Художественный перевод иностранной поэзии
Особенности переводческой деятельности в контексте работы с художественными произведениями, в частности, с поэзией. Общая информационная структура поэтического текста, описание роли каждого ее уровня. Цели и задачи различных методов перевода поэзии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 33,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ИНОСТРАННОЙ ПОЭЗИИ
Д.Ю. Николаев, А.М. Рудых
Национальный исследовательский
Иркутский государственный технический университет
Изложены особенности переводческой деятельности в контексте работы с художественными произведениями, в частности, с поэзией. Приведена общая информационная структура поэтического текста, описана роль каждого ее уровня. Обозначены цели и задачи различных методов перевода поэзии: поэтического, стихотворного и дословного, а также область их применения. Дословный перевод предлагается в качестве вспомогательного этапа поэтического перевода. Даны рекомендации начинающим переводчикам. Текст статьи проиллюстрирован примерами авторских переводов немецкой поэзии.
Ключевые слова: поэтический перевод; немецкий язык; поэзия; методы перевода; начинающему переводчику.
LITERARY TRANSLATION OF FOREIGN POETRY
D. Nikolayev, A. Rudykh, National Research Irkutsk State Technical University
The article describes the specifics of translation of art works, particularly, poetry. It gives general information structure of the poetic text and describes the role of each of its levels. The author indicates goals and objectives of different ways of poetry translation: poetic, versicular and literal, as well as their field of application. The literal translation is proposed as an auxiliary phase of poetic translation. The author suggests the guidelines to novice translators. Some authors' translations of German poetry illustrate the article.
Keywords: poetic translation, the German language, poetry, translation techniques, novice translation
Введение
Пожалуй, каждый более-менее образованный человек знаком с произведениями отечественных поэтов. Те, кто не счел в школьные годы их строки бессмысленными, а анализ и обсуждение - пустой тратой времени, в дальнейшем, наверняка, захочет познакомиться с творчеством других, менее известных, авторов, в том числе и зарубежных. Оригинальные поэтические тексты способны обеспечить духовное общение автора с его соплеменниками - пусть они даже разделены столетиями. И если с русскоязычной поэзией у читателя вряд ли возникнут проблемы, произведения иностранных авторов могут так и остаться непонятыми. Чужой язык, культура и обычаи - все это может стать непреодолимым препятствием. Тут на помощь приходят переводные тексты, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и читателями другого языка и другой культуры.
Так в чем же заключается задача переводчика при работе с подобными текстами? Подойти к переводу непосредственно и пользоваться теми же методами и приемами, что и обычно? Или же следует учитывать фактор несовпадения лингво-культурной картины мира у природных носителей двух языков и адаптировать переводимый текст?
На сегодняшний день в России предпочтительным является естественный метод, суть которого состоит в том, что поэтическая версия должна воссоздавать художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизводить его как живой и целостный поэтический организм, а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему, сколь бы точной в деталях она ни была.
Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения темы и идеи - переводчик обязан жертвовать подобием в деталях второстепенных. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом.
Тем не менее, не наблюдается единообразия методов или жанров поэтического перевода. Из их многообразия постепенно выделилась определенная система переводческих методов, основанная на коммуникативно-функциональном фундаменте. В ней заключаются принципиально различные подходы к переводу поэтического текста, которые, однако, все имеют право на существование и преследуют вполне определенные цели. На них стоит остановиться подробнее.
Поэтический перевод
Поэтический перевод, как и всякая разновидность перевода, есть, прежде всего, акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. При этом передача поэтической информации осуществляется исключительно с помощью завершенного текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание именно и только в составе этого целостного текста и редко несет какую-либо смысловую нагрузку самостоятельно, то есть заведомо синсемантична. В этой связи действенная теория поэтической речи вообще и поэтического перевода в частности по необходимости должна быть теорией коммуникативной и текстовой.
Определимся с терминологией:
Коммуникация есть процесс передачи (возбуждения) некоего информационного комплекса, «посылаемого» от автора к читателю/слушателю.
Поэтическая коммуникация есть коммуникация, осуществляемая посредством художественных литературных поэтических текстов.
Информацией текста назовем содержательную сторону текста во всей ее совокупности.
Информационная структура поэтического текста
Как и для любых других завершенных текстов, для поэтических текстов можно отдельно выделить фактуальную, концептуальную и подтекстовую информацию. С учетом очевидного деления информации поэтического текста на смысловую и эстетическую, имеет место следующая структура:
1. Смысловая (фактуальная, концептуальная);
2. Эстетическая (подтекстовая).
Фактуальная информация - это сообщение о некоторых фактах и/или событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Такая информация содержится в любом, в том числе и нехудожественном тексте.
Например:
Wдhrend des Invasionskrieges hat Frankreich die griechischen Kunstwerke erbeutet, um die in Museen zu zeigen.
Всякий художественный текст содержит в себе помимо фактуальной еще и концептуальную смысловую информацию, которая здесь гораздо важнее голых фактов и событий. Она представляет собой, в конечном счете, концепцию мира, то есть авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть. Эта информация всегда имплицитна по своей природе и не имеет собственных вербальных носителей - то есть, выражена не самостоятельно, а посредством фактуальной информации. «Здесь буквальный смысл становится формой истинного содержания» (Г.О. Винокур).
Например:
Arglistiges Frankreich ersiegte die antiken Kunstwerke und stellte die in seine Museen, um das Vaterland zu erstaunen.
Это уже художественный текст - в нем та же фактуальная информация, что и в предыдущем, но он насыщен определенным концептуальным смыслом - решительным осуждением поступков французских захватчиков. Подтекстовая информация также не выражена словами, она только подразумевается.
В поэтическом тексте есть еще целый информационный массив, который передает помимо собственного смысла и подтекстовую информацию (ее можно назвать «эстетической»). Эта информация возникает благодаря способности слов, словосочетаний, предложений в отдельных небольших отрезках текста заключать в себе некий смысл, то есть вызывать у читателя определенные чувства, эмоции, ассоциации. В поэзии, и особенно в лирической поэзии, эстетическая информация часто главенствует не только над фактуальной, но и над концептуальной информацией.
Очевидно, что обе предыдущие версии отрывка уступают по информативности оригинальной поэтической версии Фридриха Шиллера (стихотворение «Antiken zu Paris»):
художественный перевод поэзия
Was der Griechen Kunst erschaffen,
Mag der Franke mit den Waffen
Fьhren nach der Seine Strand,
Und in prangenden Museen
Zeig' er seine Siegstrophдen
Dem erstaunten Vaterland!
Этот вид информации позволяет поэту максимально воздействовать на читателя или слушателя: заставляет его сопереживать, получать наслаждение от виртуозного владения языком, рисовать в его сознании метафорическую картину мира и помогает ее понимать.
Методы перевода поэтического текста
Передача сложного информационного комплекса с помощью компактного лирического текста оказывается возможной только в силу серьезных его отличий от повседневной, практической речи.
С одной стороны, в поэтическом тексте, казалось бы, используются те же слова и выражения, что и в практической речи, но благодаря специфической организации стихотворения здесь кардинально меняется сам механизм смыслообразования, искажаются и парадигматика, и синтагматика речи, а также перестраивается ее коммуникативная ориентация и функция.
Известный русский философ М. М. Бахтин говорил: «только поэзия выжимает все соки из языка». Это «выжимание всех соков» происходит благодаря тому, что поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует особую сверхсмысловую систему, в которой каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается с несколькими другими такими же, обретая в целом дополнительное и многослойное значение. В результате слова этого текста зачастую не равнозначны таким же словам в практической речи, а являются их омонимами. Более того, многократно усиливается роль контекста, и для того, чтобы определить значение каждого конкретного слова, необходимо будет тщательно изучить смысловой отрезок, рассмотрев все, даже самые малоупотребительные варианты.
Но если значения слов в поэтическом тексте не совпадают с их словарными значениями, а порой даже им противостоят, если в поэтическом тексте «белое» может обозначать «черное», то вправе ли мы вообще искать банально понимаемую словесную близость между оригинальным и переводным поэтическим текстом? Не будет ли подобная близость, скорее всего верным признаком катастрофического отдаления от оригинала?
Очевидно следующее: во-первых, поэтическая коммуникация возможна только в том случае, если автором создан некий поэтический текст, характеризующийся сверхсвязанностью всех его элементов, принадлежащих к системе определенного языка, и, во-вторых, именно это делает абсолютно невозможным воспроизведение в переводе всего информационного комплекса, воплощенного в оригинале. Стало быть, переводчик всякий раз стоит перед выбором - чем и во имя чего ему предстоит пожертвовать.
В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника.
Каждый из видов перевода показывает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление.
1. Поэтический перевод как таковой. Это единственный способ перевода поэзии, предназначенный для собственно поэтической коммуникации. Поэтическая коммуникация есть такой вид общения между автором и читателем или слушателем, при котором осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации поэтического текста.
Очевидно, что, во-первых, инициировать поэтическую коммуникацию должен стихотворный текст, во-вторых, этот текст должен быть организован таким образом, чтобы передать максимальный объем информации поэтического текста наиболее лаконичными вербальными средствами. Стоит отдельно отметить разницу между стихотворным и поэтическим текстами, при том, что их общая черта - рифма, стихотворный текст, в отличие от поэтического, смысловой нагрузки может и не нести.
Но даже стихотворения достаточно, чтобы нейтрализовать действующий в прозе закон тема-рематического членения фразы и включить особую стиховую интонацию, принципиально новым образом влияющую на значение языковых и речевых единиц.
Естественно, рифмы недостаточно для насыщения стихотворения эстетическим содержанием - для этого в арсенале поэта есть бесчисленное множество тропов, фигур и способов организации, основанных на силлабо-тонических принципах стихосложения. Но лишь талант поэта способен, используя все это многообразие поэтических средств, гармонично наполнить строфы концептуальной и этетической информацией, и только в этом случае можно говорить уже не о стихотворном, а о поэтическом тексте. Без этого условия стихотворный текст не имеет никакого отношения к поэзии, будь он сплошь начинен рифмами, изощренными метрическими структурами и взрывными метафорами - все равно он останется «рифмованной прозой».
Итак, поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации, то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической. Если учесть, что фактуальное содержание содержанием в действительности не является, а составляет лишь форму поэтического текста, то даже самая глубокая его переработка не противоречит известному принципу профессора С. Г. Бархударова, согласно которому, «перевод есть преобразование текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении его плана содержания».
В подтверждение можно привести перевод Д. Ю. Николаева уже упомянутого стихотворения Фридриха Шиллера «Antiken zu Paris»:
Die Antiken zu Paris Was der Griechen Kunst erschaffen, Mag der Franke mit den Waffen Fьhren nach der Seine Strand, Und in prangenden Museen Zeig' er seine Siegstrophдen Dem erstaunten Vaterland! Ewig werden sie ihm schweigen, Nie von den Gestellen steigen In des Lebens frischen Reihn. Der allein besitzt die Musen, Der sie trдgt im warmen Busen; Dem Vandalen* sind sie Stein. |
Из Афин к Сене Старой Греции наследье Бонапартово отребье Очень любит прибирать. И в блистательных музеях Привезенные трофеи Всем на зависть выставлять! Но в музеях будет пусто, Ведь свободное искусство Людям в рамку не загнать. В сердце каждого есть муза; Тот, кому она - обуза, Будет камни созерцать. |
Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Каждый образованный русский человек знает басни Крылова, часто не подозревая, что это - весьма точные переводы из Лафонтена, знает многие стихи Пушкина, Лермонтова, Жуковского, не всегда догадываясь, что это переводы из Шенье, Гете, Байрона.
Более того, поэтические переложения Василия Жуковского, поэта-переводчика, равного по мощи и гению которому не ведает Европа, во многом и сформировали оригинальную русскую поэзию первой половины XIX столетия, то есть ее «Золотой век».
Итак, поэтический перевод - это способ перевода поэзии для самого широкого читателя, способ влияния на литературу переводящего языка, способ сближения языков и наций.
2. Стихотворный перевод. Стихотворным переводом называется такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Мастерами этого перевода были такие поэты, как Катенин, Фет, Вяземский, а в прошлом столетии - А. Блок и М. Гаспаров. К сожалению, этот вид перевода искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической. В этом случае речь, конечно же, идет лишь о стихотворной, но не поэтической речи. Именно желание максимально приблизиться к оригиналу в вербальном и стилистическом отношении исключает любую возможность преобразовать стихотворный текст перевода в подлинно поэтический текст.
Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и специфических целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в научно-филологических работах, для академических изданий литературных памятников, рассчитанных на дальнейший анализ стилистики автора и особенностей структуры его произведений. Поскольку данный вид перевода не приспособлен для передачи эстетической информации, он никогда сам по себе не участвует в литературном процессе.
3. Дословный перевод. Такой перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную передачу фактуальной информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Значение его - и научное, и практическое - может быть весьма важным. Данный вид перевода и не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую фактологическую деталь оригинала и может служить важным подспорьем в работе исследователя, литератора или просто любознательного читателя.
Дословный перевод можно также использовать в качестве промежуточной стадии при выполнении поэтического перевода. Такой подход помогает получить максимально близкий на всех информационных уровнях к оригиналу текст.
В качестве примера приведена рабочая версия первой строфы своего перевода (Д.Ю. Николаева) произведения Иоганна Бехера «Verfall».
Verfall |
Постепенное разрушение (дома, организма и т. п.); упадок (искусства, сил и т. п.); падение, постепенная гибель (государства и т. п.) |
Гибель |
|
Unsere Leiber zerfallen, |
Наши тела распадаться; рушиться, разваливаться; разлагаться |
Мир разрушает нашу плоть, Хоронит нас, смеётся; Ночные бури студят кровь, И ночь все не уймется: То хмелем голову вскружит, То болью щедро одарит |
|
Graben uns singend ein: |
Нас погребают, напевая |
||
Berauschte Abende wir, |
1. - опьянять, дурманить 2. - опьянять, захватывать, увлекать; приводить в упоение мы вечер |
||
Nachtsturm- und meerverscharrt |
Ночные бури и шторма ??? |
||
Heisses Blut vertrocknet, |
Высушили горячую кровь (охладили пылкий нрав) |
||
Eitergeschwьr verrint |
Гнойные язвы вытекли |
Заключение
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью. Проще говоря, переводчик волен выбрать любые два из этих аспектов, пожертвовав третьим.
Абсолютизация любого из этих аспектов ведет к определенному виду буквализма: смысловому (наиболее последовательно реализуемому в подстрочных переводах), стилистическому (иначе говоря, к «переводческому формализму», при котором дотошная передача второстепенных стилевых особенностей подлинника разрушает целостное впечатление) или прагматическому («склонение на наши нравы»). Общая адекватность определяется как «оптимальный продукт прагматической, семантической и стилистической адекватности».
В зависимости от характера подлинника тот или иной вид частной адекватности занимает главенствующую позицию: при переводе «научной поэзии» или философской лирики требование семантической адекватности будет критичнее, чем при воссоздании символистской поэмы. Однако сами по себе свойства оригинала еще не предопределяют окончательно весомость частных видов адекватности; многое зависит от выбора переводчика и от того, какой аудитории адресует он свой перевод.
Описанная концепция, исходные постулаты которой были первоначально даны в работах сугубо литературоведческих, в завершенном виде сформулирована лингвистами. Разумеется, в этом нет ничего обидного для литературоведения: просто глобальную теорию перевода могла и должна была выработать наука, занимающаяся не только литературными текстами, а любыми речевыми произведениями и обладающая к тому же более четкой терминологией и более строгим аппаратом доказательства. С другой стороны, лингвистические методы не позволяют сколько-нибудь конкретизировать это общее «руководство к действию» применительно к переводу поэзии - данная область остается всецело за литературоведческой наукой. Последнее, впрочем, не исключает целесообразности использовать и лингвистический анализ при решении частных переводческих задач.
Главным принципом является диалектический подход к переводческой проблеме. Он состоит в понимании того, что неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть по своему поэтическому достоинству равноценны точно воспроизведенным деталям подлинника, благодаря чему они не только не разрушают эстетическую концепцию автора, а напротив - помогают целостному ее воссозданию. Переводчик, занимающийся переводом поэзии должен помнить о возможных крайностях, таких как «добросовестный» (читай - семантически точный), «формалистический» (стилистически точный) и «вольный» (прагматически точный) переводы, и всячески их избегать.
Рекомендации начинающим переводчикам. Зная, по собственному опыту, какое количество неоднозначных и порой противоречивых вопросов возникает у начинающего переводчика, когда он сталкивается с такими серьезными задачами, как поэтический или стихотворный перевод, авторы приводят некоторые рекомендации к работе с подобными текстами, подкрепленные цитатами известных отечественных поэтов, писателей и критиков.
1. Стихи должны переводиться стихами, а труд переводчика сродни труду автора оригинального текста.
· «Переводить стихотворца может один только стихотворец... Переводчик стихотворца есть в некотором смысле сам творец оригинальный» (В. Жуковский, 1810).
· «Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой - умирают» (В. Брюсов, 1905).
2. Словесная точность не только не является критерием достоинства, но и в большинстве случаев она недостижима.
· «Подстрочный перевод никогда не может быть верен» (А. Пушкин, 1836).
· «Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть к нему ближе» (Н. Гоголь, 1834).
3. Дословный перевод поэзии бывает полезен, как промежуточный продукт перевода. Он поможет переводчику наиболее полно понять оригинал.
· «Все сочинения Гете передаются по-русски в прозе... Так и должно переводить, если... хотим передать писателя как предмет изучения для своих соотечественников» (Н. Полевой, 1842).
4. Адекватность перевода надо понимать комплексно. Соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться.
· «Гоняются за буквальною верностью в переводе только люди, не имеющие художественного чутья и понимания... Внешняя близость к подлиннику только делает всякий перевод безличным» (Д. Минаев, 1869).
5. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника.
· «Для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов» (В. Белинский, 1838).
6. В переводе допускается «суперсегментная эквивалентность», при которой некоторая черта подлинника воспроизводится не в том сегменте, где бы ей надлежало находиться, а в другом - более или менее отдаленном.
· «Я, обнявши сумму слов гомерических, ни одного добавлять к ним не намерен, а для стиха заменяю иногда одно слово другим, у Гомера же находящимся» (Н. Гнедич, 1825).
7. В переводах допустимо прибегать вместо полных лексических соответствий к частичным, в основе которых лежит перенос по сходству, смежности и т.д.
Библиографический список
1. Швейцер А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. 1971. № 3.
2. Балашов Н. И. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического // Изв. АН СССР. Отделение лит. и яз., 1982. № 2.
3. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Описание подготовительной работой при переводе. Характеристика перестраивающего и воссоздающего типов стихотворных трансляций. Выбор наиболее подходящего метода воссоздания на другом языке поэтического содержания произведения на примере поэзии абсурда.
реферат [232,6 K], добавлен 18.04.2012Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.
дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017Описание характерных особенностей нонсенса и его отличий от родственных понятий: абсурд, сарказм. Поэзия нонсенса в творчестве Э. Лира и С. Миллигана. Анализ основных проблем, которые возникают при переводе поэзии нонсенса с английского языка на русский.
дипломная работа [173,3 K], добавлен 19.10.2013Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.
реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.
презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.
дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.
курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011