Языковые ошибки в переводах с иностранного языка на русский в письменных работах студентов вуза
Вопросы обучения студентов переводу. Важность выявления и исправления языковых ошибок, которые студенты допускают при выполнении письменных работ, посвященных переводу с иностранного языка (немецкого и английского) на русский. Овладение иноязычной речью.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.01.2019 |
Размер файла | 37,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 5]
Размещено на http://www.allbest.ru/
268
[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 5]
268
Языковые ошибки в переводах с иностранного языка на русский в письменных работах студентов вуза
Жданова Галина Александровна
Альмяшова Людмила Викторовна
В преподавании иностранного языка анализу ошибок уделяется особое внимание. При современном коммуникативном подходе ошибки подразделяются на те, которые мешают пониманию смысла речи, и такие, которые не мешают. Таким образом, на первый план выходит важность анализа языковых ошибок обучающихся в процессе овладения ими иностранным языком. Считается, что нужно исправлять не просто конкретную ошибку, а выявлять связи и / или закономерности, которые лежат в основе совершения ошибок одного и того же характера. «Ошибки обязательно нужно обобщить, прокомментировать, проанализировать. Это важно не только для повышения языкового уровня студентов, но и для преподавателя, который может использовать эти сведения при объяснении аналогичного материала другим студентам. Преподаватель сконцентрирует их внимание на определенных моментах, чтобы избежать типичных ошибок» [Чеканова, 2013, c. 276]. Преподаватель должен предложить учащимся ряд упражнений, нацеленных на освоение и применение тех правил, которые были ими не учтены. В методической практике анализ языковых ошибок, как правило, направлен на обнаружение тех явлений в изучаемом языке, освоение которых вызывает наибольшие трудности.
Методологические вопросы проведения работы над ошибками, допущенными студентами при переводе текстов
Теме методологии исправления ошибок при обучении иностранным языкам посвящены работы многих российских и зарубежных методистов и лингвистов, «большинство из которых сходятся во мнении, что языковые трудности и ошибки неизбежны при изучении иностранного языка и сами по себе ошибки являются естественным и неотъемлемым компонентом процесса обучения» [Семич, 2015, с. 41]. Анализ отечественных и зарубежных теорий и концепций по вопросу возникновения языковых ошибок и их исправления показывает, что существует неослабевающий интерес к данной теме, особенно тех исследователей, чья работа непосредственно связана с практикой преподавания иностранного языка. Так, например, вузовские преподаватели М.Н. Лопинова, С.А. Морозова, Н.В. Миронова, О.И. Кондратьева рассматривают причины возникновения ошибок в речи студентов при изучении иностранного языка и разрабатывают классификацию нарушений языковых норм. Исследователи приходят к выводу об «уместности некоторых ошибок для ситуации общения, когда не нарушается понятность высказываний для партнеров по коммуникации» [Лопинова, 2016, c. 63]. И.Н. Овчинникова, Н.П. Ульянова делятся опытом и практическими приемами по предупреждению ошибок и их исправлению в языковой аудитории, замечая, что «качество коммуникативного поведения связано с уровнем языковой и культурологической компетентности учащихся» [Овчинникова, 2012, c. 229]. П.Б. Тишулин рекомендует коллегам в «процессе преподавания иностранного языка уделять внимание работе с ошибками на всех этапах обучения и в различных группах обучающихся» [Тишулин, 2012, c. 132]. Т.Г. Богданова замечает, что имеет значение время исправления ошибок и «наименее эффективным … представляется метод отсроченного исправления (delayed correction), когда разбор и коррекция ошибок проводится преподавателем через несколько дней после выполнения работы (написания теста, эссе и т. д.)» [Богданова, 2014, с. 67]. Не остается без внимания методистов и психологическая сторона работы над ошибками преподавателя со студентами, ряд исследователей отмечает, что «именно с психологической точки зрения не стоит сводить на нет желание обучаемых овладеть иностранным языком путем постоянного исправления исключительно лингвистических ошибок, делая на этом особенный упор» [Калиниченко, 2016, c. 50].
Отдельная проблема связана с анализом и исправлением языковых ошибок, которые возникают при освоении иностранного языка у студентов заочной формы обучения. Настоящая статья подготовлена на материале ошибок, допущенных в письменных переводах бакалаврами-заочниками технического вуза. Специфика заочного обучения заключается в большом объеме самостоятельной работы и выполнении контрольных работ преимущественно в письменной форме, в том числе и по дисциплинам, связанным с изучением иностранного языка: «В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности, как устная речь и письмо, используются на протяжении всего курса как средство обучения. Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется а) как средство обучения, б) для контроля понимания прочитанного, в) в качестве возможного способа передачи, полученной при чтении информации» [Зернова, 2012, с. 338].
Целью данной статьи, основанной на личном опыте работы, является поиск рекомендаций по предотвращению ошибок в письменных заданиях. Применение данных рекомендаций нацелено на формирование речевой письменной компетенции обучающихся. Е.К. Данилина отмечает, что «необходимо формирование определенных навыков (использовать основные грамматические формы и конструкции, необходимые для выражения мысли лексические единицы, применять знания орфографии) и умений (создавать короткие сообщения, простое личное письмо, короткое описание событий)» [Данилина, 2018, c. 257]. Следование этим рекомендациям, основанным на результатах анализа допущенных студентами ошибок, может позволить повысить уровень грамотности учащихся при выполнении письменных заданий. Изначально предполагается, что любая ошибка в письменной иноязычной речи является следствием либо неверной интерпретации какой-либо грамматической конструкции в тексте-оригинале, либо неверно найденного значения некоторой лексической единицы. Поэтому основной метод комментирования подобных ошибок в письменных студенческих работах связан с отсылкой к соответствующим параграфам учебника или словарю.
Ошибки в письменных заданиях студентов заочной формы обучения(из опыта работы)
Существует, однако, определенный и, к сожалению, чрезвычайно распространенный вид ошибок, который почти не зависит от сложности грамматики изучаемого языка. Психологической загадкой остается построение на родном языке аграмматичных и / или асемантичных предложений или просто бесструктурных и бессмысленных образований в переводах с иностранного языка на русский. Непонятно, например, почему носитель языка нарушает нормы употребления в родном языке форм времени, числа, модальности, наклонения, нормы управления и согласования и т. п., что полностью или частично искажает смысл высказывания. При этом анализ ошибок в русских переводах не обнаруживает никаких следов влияния иностранного языка. Эти случаи речевых ошибок будто опровергают один из постулатов психолингвистики о том, что любой носитель языка обладает интуитивным представлением о грамматической правильности предложений на этом языке. Ошибки в письменных переводах с иностранных языков на русский стали типичными для студенческих работ (табл. 1).
Каждый преподаватель иностранного языка также может привести примеры допускаемых студентами языковых ошибок, в результате которых русские переводы звучат анекдотически: When taken to see Tsar Bell and Tsar Cannon children were asked to write a composition after the excursion (При встрече с царем Беллом и с царем Кэннон детей попросили написать композицию после экскурсии). Let the students go to the refectory (Пусть студенты идут в трапезную).
Анализ ошибок позволяет выявить приемы работы студента, когда он остается один на один с иноязычным текстом. Так, в самом общем виде они сводятся к следующему: перевод есть подстановка на место слов чужого языка их абсолютных эквивалентов на родном языке и последующее их соединение по принципу смыслового правдоподобия своему языку.
Процесс перевода распадается, таким образом, на два этапа:
на первом этапе из предложения выписываются в столбик незнакомые слова; в результате составляется полный список встретившихся в тексте словоформ за вычетом тех, которые «не переводятся» (артикли, неопределенно-личное и безличное местоимения, вспомогательные и связочные глаголы и т. п.), они просто не принимаются во внимание. Справа к выписанным словам подбираются и записываются найденные по словарю русские эквиваленты;
на втором оригинал уже не используется -- вся дальнейшая работа по построению переводимого предложения идет с этим списком.
Речь студентов точно фиксирует последовательность названных этапов: «Я слова уже выписал, но еще не собрал, не составил»; «Мне тут никак не составить (не собрать, не сложить), а слова у меня все есть» и т. п.
Между тем студенты часто неверно вычленяют из текста и переводят даже простейшие группы слов, например, приписывают одному существительному предлог или определение, отстоящие от него влево или вправо порой на одну-две строки. В более же сложных случаях согласованное определение трактуется как финитный глагол (по крайней мере, в немецком языке), наречие -- как согласованное определение, а два соседних существительных неправомерно объединяются в группу, даже если оба они являются актантами при одном глаголе. В любых языках используется такой грамматический прием, как разрывные элементы в предложениях. К ним относятся вложенные предложения и конструкции «глагол + послеслог» в английском языке, «глагол + отделяемая приставка» в немецком языке, а также многочисленные конструкции со вспомогательными глаголами. Конструкции такого типа изучаются в разных частях курса, и всякий раз тщательно закрепляются соответствующие модели перевода. Однако необходимо помнить, что русский язык значительно беднее аналитическими формами, и потому главную трудность составляет сам процесс вычленения, опять-таки предшествующий переводу. Вот он-то часто один и тот же, независимый от конкретной модели, и потому при переходе к новой модели должен присутствовать процесс узнавания уже знакомого. Это, правда, не гарантирует того, что hat angewendet не будет перепутано с hat anzuwenden, но, по крайней мере, исключает тщетный поиск в словаре вторых компонентов сказуемого и перевод hat как `имеет'.
Таблица 1. Типичные ошибки в письменных контрольных заданиях
№ |
Предложение-оригинал + вариант корректного перевода |
Перевод из студенческих работ |
Область ошибки |
|
1. |
Sachsen hat die hцchste Wirtschaftskraft von allen fьnf neuen Bundeslдndern. (Саксония имеет самый высокий уровень экономики из всех пяти Федеральных Земель). |
Саксония имеет самую высокую силу хозяйства от всех пяти новых федеральных земель. |
Искажен страноведческий факт, сложное существительное, предлог. |
|
2. |
Durch die Mitarbeit in Forschungsprojekten erwerben die Studenten fachliche Kompetenzen fьr leitende oder wissenschaftliche Tдtigkeiten in ihrem spдteren Berufsfeld. (Благодаря сотрудничеству в исследовательских проектах студенты приобретают профессиональные навыки по руководящей или научной деятельности для своей будущей сферы деятельности). |
Через сотрудничество в исследовательских проектах для руководящей или научной деятельности студенты приобретают предметные компетенции для профессионального поля. |
Неверно выбран предлог, не учтены возможности синтаксического варьирования, неверно выбраны значения слов. |
|
3. |
Lebendige Stadt im Grьnen Aachen ist eine Stadt voller Leben (Утопающий в зелени, оживленный Аахен -- город, полный жизни). |
Живой город в зеленом Аахине есть город полнее жизни. |
Искажён страноведческий факт, неверно выбраны значения слов неверная интерпретация устойчивых фраз. |
|
4. |
The egg gives the chicken inside it all the nourishment it needs (Яйцо дает цыпленку в утробе все необходимые ему вещества). |
Курица дает яйцу все самое необходимое. |
Не учтены возможности синтаксического варьирования, неверно выбраны значения слов. |
|
5. |
I must send a postcard with The Saint Basils cathedral to my friend (Мне нужно отправить другу открытку с видом Собора Святого Василия). |
Я должен отправить открытку со Святым Василием собором моему другу. |
Искажён страноведческий факт, не учтены возможности синтаксического варьирования. |
|
6. |
By agreement with the Crown, control had to pass to the two Houses in 1965 (В 1965 году по соглашению с королевской семьей контроль должен был быть передан одной из двух палат). |
По согласию короны, контроль был передан двум домам в 1965 году. |
Искажён страноведческий факт, неверно выбраны значения слов. |
В заключение следует сказать, что в процессе преподавания иностранного языка, особенно студентам-бакалаврам заочной формы обучения, необходимо перенести акцент с результата (правильный перевод) на методику организации процесса его получения. Изучение грамматики должно вооружить студентов не набором разрозненных моделей и формул, а универсальным «алгоритмом», посредством которого сложится структура любого предложения в любом языке. Правильное понимание грамматических структур и установление иерархий -- этап, который должен предшествовать любому обращению к словарю. Успешность «сборки» будущего русского предложения на 80 % определяется тем, насколько грамотно был ранее произведен «демонтаж» предложения-оригинала. В итоге оказывается, что «сквозных» прикладных тем, пронизывающих изучение грамматики любого языка, не так уж много.
Во-первых, это порядок слов в предложении, который предстает как инструмент:
а) его адекватного членения и правильной интерпретации синтаксических связей; при этом должен быть задан какой-то набор не только обязательных, но и запретных позиций (так, в немецком предложении в принципе невозможно спутать определение с финитным глаголом, отделяемую приставку с предлогом и т. д., так как позиция одного из членов пары абсолютно запретна для другого);
б) снятия омонимии форм (например, подчинительный союз или предлог, подчинительный союз или наречие в немецком языке);
в) установления логической связи между частями предложения (немецкое бессоюзное условное придаточное).
Во-вторых, это общие закономерности сочетаемости слов, а именно управление глаголов, выступающее как способ:
а) членения предложения-оригинала и одновременно прогнозирования структуры будущего русского предложения (выделение актантов);
б) снятия многозначности (установление узуальной лексической сочетаемости как способ снятия многозначности).
В-третьих, манипуляции с глагольными морфемами, иначе говоря, набор стандартных операций, которые позволяют по любой из глагольных форм восстановить инфинитив (с тем, чтобы обратиться к словарю).
Этот перечень, на наш взгляд, призван показать лишь принципиальную возможность единого подхода к решению некоторых общих проблем, которые стоят перед преподавателями иностранного языка.
Литература
исправление языковой ошибка иностранный
1. Богданова Т.Г. Роль исправления ошибок при обучении иностранному языку в неязыковом вузе / Т.Г. Богданова // Научный вестник Южного института менеджмента. -- 2014. -- № 4. -- С. 66--69.
2. Данилина Е.К. Контроль сформированности иноязычных письменно-речевых умений при помощи мобильных приложений: теоретико-методическая модель / Е.К. Данилина // Научный диалог. -- 2018. -- № 3. -- С. 253--266.
3. Зернова И.Р. Значимость учебно-методической литературы по иностранному языку для самоорганизации учебной деятельности студента-заочника / И.Р. Зернова // Вестник Казанского технологического университета. -- 2012. -- Т.15. -- № 9. -- С. 337--349.
4. Калиниченко Э.Б. Роль языковых ошибок при обучении иностранному языку / Э.Б. Калиниченко, Л.М. Иванова, М.Н. Раздобарова, А.В. Ланина // Международный научно-исследовательский журнал. -- 2016. -- № 4--3. -- С. 50--52.
5. Лопинова М.Н. Понятие «ошибка», причины возникновения и классификация ошибок в методике преподавания иностранного языка / М.Н. Лопинова, С.А. Морозова, Н.В. Миронова, О.И. Кондратьева //Известия Великолукской государственной сельскохозяйственной академии. -- 2016. -- № 3. -- С. 63--71.
6. Овчинникова Н.И. Практические приемы предупреждения и исправления ошибок в языковой аудитории / Н.И. Овчинникова, Н.П. Ульянова // Актуальные вопросы теории и практики современного языкового образования: Материалы Региональной научно-практической конференции. -- Издательство: Воронежский государственный университет. -- 2012. -- С. 229--233.
7. Семич Ю.В. Подходы к исправлению ошибок в обучении иностранным языкам / Ю.В. Семич // Современное языковое образование: Инновации, Проблемы, Решения: сборник научных трудов. -- Москва: Издательство Московского Государственного Гуманитарного Университета им. М.А. Шолохова (Москва). -- 2015. -- С. 41--44.
8. Тишулин П.Б. Виды языковых ошибок и возможности их исправления при обучении иностранному языку / П.Б. Тишулин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. -- 2012. -- № 1. -- С. 132--137.
9. Чеканова С.А. Методы исправления ошибок в письменной речи / С.А. Чеканова // Вестник МГИМО университета. -- 2013. -- № 5 (32). -- C. 276--278.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).
контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015Коммуникативная функциональность единицы языка (речи). Лингводидактический аспект работы по развитию речи иностранных учащихся, изучающих русский язык. Микроязык учебника русского языка как иностранного и дидактическая (обучающая и учебная) речь.
контрольная работа [33,3 K], добавлен 03.05.2015Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".
курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012Процессуальный аспект обучения иностранным языкам. Творческий характер процесса и общедидактические принципы обучения. Управление мотивацией изучения иностранного языка и приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках немецкого языка.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 24.06.2009Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.
реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Проект–творческая деятельность школьника, соответствующая его физиологическим и интеллектуальным возможностям. Метод проектов в процессе изучения иностранного языка в школе. Задача учителя в организации проектных занятий на уроках иностранного языка.
статья [13,6 K], добавлен 02.12.2007Особенности применения принципа наглядности в процессе изучения иностранного языка. Методика использования наглядности обучения при аудировании и формировании лексических навыков говорения. Значение мультимедийного сопровождения уроков английского языка.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 12.05.2010Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".
курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.
дипломная работа [88,6 K], добавлен 28.08.2017Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Норма как лингвистическая категория. Литературная норма как признак литературного языка. Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка. Орфоэпические и акцентологические ошибки. Типичные ошибки в произношении звуков.
дипломная работа [753,1 K], добавлен 01.09.2011