Трудности письменного перевода искусствоведческих текстов

Анализ проблем определения трудностей, с которыми может столкнуться будущий переводчик искусствоведческих текстов. Особенности текстов по искусствоведению, которые способны провоцировать трудности содержательного плана, лексические и стилистические.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 81,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.111'255

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Трудности письменного перевода искусствоведческих текстов

Н.С. Медюшко Медюшко Наталья Сергеевна, студент 4 курса, Изобразительный факультет, e-mail: Medyushko.Natali@yandex.ru

Аннотация

трудность текст переводчик лексический

Освещена проблема определения трудностей, с которыми может столкнуться будущий переводчик искусствоведческих текстов. Выявлены три группы трудностей: трудности содержательного плана, лексические и стилистические. Рассмотрены особенности текстов по искусствоведению, которые способны провоцировать данного рода трудности при выполнении письменного перевода с английского языка на русский.

Ключевые слова: письменный перевод; искусствоведческий текст; лексические трудности; стилистические трудности.

Annotation

The article is devoted to the issue of detection of difficulties which a future translator of art history texts can meet. The author of the article revealed three groups of difficulties: content, lexical and stylistic difficulties. In the article there are also considered peculiarities of art history texts, which can provoke various difficulties during the process of translating from English language into Russian.

Key words: translation, art history text, lexical difficulties, stylistic difficulties.

Древние римляне говорили, что искусство вечно. Но такая «постоянная» категория, как искусство, развивается вместе с обществом и объединяет большое число творческих людей из разных стран. В связи с накоплением множества произведений (скульптура Древней Греции, «черные романы» Средневековья, полотна Рубенса и постимпрессионистов и т. д.) возникла необходимость в их систематизации, что и привело в любой, уважающей себя и свое национальное искусство стране, к зарождению искусствоведения - «комплекса наук об изобразительном искусстве и художественной жизни» [1].

Постоянные изменения в искусстве ХХ века, «резкое усложнение его концептуальности и возрастание разнообразия сосуществующих художественных практик» [2] привело к осознанию того, что без посторонней помощи (то есть без помощи искусствоведа) «простому» зрителю не разобраться в многообразии художественных школ и направлений. По этой причине профессионалами создаются трактаты, монографии, статьи, разъясняющие смысл и творческий замысел.

В желании понять творчество иностранного художника и дилетанту, и специалисту на помощь приходит письменный перевод, который можно определить, как «творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков»[3]. Таким образом, можно заключить, что перевод представляет собой сложный процесс воссоздания текста на языке перевода. При выполнении письменного перевода текста с английского языка на русский у начинающего переводчика неизбежно возникают разного рода трудности. Данная работа посвящена выявлению ряда трудностей, с которыми может столкнуться будущий письменный переводчик искусствоведческих текстов.

Прежде всего, трудности при письменном переводе любого специального текста обусловлены его содержанием, а именно информацией специального характера, содержащейся в тексте перевода. «Трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них - понимание оригинала» [4]. Как показывает практика, непонимание содержания искусствоведческих текстов возникает у переводчиков, которые не являются специалистами в сфере искусствоведения. Учеными доказано, что отсутствие предметных знаний делает процесс выполнения письменного перевода с английского языка на русский в значительной степени трудным, в отдельных случаях невозможным [5, 6].

Таким образом, можно заключить, что письменный перевод искусствоведческого текста сопряжен с трудностями содержательного плана, масштабы которых прямо пропорциональны объему знаний переводчика об искусстве.

Другие трудности обусловлены особенностями языка текста по искусствоведению. В связи с тем, что искусствоведческий текст в силу своей направленности относится к специальному тексту, то передаваемая информация отражается в нем благодаря терминологии [7] или специальной лексики.

Специальная лексика - «слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования» [3]. В качестве терминов могут использоваться слова, употребляемые исключительно в рамках данного стиля текста, так и специальные значения общеупотребительных слов [8]. Специальная лексика искусствоведческого текста, как показал анализ, включает как общеупотребительную лексику, так и искусствоведческие термины.

Общеупотребительная лексика в текстах по искусствоведению приобретает иное значение. Например, слово «canvas» на языке искусствоведческих текстов имеет значение «холст» или «полотно», а не «парус», слово «nude» имеет эквивалент на языке текста перевода «обнаженная натура», а не «эротика», «stroke» на языке искусствоведения означает «динамичный мазок», а не «удар», «взмах». Возникают также трудности, когда в искусствоведческом тексте присутствуют термины, представляющие словосочетания. Например, «half-length portrait» (поясной портрет) или «shoulder-length representations» (оплечные изображения).

Следует отметить, что искусствоведческие термины выражают понятия и названия периодов искусства, стилей, направлений и т.д. Примером служит периодизация итальянского Возрождения: «Cinquecento» (Четырнадцатый век), «Quattrocento» (Пятнадцатый век). Такие термины передаются в тексте перевода при помощи транслитерации и не представляют существенных трудностей при их переводе с английского языка на русский. В данном случае будущему переводчику необходимо знание значения этого «переносимого» слова, поскольку это может повлиять на понимание самого содержания исходного текста. Такие термины как «fine arts» (изобразительные искусства), «applied arts» (прикладные искусства) имеют на языке перевода свой эквивалент.

Говоря о трудностях, обусловленных особенностями языка текста по искусствоведению нельзя не сказать о таком явлении как неологизмы. Постоянное появление новых жанров, стилей, техник искусства, и как следствие появление новых названий, терминов. Неологизм - это новое слово, появившееся в данную эпоху ввиду ее особенностей. Главным способом создания неологизмов в искусствоведении на английском языке является словосложение и суффиксация [6]. Например, слово «конформизм» происходит от английского «conform» -«приспособляться», «подчиняться». Английская частица non- в «нонконформизм» означает отрицание. Другой пример: набирающий силу в фотографии жанр «street photo»переводится как «уличная фотография». Эквивалентом для данного жанра стал перевод «жанровая фотография».

Синтезируя представленную информацию, можно сделать следующие выводы. Трудности, связанные с особенностями языка искусствоведческих текстов, обусловлены, во-первых, наличием в англоязычных текстах общеупотребительных слов, которые необходимо переводчику употреблять именно в том значении, которое трактуется автором и контекстом. Во-вторых, это искусствоведческие термины, понимание которых в значительной степени может повлиять на конечный продукт переводческой деятельности. И, в-третьих, это неологизмы, для которых в качестве эквивалента нужно создать новые термины. Таким образом, письменный перевод искусствоведческого текста сопряжен с трудностями лексического плана.

Трудности иного рода представляет передача авторского стиля автора оригинального текста. Авторский стиль - это определенный набор языковых и художественных средств, способа построения предложения, а также подачи и раскрытия идеи. С момента своего появления и до двадцатого века вся искусствоведческая литература считается классической, а, начиная с двадцатого века, все искусствоведческие тексты - в основном художественная критика - называются современными [2]. В классических англоязычных текстах язык не окрашен эмоционально, им присуща скорее систематизация искусства и информативность [9, 10]. Стиль же современных искусствоведческих текстов характеризуется экспрессией, эмоциональностью и разнообразием стилистических средств. Это, в свою очередь, создает определенные трудности при передаче информации на языке перевода. Письменному переводчику необходимо уметь передать не просто информацию, заключенную в исходном тексте, а непосредственно сам характер повествования. Таким образом, будущий письменный переводчик может столкнуться с трудностями стилистического плана (для наглядности все выявленные трудности представлены в схеме).

Итак, в данной статье рассмотрены трудности, с которыми может столкнуться начинающий письменный переводчик текстов по искусствоведению. Установлено три группы трудностей, а именно: трудности содержательного плана, лексические и стилистические.

Библиографический список

1. Мурзо Г.В. Искусствоведческий текст: к проблеме жанра [Электронный ресурс]: http://vestnik.yspu.org/releases/filologiya/36_2/

2. Дмитриева Н.А. Краткая история искусств. М.: Искусство, 1989. 318 с.

3. Паршин А.В. Теория и практика перевода [Электронный ресурс]: http://readr.ru/andrey-parshin-teoriya-i-praktika-perevoda.html?page=2

4. Вайсблат И. И. Искусство перевода и его проблемы [Электронный ресурс]: http://www.lingvotech.com/iskysstvoperevoda

5. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. 269 с.

6. Зайкова И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу : дис. ... канд. пед. наук. Иркутск, 2009. 183 с.

7. Зайкова И.В. Характеристики специального (экономического) текста в контексте обучения письменному переводу. Инновации в языковом образовании. // Вестник ИГЛУ. Сер. Лингводидактика. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2008. №7.

8. Воробьева Ю.А. Когнитивно - прагматический аспект новой лексики искусствоведения: на материале английского языка [Электронный ресурс]: http://www.disszakaz.com/catalog/kognitivno_pragmaticheskiy_aspekt_novoy_leksiki_iskusstvovedeniya_na_materiale_angliyskogo_yazika.html

9. Александрова О.В. Когнитивно-прагматические особенности построения дискурса в средствах массовой информации // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002, С. 22.

10. Булатова А.П. Искусствоведческий дискурс конца 1990-х годов и тенденции его развития // Формула круга: сб. статей к юбилею профессора О.Г. Ревзиной. М., 1999. С. 59. Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.