Фразеологические единицы в англо и русскоязычных культурах
Изучение связи между английскими и русскими идиомами и указание на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык и наоборот. Перевод или калькирование фразеологических единиц. Обогащение словарного состава языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 11,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛО И РУССКОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРАХ
Ю.С. Жуков, А.Б. Дзюба
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассматриваются проблемы перевода фразеологических единиц с русского языка на английский и наоборот. Являясь одним из важнейших источников обогащения словарного состава любого языка, фразеологизмы представляют определенную трудность как для изучающих английский язык, так и для переводчиков, поскольку не всегда дословный перевод соответствует литературному. Проанализированы часто употребляемые английские и русские пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания с выявлением их общих и различных черт. Также приведены основные способы перевода фразеологической лексики.
Фразеологические единицы представляют большую трудность как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В составе как английской, так и русской фразеологии, очень богатой и разнообразной, имеется большое количество фразеологических единиц, отличающихся многозначностью и стилистической разноплавностью.
Фразеология является одним из важнейших источников обогащения словарного состава любого языка. Известно, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию его образа мыслей и характера. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, что большинство из них похожи, а значит и люди разных стран тоже похожи между собой. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт наших предков, быт людей разных времён, отношение к физическому труду и многое другое. Человек, умеющий подобрать нужную пословицу или поговорку, придаёт своей речи особую выразительность и своеобразие [3].
Задача переводчика заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими идиомами и указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык и наоборот. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов, и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Следует также отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Приведем несколько примеров с разным содержанием, но одинаковым смыслом.
1. Так, всем известное выражение: «яблоку негде упасть» соответствует английской фразе «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой»).
2. Ещё один пример: «а carry coals to Newcastle» (дословно: «возить уголь в Ньюкасл»), соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности).
3. Сравним русскую и английскую пословицы:
«Handsome is as handsome does». Данную пословицу на русский язык можно перевести двумя способами:
«По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает» (дословный перевод). «О человеке судят не по словам, а по делам» (русская пословица) [2].
Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Например, пословица:
«The glass is always greener on the other side of the fence»
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
«Трава всегда зеленее по ту сторону забора»
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая:
«Хорошо там, где нас нет»
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better? Where we are not present.
Таким образом, мы видим, что у английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка один порядок слов, а у русского - другой. Так, например, в английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Существуют четыре основных способа перевода фразеологических единиц: английский перевод фразеологический идиома
1. Передача английского образного выражения фразеологическим эквивалентом в русском языке:
- to play with fire (играть с огнем);
- to read between lines (читать между строк).
2. Использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу английскому, но основанного на другом образе. Подобные фразеологизмы называются фразеологическими аналогами:
- move heaven and earth to get smth. (свернуть горы на пути к чему-либо);
- cry on smb's shoulder (плакаться кому-либо в жилетку);
- catch somebody red-handed (поймать на месте преступления);
-work one's fingers to the bone (работать, не покладая рук).
3. Дословный перевод или калькирование фразеологических единиц.
Следует отметить, что данный перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка:
- put the car before the horse (поставить телегу впереди лошади);
- people who live in glass houses should not throw stones (люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями);
- keep a dog and bark oneself (держать собаку, а лаять самому)
4. В целях объяснения фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо использовать описательный перевод.
- a skeleton in the cupboard (семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних);
- dine with Duke Humphrey (остаться без обеда);
- a stitch in time saves nine (меры надо принимать своевременно);
- Peeping Tom (человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другим);
- the real McCoy (отличная вещь, нечто весьма ценное);
- give a wide berth (избегать, уклоняться) [1].
Как уже было сказано выше, перевод фразеологических единиц является трудной задачей и при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы.
Библиографический список
1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык. Курс перевода. М.: ИКЦ «Март», 2005.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956.
3. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.
статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011