Основные трудности переводческой деятельности и возможные преодоления этих трудностей

Основные трудности, возникающие в процессе переводческой деятельности: лингвистические; лексические; трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи и другие. Связь переводческих проблем с особенностями языков и способами их использования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Основные трудности переводческой деятельности и возможные преодоления этих трудностей

Е.В. Стулёва, Ж.И. Лобанова, Е.П. Игнатьева

Аннотация

Приведены основные трудности переводческой деятельности, установлено, что главными препятствиями являются: лингвистические трудности; трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи; лексические трудности; стилистические аспекты; трудности, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Переводческие проблемы также связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Ключевые слова: перевод; переводческие трудности; лингвистические препятствия; ложные друзья переводчика

Annotation

The basic difficulties of the translation are brought; the authors stated that the main problems are linguistic difficulties; difficulties of translation raised by the peculiarities of parts of speech functioning; vocabulary difficulty, stylistic aspects, and difficulties arising from the structural features of an English sentence. Translation difficulties are also caused by the peculiarities of language and the ways to name objects and describe situations.

Keywords: translation, translation difficulties, language barriers, the false friends of translator

С точки зрения коммуникативной теории, перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде.

Возможно, ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу существуют две противоположные точки зрения. Среди филологов имеет место "теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод, якобы, является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. Другая точка зрения заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Вот ряд проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику.

Лингвистические препятствия. Лингвистические препятствия для перевода:

· специфичность семантики языковых знаков;

· несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности;

· различия в самой этой реальности, культуре и цивилизации носителей разных языков.

При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в тоже время она всегда возможна. трудность перевод язык лингвистический

Конечно, каждый язык по-своему членит действительность, создавая определенные трудности при их переводе. Однако лингвистика и здесь указывает на ограниченность этих трудностей, так как различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка.

Кроме того, лингвистические исследования обнаруживают наличия в языках многочисленных универсалий, отражающих у всех обитателей нашей планеты общность:

· среды обитания;

· биологического типа;

· восприятия окружающего мира;

· психологической организации.

К лингвистическим универсалиям следует добавить и многие элементы культур разных народов, связанные с общностью описываемых объектов и ситуаций. В современном мире наблюдается дальнейшее сближение культур, отражающееся в определенной конвенции языков. Все это облегчает преодоление различий в языковых картинах мира в процессе перевода.

Не представляется непреодолимым препятствием для перевода и различия между культурами языковых коллективов. Безусловно, знание реальности, стоящей за текстом оригинала, необходимо для его понимания и перевода. Но факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографические данные, переводчик может успешно справиться с задачей воспроизведения и объяснения в переводе особенностей культуры, отраженных в значениях слов оригинала.

Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик рассматриваются расхождение грамматических структур языков. Лингвистика обнаруживает:

· возможность существования универсалий, основанных на общности функций или способов грамматической связи;

· возможность приравнивания друг к другу разнотипных структур, употребляемых разными языками в одних и тех ситуациях.

Трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи. В тех случаях, когда какая-нибудь грамматическая категория отсутствует в одном языке, ее значение всегда можно передать при переводе на другой язык иными средствами, в том числе лексическими.

В английском языке это артикль, существительное, числительное, глагол, личные формы и неличные формы, наречие, предлог, союз.

Например, различие в смысле следующих двух английских предложений с неопределённым и определённым артиклем можно выразить, прибегнув к разному построению русских предложений при одинаковом лексическом составе. Сравните:

A reinforced concrete slab was delivered to the site.

На стройплощадку была доставлена железобетонная плита.

The reinforced concrete slab was delivered to the site.

Железобетонная плита была доставлена на стройплощадку.

Лексические трудности. К таковым относятся:

Многозначность (у одного слова может быть огромный выбор значений). Стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски - сувенир, а по-немецки - это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist - это туман, а по-немецки - навоз. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать название для продаж в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту». Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.

Синонимика (английский язык очень богат синонимами). Синонимика в области терминологии считается отрицательным явлением; в молодых развивающихся областях науки и техники с еще неустановившейся терминологией, бытуют термины-синонимы (например, водородная бомба - hydrogen bomb, H bomb, fusion bomb, thermonuclear bomb).

Неологизмы (например, prepreg = pre-impregnated - вкрапливать руду, насыщать); British/American English.

Термины.

Еще одна ловушка - пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии. Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.

Иностранные заимствования.

Аббревиатуры.

Собственные имена.

Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».

Жаргонизмы. Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это гангстерская "забава", вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.

Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Английский язык - аналитический, т.е. связи слов в предложении и сами функции слов определяются в основном местом, занимаемым ими в предложении, и служебными словами.

Трудности возникают при переводе подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства, определения, условных предложений, эллипсиса, инверсии, двойного управления, сложных предложений. Например:

What does matter is how uniform is the settlement of the building.

Очень важно знать, насколько равномерно происходит оседание здания.

При переводе постоянно приходится заменять одни конструкции другими: вместо пассивных оборотов применять активные, использовать разнообразные построения предложений в соответствии с нормами русского языка.

Стилистические аспекты. Особую проблему представляет перевод авторских выразительных стилистических средств. Адекватный перевод невозможен без знания стилистических систем ИЯ и ПЯ. Перевод фигур речи наиболее часто становится проблемой при переводе художественных текстов, однако подобные авторские средства могут встречаться в публицистических, научно-популярных и прочих текстах. Рассмотрим переводческие стратегии в случае основных фигур речи. Фигурой речи называют акт использования или образования номинативной единицы в целях усиления выразительности речи. К ним относятся эпитет, аллитерация, метафора, метонимия, литота, гипербола, оксюморон и другие.

При передаче стилистического значения переводчик должен вызвать у реципиента реакцию, аналогичную реакции реципиента ИТ, для чего он может прибегать к стилистическим средствам, отличным от авторских.

Только умение соизмерять и учитывать лингвистические и экстралингвистические факторы, которые тесно взаимосвязаны, свидетельствуют о профессионализме переводчика.

Дабы преодолеть все трудности переводческой деятельности, работающему в этой сфере профессионалу необходимо как можно больше узнавать о культуре страны переводимого им языка, обрядах и обычаях, жизни людей. Умело использовать этнографические данные.

Для того, чтобы быть высококлассным переводчиком необходимо умение пользоваться словарями, особенно сейчас, когда электронные словари увеличивают производительность переводов на 40 %. Безусловно, у профессионала в области языка должен быть богатый словарный запас, но без знания грамматики его всё же будет недостаточно.

Неологизмы, сленговые слова, жаргонизмы и термины - что-то из этого устаревает, приходит на замену, используется уже не в первоначальном смысле. Именно поэтому всегда необходимо идти в ногу со временем.

Таким образом, не существует непреодолимых трудностей для создания адекватного и эквивалентного перевода.

Библиографический список

1. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие, 2007.

2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.

3. Электронный ресурс. Режим доступа: http://zona51.narod.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.