения иностранному языку: выявление уровня достижений, способностей и трудностей в понимании иноязычной речи. Вероятностный подход и проблемы тестового контроля; методика составления клоуз-тестов; формирование навыков аудирования.

    тест [41,6 K], добавлен 10.03.2011

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Состояние культуры речи у представителей СМИ. Классификация речевых, стилистических и орфоэпических ошибок, звучащих в эфире. Анализ речевых фрагментов устной речи теле- и радиоведущих, её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам.

    курсовая работа [74,5 K], добавлен 01.07.2014

  • Особенности произношения на телевидении: высокий, нейтральный, разговорный стиль. Ошибки, связанные с ударением и произношением некоторых согласных. Особенности употребления русских имен и отчеств, произношение заимствованных слов, виды украинизмов.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.04.2011

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Иноязычная культура как компонент обучения иностранному языку. Moodle как современная виртуальная образовательная платформа при культурологическом подходе к образованию. Социокультурная и социолингвистическая компетенции в межкультурной коммуникации.

    дипломная работа [68,8 K], добавлен 09.07.2015

  • Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010

  • Обучение письму как виду речевой деятельности. Технология формирования умений письменной речи в современных учебно-методических комплектах по английскому языку. Пособия зарубежных издательств для подготовки к написанию ЕГЭ и ГИА по иностранному языку.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 15.07.2014

  • Аудирование как вид речевой деятельности, цель и средство обучения. Методы преодоления психологических и лингвистических трудностей восприятия иноязычной речи на слух. Разработка комплекса упражнений для обучения аудированию школьников средних классов.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 23.01.2013

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.

    презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014

  • Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014

  • Работа с "мертвыми" (напечатанными, а не "звучащими") фразами. Забывание как обязательный компонент речи. Нарушение целостного подхода к языку. Речь как явление физиологического порядка. Направление речевого внимания. Проблема контроля и самоконтроля.

    реферат [20,0 K], добавлен 06.02.2011

  • Трудности понимания иноязычной речи на слух и пути их преодоления. Цели и содержание обучения аудированию. Анализ системы упражнений на развитие навыков и умений аудирования. Сущность лингвистического, психологического, методологического компонентов.

    презентация [585,8 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.