Владение словом – один из основных ресурсов профессиональной компетентности начинающего переводчика

Рассмотрение перевода как особого, своеобразного вида искусства. Зависимость владения словом от работы левого и правого полушария головного мозга. Активное участие переводчика в различных лингвистических конкурсах, развитие своих творческих способностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 15,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Владение словом - один из основных ресурсов профессиональной компетентности начинающего переводчика

Д.А. Павлов

Национальный исследовательский

Иркутский государственный технический университет

Перевод рассматривается как особый, своеобразный вид искусства. Владение словом зависит от работы левого и правого полушария головного мозга. Активное участие в различных лингвистических конкурсах помогает начинающему переводчику развивать свои творческие способности, а следовательно, овладевать словесным искусством.

Ключевые слова: перевод; работа полушарий головного мозга; творческая личность; лингвистические конкурсы.

BEING SKILFUL IN WORDS - IS A ONE OF THE MAIN RESOURCES OF PROFESSIONAL COMPETENCE OF THE BEGINNING TRANSLATOR

D. Pavlov, National Research Irkutsk State Technical University,

The author of the article considers translation as a unique, distinctive kind of art. The proficiency in words depends on the work of left and right cerebral hemispheres. Active participation in various linguistic competitions helps the beginning translator to develop his creative faculties, and consequently to become proficient in philological art

Key words: translation, work of left and right cerebral hemispheres, creative personality, linguistic competitions.

Что же такое перевод? Существует много определений, характеризующих этот вид деятельности. В контексте заявленной проблемы уместно привести следующие определения:

Перевод... мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности... и, конечно, таланта (Эльза Триоле).

По словам B.C. Виноградова, перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства.

И первое, что открывают для себя начинающие переводчики, - это то, что перевод - тяжкий труд и что не хватает слов русского языка для передачи смысла оригинала. По этой проблеме очень точно высказался А.П. Сумароков: «Не мни, переводя, что склад в творце готов, творец дарует мысль, но не дарует слов».

Оказывается, такую ситуацию можно объяснить с научной точки зрения. Одно из главных открытий последних лет связано с деятельностью полушарий головного мозга. Доктор Роджер Сперри, удостоенный Нобелевской премией, первым дал объяснение специфики функционирования двух долей мозга. Наши полушария работают по-разному. Левая половина мозга отвечает за логические операции, счет, установление последовательностей, тогда как правое полушарие контролирует инициативу и творчество. Правое полушарие делает все сразу, целостно, ищет и устанавливает связи инстинктивно, интуитивно, предпочитает образы, помогает нам в понимании метафор и в восприятии юмора.

Оба полушария выполняют равно важные функции. Левое упрощает мир, чтобы его можно было легко проанализировать и соответственно повлиять на него. Правое полушарие схватывает мир таким, какой он есть и тем самым преодолевает ограничения, накладываемые левым.

Левое полушарие отвечает за наши способности к чтению и письму. Правое полушарие дает нам возможность мечтать и фантазировать, сочинять различные истории.

Таким образом, полноценному переводчику необходимо иметь оба развитых полушарий головного мозга. Однако в действительности не всем удается развивать одновременно левое и правое полушария. Это во многом вызвано подходом обучения в образовательных учреждениях. С рождения ребенок почти в равной степени (гармонично) пользуется возможностями, заложенными в разных долях мозга. Затем, из-за однонаправленности современных учебных заведений, одно полушарие берет вверх. Как правило, все обучение ориентировано на людей с доминирующим левым полушарием. По этой причине правое полушарие начинает отставать в развитии от левого и, как результат, у многих студентов возникают трудности с переводом, поиском соответствий, поскольку перевод - творческая деятельность.

Однако если уделять должное внимание развитию правого полушария, всех этих трудностей можно избежать. Опишу, например, студента группы ПГС-07-4 Павла Созонова, моего сокурсника, обучающегося по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Павел - творческая личность, обладает широкой эрудицией, свободно владеет русским языком, пишет стихи на русском и английском, участвует в театральных постановках. Его русская речь отличается богатой лексикой и выразительностью. Павел быстро и адекватно подбирает синонимы на русском языке при переводе текстов различных жанров.

Вот отрывки из од, написанных Павлом к Международному дню переводчика (на русском и английском языках):

слово творческий переводчик

Они - как компас на пути

В дороге сквозь пустыню знаний,

Дают нам шанс вперед идти.

Никто не сможет так прелестно

Вещать на разных языках.

Мы лишь песчинка во вселенной,

Они же - света луч впотьмах.

Although profession isn't hardest,

I want, that everybody knows.

Translators hearts are always open

To me, to you, to these, to those!

Как помочь студентам - будущим переводчикам развивать правое полушарие?

Для развития творческих способностей студентов, в рамках студенческого творческого объединения «Полиглот», на факультете прикладной лингвистики проводятся различные лингвистические конкурсы. В число таких конкурсов входят написание эссе, сочинение стихов, од, участие в дискуссиях по поставленным проблемам, создание проектных работ по определенной тематике, исполнение песен, декламация стихов, театральные постановки и прочие творческие конкурсы, некоторые результаты которых представлены сборниками в электронном и бумажном вариантах.

В заключение, в качестве рекомендации, хотелось бы отметить, что студентам нужно как можно больше читать тексты из различных областей знаний, поскольку это способствует обогащению словарного запаса и выработке необходимых речевых клише. Однако нужно помнить и о том, что переводчик - это, прежде всего, творческая профессия. Поэтому для развития своих творческих способностей студентам необходимо принимать активное участие в различных лингвистических конкурсах.

Библиографический список

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

3. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006.. 355 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Слово - это средство общения между людьми, способ обмена информацией, инструмент воздействия на сознание и поступки другого человека. Владение словом. Разнообразие жанров ораторского искусства. Владение техникой говорения. Виды речей. Подготовка оратора.

    доклад [20,3 K], добавлен 31.10.2008

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Изучение понятия и основных задач ораторского искусства - формы красноречия, одного из видов искусного владения словом, всеми средствами общения с целью воздействия на слушателей. Культура ораторской речи. Способы установления контакта с аудиторией.

    реферат [99,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.