Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский

Рассмотрение методики осуществления перевода стихотворного текста с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса. Проведение сравнительного анализа переводов стихотворения "Elbereth Giltoniel"; альтернативный перевод и использование различных приемов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 31,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский

П.С. Созонов

Аннотации

Рассмотрена методика осуществления перевода стихотворного текста с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса. Проведен сравнительный анализ переводов стихотворения "Elbereth Giltoniel", приведен альтернативный собственный перевод. Приведенные приёмы и методы могут быть использованы при переводе или для научного редактирования стихотворных и прозаических художественных произведений.

Библиогр. 9 назв. перевод текст стихотворный

Ключевые слова: поэтический дискурс; перевод; сопоставительный анализ; когнитивный диссонанс.

THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF A POETRY TEXT FROM ENGLISH LANGUAGE INTO RUSSIAN.

P.S. Sozonov

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.

The author of the article reviews the methodology of translation of a poetry text from the side of discourse and cognitive dissonance. Various translations of the "Elbereth Giltoniel" poem were analyzed in the article. The author also gives his own translation of the poem. Methods and devices presented in the article are also can be used for translation of a poetry text or for scientific editing of verse and prosaic artworks. The article is beneficial both to beginning translators for deep understanding of a text and to interested in the issue students.

4 tables. 9 sources.

Key words: poetry discourse, translation, comparative analysis, cognitive dissonance.

Переводом поэтических произведений занимались многие лингвисты, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф. Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Ведутся десятки дискуссий о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев. Но поскольку иностранную поэзию переводили, переводят и будут переводить, различные приёмы перевода имеют свое право на существование и, так или иначе, останутся востребованными.

В работе рассматривается методика перевода с точки зрения дискурса и когнитивного диссонанса.

Поэтический дискурс - одна из разновидностей персонального дискурса. Поэзия объясняется терминами, которые сами требуют объяснения, а часто и вовсе необъяснимы, и представляет сущность предметов, их идеи не отвлеченно, а конкретно, то есть в образе посредством слова [6].

Образы, их структура и взаимодействие несут львиную долю информации поэтического текста. Потому изменение образного строя при переводе должно приводить к изменению информационного содержания текста, его смысла [5].

Общая формула поэзии есть "А(образ)<Х(значение)", то есть между образом и значением всегда существует такого рода неравенство, что А<Х. Установление равенства между А и Х уничтожило бы поэтичность, то есть превратило бы образ в научный факт. В поэзии образ неподвижен, значение изменчиво, определимо лишь в каждом конкретном случае [6].

Поэзия характеризуется стройным ритмом, выраженным в законах стихотворения - в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Ритмическая структура образует "скелет" по этического смысла, "плоть и кровь" поэтического произведения - специфическое мировидение, тот особый угол зрения на действительность, который избирает поэт [1].

Интонации стиха присущ оттенок музыкальности. Она связана со смыслом и выразительной силой слова. Музыка стиха рождается в соединении звучания и смысла, в слитности звуков и выражаемой мысли. Поэтическая музыка опирается на ритмический строй, а ритм зависит не от синтаксиса, а, наоборот, он сам воздействует на синтаксический строй.

В поэтическом переводе важно сохранить существенное, а именно: характерные черты эпохи, национальную и социальную специфику, творческую индивидуальность автора и достижение аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом. [3]

Информацию, передаваемую с помощью поэтического текста, можно разделить на смысловую и эстетическую. Смысловая информация - это содержащиеся в тексте сведения, позволяющие посредством системы вербальных сигналов установить его соотнесенность с некоторыми сегментами реальности, с некоторой внеязыковой ситуацией, то есть как система денотатов. Эстетическая информация - это весь тот сложный информационный комплекс, который передается в процессе поэтической коммуникации помимо смысловой информации.

В свою очередь, смысловая информация в поэтическом тексте носит двухуровневый характер и делится на фактуальную и концептуальную составляющую.

Фактуальная смысловая информация - это сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих в окружающем мире. Эта информация объективируется в тексте вербальными сигналами. Она сохраняется при перефразировании поэтического текста.

Концептуальная информация - это сообщение авторского понимания отношений между фактами, это авторская концепция мира.

Передача сложного информационного комплекса с помощью текста, состоящего из нескольких высказываний, возможна только в силу того, что поэтический текст есть текст особого рода, а поэтическая речь есть специфическая разновидность речи. Если, передавая фактуальную информацию, она функционирует как вполне обычная речь, то концептуальную и эстетическую информацию поэтическая речь материализует и передает, принимая совсем иное качество - качество поэтического речетворчества, где все языковые элементы взаимосвязаны и значимы. Поэтическая речь являет собой последовательность символов кода, не выводимого непосредственно из символики "практического" языка. Все эти метаморфозы происходят с речью, благодаря ее организации по моделям особых стихотворных структур: метрико-ритмических, фонических, металогических (то есть структур, обеспечивающих полисемантичность поэтического слова).

Иными словами, гиперсвязанность и гиперсемантизация всех элементов текста исключает возможность сохранения в переводе всего информативного комплекса, воплотившегося в оригинале. Поэтому переводчик поэзии вынужден жертвовать тем или иным аспектом информации.

Поэзия тесно связана с языком и зависит от него. Строгие формальные требования и ограничения, накладываемые на поэтический текст и выразительные средства поэзии целиком, носят языковой характер и неразрывно связаны с системой именно данного конкретного языка.

В стихотворении на первый план выдвинуты именно те элементы речи, которые передают субъективно-оценочное, индивидуальное отношение говорящего к интересующим его сторонам жизни, отсюда роль, которую играют в этой речи ритм, звук, интонация, придающая лексике стихотворения повышенно эмоциональную окраску. Все эти элементы речи внутренне связаны, образуют целостную выразительную систему. Эта система обусловлена стоящими за ней переживаниями, состоянием характера героя.

А. Фет говорил: "В искусстве правда всего заключается в тоне. Отдельные явления и предметы и даже персонажи не являются самостоятельными образами, они подчинены задаче раскрытия переживания, как состояния лирического героя, оно и есть непосредственное содержание стихотворения".

Поэтому при переводе поэзии переводчик должен учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык), а также опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом.

Действительно, поэтический текст имеет специфические особенности, которые вызывают затруднения при переводе. Некоторые авторы говорят даже о непереводимости поэтического текста. Однако в свете современных подходов к переводу, которые выходят за рамки лингвистики, количество затруднений при переводе может быть снижено. Одним из таких новых подходов является теория когнитивного диссонанса.

Примеры перевода стихотворения Дж. Р.Р. Толкиена "Elbereth Gilthoniel"

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

O Queen beyond the Western Seas!

O Light to us that wander here

Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!

Clear are thy eyes and bright thy breath!

Snow-white! Snow-white! We sing to thee

In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year

With shining hand by her were sown,

In windy fields now bright and clear

We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!

We still remember, we who dwell

In this far land beneath the trees,

Thy starlight on the Western the Seas.

Перевод А. Кистяковского [7]

Зарница всенощной зари

За дальними морями,

Надеждой вечною гори

Над нашими горами!

О Элберет! Гилтониэль!

Надежды свет далекий!

От наших сумрачных земель

Поклон тебе глубокий!

Ту злую мглу превозмогла

На черном небосклоне

И звезды ясные зажгла

В своей ночной короне.

Гилтониэль! О Элберет!

Сиянье в синем храме!

Мы помним твой предвечный свет

За дальними морями!

Оригинальный стих написан четырехстопным ямбом со сплошными мужскими окончаниями. А. Кистяковский в своем переводе только частично смог отразить оригинальный стихотворный размер, применив чередование четырехстопного ямба с мужскими окончаниями и трехстопного ямба с женским окончанием. Таким образом, звучание стиха искажается. Тем не менее, А. Кистяковский смог сохранить общую структуру стиха - равномерность выбранного размера, чередование "куплетов" и "припевов", характерные повторы (Элберет Гилтониэль, За дальними морями), смысл каждой отдельной строфы передается достаточно полно.

Рассмотрим отдельные авторские образы и то, как они переданы в переводе:

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

Сиянье, свет

The Western Seas

Дальние моря

Light

Зарница

Amid the world of woven trees

Над нашими горами

Clear are thy eyes and bright thy breath

Надежды свет

Far land

Сумрачные земли

Sunless year

Злая мгла

With shining hand by her were sown

И звезды ясные зажгла

Windy fields

Не передано

Silver blossom blown

Ночной короне

We who dwell beneath the trees

Не передано

Starlight

Предвечный свет

We still remember

Мы помним

Большинство поэтических образов передано, достаточно хорошо отражено отношение к Elbereth Gilthoniel, как к свету, к звезде (по Толкиену она является создательницей звезд), однако в переводе нет ни слова о лесах (в которых живут эльфы Толкиена), о которых говориться в 1 и 4 строфах. Из контекста перевода неясно происхождение образа "сумрачных земель" (хотя в истории мира этот образ и раскрывается, использование его нежелательно). Образ "синего храма" красив, однако не совсем верен, так как Elbereth Gilthoniel является создательницей звезд, а не солнечного света.

В тексте перевода вводиться дополнительный образ надежды (путеводной звезды), которого нет в оригинале, однако который традиционен в русской поэзии.

В целом стихотворение переведено на первом уровне переводческой компетенции - автором передан дух, назначение стихотворения, и хотя видны попытки приблизиться к авторскому тексту, общая картина стиха всё же складывается другая.

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

O Queen beyond the Western Seas!

O Light to us that wander here

Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!

Clear are thy eyes and bright thy breath!

Snow-white! Snow-white! We sing to thee

In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year

With shining hand by her were sown,

In windy fields now bright and clear

We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!

We still remember, we who dwell

In this far land beneath the trees,

Thy starlight on the Western the Seas.

Перевод И. Гриншпун [8]

О Лучезарная Царица!

О Дева Западных морей!

О свет надежды, что стремится

К нам, в мир предсумрачных теней!

Гилтониэль! О Элберет!

Очей твоих бессмертный свет!

Тебе поет лесной народ

В иной земле, за далью вод.

О звезды, что твоей рукою

Оживлены в бессветный час!

Сияй, соцветие ночное,

В ненастном сумраке для нас!

О Элберет! Гилтониэль!

О луч, пронзающий метель!

Твой дальний свет за гладью вод

Хранит в душе лесной народ.

В переводе у И. Гриншпун только частично отражен оригинальный стихотворный размер. Однако если у А. Кистяковского выбранный им размер сохраняется на протяжении всего стиха, то у И. Гриншпун он изменяется от строфы к строфе. В 1 и 3 строфе это чередование четырехстопного ямба с мужскими и женскими окончаниями. Во 2 и 4 это оригинальный размер Толкиена.

И. Гриншпун удалось сохранить только отдельные части структуры стиха - чередование "куплетов" и "припевов", некоторые характерные повторы, смысл каждой отдельной строфы передается достаточно полно.

Передача авторских образов весьма неравномерна - одни не ясны или не верны, другие же превосходно переданы:

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

О Лучезарная Царица!

The Western Seas

Западные моря

Light

Свет

Amid the world of woven trees

Мир предсумрачных теней

Clear are thy eyes and bright thy breath

Очей твоих бессмертный свет

Far land beyond the Sea

В иной земле, за далью вод

Sunless Year

Бессветный час

With shining hand by her were sown

Звезды, что твоей рукою оживлены

Windy fields

Не передано

Silver blossom blown

Соцветие ночное

We who dwell beneath the trees

Лесной народ

Starlight

Луч, пронзающий метель

We still remember

Хранит в душе

Большинство поэтических образов передано. Лучше, чем у Кистяковского отражено отношение к Elbereth Gilthoniel, не только как к свету, к звезде, но и как к богине. В переводе говориться также и о лесах, и о Западных морях - всё это говорит о лучшей, чем у Кистяковского передаче авторского текста. В тексте перевода также вводиться дополнительный образ надежды (путеводной звезды), которого нет в оригинале, однако он имеет меньшее значение, чем у Кистяковского, что согласуется с оригиналом.

Слабым местом этого перевода является наличие сомнительных образов (выделены курсивом). "Предсумрачные земли" Гриншпун звучат еще хуже, чем "сумрачные земли" Кистяковского, так как значение первого образа понять невозможно.

Так как автор не использовал туманных образов, в переводе их тоже не должно быть. "Луч, пронзающий метель" является, хотя и красивым, но также неверным образом, так как он не согласуется, ни с оригинальным стихом, ни с историей мира.

В целом стихотворение переведено на первом уровне переводческой компетенции, хотя и близко ко второму уровню. Автором представлен дух, назначение стихотворения, большинство поэтических образов превосходно переданы, однако общее впечатление от перевода всё же испорчено несколькими ошибками.

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

O Queen beyond the Western Seas!

O Light to us that wander here

Amid the world of woven trees!

Пеpевод М. Каменкович и

С. Степанова [9]

Гори, Жемчужина небес,

Ты за морем далеким

Нам освещаешь темный лес

Огнем своим высоким.

Gilthoniel! O Elbereth!

Clear are thy eyes and bright thy breath!

Snow-white! Snow-white! We sing to thee

In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year

With shining hand by her were sown,

In windy fields now bright and clear

We see your silver blossom blown!

Гилтониэль! О Элберет!

Мы видим лик твой ясный

И внемлем твой жемчужный свет,

Далекий и прекрасный.

Ты звезды сеяла в ночи

В Бессолнечные лета -

И ныне ловим мы лучи

Серебряного света.

O Elbereth! Gilthoniel!

We still remember, we who dwell

In this far land beneath the trees,

Thy starlight on the Western the Seas.

О Элберет! Гилтониэль!

Мы ожидаем срока,

Когда в златую цитадель

Мы уплывем далеко.

Во всем, что касается размера, перевод К-С аналогичен переводу Кистяковского.

Как и Гриншпун К-С смогли сохранить только отдельные части структуры стиха - чередование "куплетов" и "припевов", некоторые характерные повторы, смысл 4 строфы искажен.

Рассмотрим отдельные авторские образы и то, как они переданы в переводе:

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

Жемчужина небес

The Western Seas

Далекие моря

Light

Огнем высоким

Amid the world of woven trees

Темный лес

Clear are thy eyes and bright thy breath

Лик твой ясный

Far land beyond the Sea

Далекий свет

Sunless Year

Бессолнечные лета

With shining hand by her were sown

Ты звезды сеяла в ночи

Windy fields

Не передано

Silver blossom blown

Серебряного света

We who dwell beneath the trees

Не передано

Starlight

Не передано

We still remember

Не передано

Большинство поэтических образов передано. Отражено отношение к Elbereth Gilthoniel как к свету, к звезде. В переводе говориться о лесах и о дальних морях. В сравнении с предыдущими авторами, это - средний уровень передачи авторского текста. В тексте перевода также не вводиться дополнительный образ надежды (путеводной звезды), что уменьшает когнитивный диссонанс.

Слабых мест у этого перевода несколько. Первое замечание касается слова "внимать", которое не согласовано со словом свет. Второе и самое значительное - это перевод последней строфы, который, по сути, не является переводом, а лишь фантазией на тему эльфов. Дело в том, что автор, несомненно, знакомый с миром Средиземья, применил образ, действительно существующий у Толкиена, однако отсутствующий в стихотворении Elbereth Gilthoniel. Наличие этого образа коренным образом искажает смысл стихотворения.

Таким образом, переводом стихотворения мы можем считать только три первые строфы, выполненные на первом уровне переводческой компетенции.

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

O Queen beyond the Western Seas!

O Light to us that wander here

Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!

Clear are thy eyes and bright thy breath!

Snow-white! Snow-white! We sing to thee

In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year

With shining hand by her were sown,

In windy fields now bright and clear

We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!

We still remember, we who dwell

In this far land beneath the trees,

Thy starlight on the Western the Seas.

Перевод П.Созонова

Бела! Бела! О Леди-свет!

Царица западных морей!

Сияй, для нас, бродящих здесь,

В стране сплетенных в сеть ветвей!

Гилтониэль! О Элберет!

Душа чиста, в зеницах свет!

Бела! Бела! Поем тебе

За далью вод в иной земле.

Твоей сияющей рукой,

Рассеяный в бессветный век,

В полях жемчужною рекой

Сверкает звездный оберег!

О, Элберет! Гилтониэль!

Под сенью древ иных земель,

Мы видим свет твоих очей,

Царица западных морей!

Автору в своём переводе удалось полностью сохранить оригинальный размер Толкиена, чередование "куплетов" и "припевов", характерные повторы, особенности рифмы и практически полностью смысл каждой отдельной строфы.

Рассмотрим отдельные авторские образы и то, как они переданы в переводе:

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

Бела! Бела! О Леди-свет!

The Western Seas

Западных морей

Light

Сияй

Amid the world of woven trees

В стране сплетенных в сеть ветвей

Clear are thy eyes and bright thy breath

Твой ясен взор, душа чиста

Far land

За далью вод в иной земле

Sunless Year

Бессветный век

With shining hand by her were sown

Твоей сияющей рукой, рассеяный

Windy fields

В полях

Silver blossom blown

Звездный оберег

We who dwell beneath the trees

Под сенью древ иных земель

Starlight

Свет твоих очей

We still remember

Мы видим

Большинство поэтических и авторских образов передано. Минимизировано количество добавлений (только в третьей строфе).

Стихотворение переведено на втором уровне переводческой компетенции. Передан дух, назначение стихотворения, образы, структура текста. Но, несмотря на практически "идеальный" перевод, тем не менее, существует некоторый диссонанс между стихом Толкиена и данным переводом, который не позволяет присудить третий уровень переводческой компетенции.

Проведенное исследование позволило убедиться, что когнитивный диссонанс имеет очень большое значение в теории и практике перевода. Каждый переводчик неизбежно сталкивается с некими диссонансами в своей работе. В теории перевода когнитивный диссонанс определяется как осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для адекватного воспроизведения подлинника. Переводчик осознает, что не может перевести важные элементы текста, но ему это сделать надо и он ищет выход из ситуации, уменьшая или устраняя когнитивный диссонанс. Когнитивный диссонанс динамичен. Он существует на всех уровнях переводческой компетенции. Теория когнитивного диссонанса по-другому заставляет взглянуть на понятие непереводимости. Чтобы перевести, переводчик должен найти способ выравнивания когнитивного диссонанса в пространстве (дискурс(текст))система))) для ИЯ и ПЯ.

Поэтический текст со всеми своими особенностями - метрическими, фоническими, фонетическими, синтаксическими, мелодическими формирует основу для когнитивного диссонанса, который и следует уменьшить в переводе. Когнитивный диссонанс возникает, когда переводчик должен соединить значение и выражение, а в персональном дискурсе, к которому относится поэтический текст, выражение определяет значение. Главенствующая роль принадлежит выражению всего текста, а отдельные слова и части проникаются духом целого.

Цель переводчика понять чувства автора и передать их, а для этого он анализирует дискурс, текст, систему. Очень трудно поставить переводчиков на тот или иной уровень переводческой компетенции, так как в пространстве одного четверостишия переводчику удается в одной его части уменьшить диссонансы, в другой же - исказить смысл или не отразить форму.

Предполагается, что теория когнитивного диссонанса будет использоваться наряду с другими теориями перевода. Она рассматривается как одна из тех, которые позволят повысить уровень квалификации переводчиков.

Библиографический список

1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: 1984. С. 20-32.

2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002.

3. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. 253с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.

5. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе: сб. науч. трудов. М, 1989. Вып. 331. Семантика перевода.

6. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990.

7. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин Колец: в 3 т.; пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского; предисл. В. Муравьева. М.: ЭКСМО, 1999.

8. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец; пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. СПб.: Азбука-классика, 2000.

9. Толкиен Дж. Р.Р. Властелин колец: в 3 т; пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, стихи С. Степанова. СПб.: Амфора, 2000.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.