Аналитическое чтение как первая интерпретация языковых знаков письменных текстов

Членение на синтагмы как задача ритмического разбора текста. Умение интерпретировать текстовую информацию по грамматическим, стилистическим, лексическим признакам – базовый навык переводчика. Понимание на уровне смысла – цель аналитического чтения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Аналитическое чтение - первое знакомство с текстом. От того, насколько удачно оно пройдет во многом зависят дальнейшие «взаимоотношения» текста и переводчика: будут ли они легкими и приятными или тяжелыми и мучительными.

Важность и фундаментальность этого этапа перевода в современной лингвистике не ставится под сомнение. Но так было не всегда. Первые работы по теории перевода (отечественные: Я.И. Рецкер «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», А.В. Федоров «Введение в теорию перевода»; зарубежные: Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков») не только не выделяют аналитическое чтение и предпереводческий анализ текста в отдельный этап, но и вообще не упоминают о нем. М.П. Брандес в своей книге «Стиль и перевод» так объясняет это: «…в переводческой литературе молчаливо исходят из принципа, что понимание как предпосылочная деятельность переводчика, есть нечто само собой разумеющееся, что оно не нуждается в каком-то исследовании и разъяснении».

Однако постепенно ученые-лингвисты стали вплотную приближаться к рассмотрению проблемы понимания текста переводчиком. В исследованиях М.П. Брандес, В.И. Провоторова, Л.К. Латышева, И.С. Алексеевой упомянутая проблема разработана более детально. Был введен термин «предпереводческий анализ текста» и «аналитическое чтение».

В современном переводоведении не ставится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода. Первый этап _ это восприятие и понимание текста оригинала, второй - собственно перевод, и третий - редактирование и анализ результатов перевода. Разумеется, в реальных условиях между этими этапами нет резких границ. Наименее четко перечисленные этапы представлены в процессе синхронного перевода, где восприятие и понимание оригинала происходит одновременно с переводом, а этап редактирования практически отсутствует. Письменный же перевод представляет собой полную противоположность синхронному как с точки зрения условий функционирования умственных механизмов переводчика, так и с точки зрения стоящих перед ним задач.

Именно в письменном переводе три перечисленных этапа представлены наиболее полно. Ввиду такой специфики при письменном переводе особую роль играет начальный этап - этап понимания смысла оригинала и определения стратегии перевода.

В.Н. Комиссаров в широко известном курсе лекций «Современное переводоведение» отмечает: «Как это ни парадоксально звучит, переводчик должен понимать переводимый текст более глубоко, чем “нормальный читатель”, для которого язык перевода является родным, так как переводчику необходимо не только понимать содержание и смысл оригинала, но и концентрировать внимание на его языковой оболочке, учитывая требования переводящего языка и культуры».

Важнейшую роль аналитического чтения как фундаментальной составляющей комплекса предпереводческого исследования текста подчеркивают в своих трудах В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и другие основоположники современного отечественного языкознания и теории перевода. В «Теории и практики перевода с английского языка на русский» Е.В. Бреус даже включает понятие предпереводческого анализа в свое определение перевода: «Перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде».

Однако, несмотря на то, что многие ученые-лингвисты рассматривают дифференциацию языковых знаков в процессе аналитического чтения как непременное условие создания качественного перевода, должного внимания этому аспекту лингвистики до сих пор не уделяется ни в научных разработках, ни при обучении технике перевода.

Переводческий анализ текста _ это аналитическая деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста на уровне смысла и на определение инварианта перевода. Существуют два глобальных уровня понимания - уровень значения и уровень смысла. Понимание на уровне значения, иначе говоря, языкового содержания, - поверхностно, не соотнесено с реальной ситуацией и иногда носит даже характер «вербального знания», как его определяет В.Н.Комиссаров. Если переводчик понимает текст на уровне языкового содержания, речь может идти только о механическом переводе, не имеющем смысла для самого переводчика. В подобных переводческих ситуациях не приходится говорить ни о творчестве, ни о качестве перевода. Лишь в некоторых случаях поверхностного понимания оригинала на уровне значения может быть достаточно для успешного перевода.

Понимание на уровне смысла - основная цель и задача этапа аналитического чтения. Ключ к пониманию текста - это его толкование: ритмический (синтагматический), синтаксический, морфологический, лексический, семантический и стилистический разбор.

Начальный, базовый по отношению ко всем последующим, этап - ритмический разбор текста. Что значит ритмически разобрать текст? Это значит прочитать текст «правильно», с соблюдением интонации, смысловых пауз и фразового ударения; так, как бы прочитал его носитель языка, выбирающий смысловые единицы членения текста интуитивно, подсознательно интонацией или паузами, отделяя их в речи друг от друга. Для освоения техники чтения необходимо знать некоторые правила, сложившиеся традиции ритмики, ударения и интонаций в языке оригинала.

Для английского языка характерна тенденция к равномерности ритма, т.е. расстояния между ударными слогами должны быть по возможности одинаковыми. Поэтому при большом числе безударных слогов темп произношения ускоряется, чтобы сблизить ударные слоги, а при малом числе безударных слогов, в особенности при отсутствии их, наоборот замедляется.

Речевой поток членится на смысловые или ритмические группы. Все слова внутри каждой ритмической группы произносятся слитно, без пауз. Ритмические группы отделяются друг от друга небольшой паузой. Интонация придает речи эмоциональную окраску. Правильное интонационное чтение особенно важно при анализе художественных текстов, насыщенных эмоциональной информацией. Различаются два основных тона интонации: нисходящий и восходящий. Нисходящий тон обычно выражает уверенность, определенность, завершенность, независимость; восходящий _ вопрос, ожидание, незаконченность, неуверенность, зависимость.

Основная цель ритмического разбора текста - членение на синтагмы (смысловая группа, отрезок предложения, относительно законченный по смыслу, оформленный грамматически и интонационно согласно цели высказывания). Каждая синтагма заканчивается либо нисходящим, либо восходящим тоном на последнем ударном слоге. В предложении может быть как одна синтагма, так и несколько.

Произведем анализа текста по различным категориям на примере высказываний известных английских и американских писателей и политиков. «Tact is the ability to describe others | as they see themselves». «Такт - это способность описать других такими, какими они себя видят» (Linkoln / Авраам Линкольн). В предложении четко выделяются две синтагмы. Первая из которых заканчивается на восходящем тоне, вторая - на нисходящем.

Для английской речи характерна строгая ритмичность, т.е. ударные слоги чередуются через равные промежутки времени независимо от количества неударных слогов, находящихся между ними (один, два, три, неударных слога подряд произносятся в одинаковый отрезок времени). Это прослеживается на следующем примере. «Wealth is not his that has it, but his who enjoys it». «Богатство принадлежит не тому, кто владеет им, а тому, кто получает от него удовольствия» (Franklin / Франклин).

Важно помнить, что кроме словесного ударения существует и фразовое ударение, т.е. в английском языке не все слова в предложении ударные. Как правило, фразовое ударение в предложении падает на имена существительные, прилагательные, смысловые глаголы, наречия, числительные, вопросительные и указательные местоимения.

Дифференциация текста по синтагматическому признаку в процессе аналитического чтения решает одну из основных задач предпереводческого анализа - выбор единиц членения текста. Таким образом, переводчик избегает одну из главных и грубейших ошибок - пословного перевода, т.е. однообразного членения текста на отдельные слова перевода не речевых, а языковых единиц. ритмический синтагма лесический

Владение приемами синтагматического анализа, т.е. «правильной» техникой чтения, является важным умением для декодирования синтаксических и морфологических структур. После такого чтения становится виден грамматический скелет текста, структура которого зачастую однозначно определяет способ перевода. Овладение техникой синтагматического чтения текста позволяет на подсознательном уровне «видеть» границы грамматических структур. Это особенно полезно при анализе текстов на английском языке, в котором пунктуация, особенно при сопоставлении с русским, развита слабо, и отдельные грамматические структуры декодировать с листа зачастую просто невозможно. Поэтому переводоведы советуют при синтаксическом анализе текста в процессе аналитического чтения заострять внимание на таких грамматических структурах как: придаточные предложения, определяя для полноты понимания функций их тип, особенно на бессоюзные, восстанавливая пропущенные союзы; на неличные форма глагола и их производные в виде конструкций; модальные слова и их заменители; страдательный залог; сослагательное наклонение; адвербиальные и каузативные глаголы; препозитивные атрибутивные словосочетания.

Сложность декодирования грамматических структур, например с модальными глаголами, прежде всего в их многозначности, что демонстрирует следующий пример: «Every English poet should master the rules of grammar before he attempts to bend or break them». «Каждый английский поэт должен овладеть правилами грамматики, прежде чем пытаться изменить или нарушить их» (Robert Graves / Роберт Грейвс). И другой пример: «May every day of your life together be worse than the next». «Пусть каждый день вашей совместной жизни будет хуже, чем следующий». (Old Irish wedding blessing / Старинное ирландское свадебное пожелание).

Особенно важно при исследовании грамматической структуры текста уделять внимание видовременным формам глагола. Система времен в английском языке чрезвычайно разнообразна и употребление конкретного времени определяет комплекс контекстуальных зависимостей грамматической единицы (как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики). Приведем следующие примеры сложности в расшифровке английских времен: «The great Breakthrough in your life comes when you realize it that you can learn anything you need to learn to accomplish any goal that you set for yourself. This means there are no limits on what you can be, have or do». «Величайший прорыв в жизни наступает тогда, когда понимаешь, что способен понять все, что нужно для достижения любой поставленной цели. Это значит - нет предела тому, кем ты можешь стать, что иметь и делать». (Brian Tracy / Брайан Трэйси); «An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven't been done before». «Англичанин - это человек, который делает что-то, потому, что так делали раньше. Американец - это тот, кто делает что-то, потому, что так никогда не делали» (Mark Twain / Марк Твен).

В процессе дифференциации языковых знаков переводчик неизбежно сталкивается с проблемой идентификации не только и не столько отдельных слов, но целых структур: словосочетаний, предложений и даже сверхфразовых единств. Без точного определения границ отдельных структур адекватный перевод невозможен. Подробный анализ грамматической структуры теста позволит избежать распространенной ошибки переводчика - неумения выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом.

Аналитическое чтение - это, прежде всего, комплексный процесс. Важно видеть и лексику, и грамматику, потому что лексические и грамматические единицы тесно связаны в речи. Лексика - это строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики. Непонимание того, почему в тексте употребляется та или иная структура, может вызвать трудности, а значит и ошибки при переводе.

Следующий этап понимания-декодирования - анализ лексики, включая стилистическую дифференциацию текста. На лексическую структуру текста подсознательно обращает внимание каждый читатель, будь он профессионалом-лингвистом или любителем. Термины, даты, различные реалии, являясь единицами высокой информационной упорядоченности, по своему определению имеют внетекстовые контекстуальные зависимости. Значит перевод таких единиц заведомо потребует от переводчика экстралингвистической компетенции, т.е. знаний из областей, напрямую не связанных с языкознанием.

Здесь необходимо выделить единицы с различной эмоциональной и эстетической окрашенностью: десемантизированные и многозначные слова, устойчивые выражения, фразеологизмы, метафоры и другие средства художественной выразительности. При переводе им необходимо найти адекватный эквивалент в языке перевода либо создать его. Одну из основных трудностей при переводе эстетической лексики вызывает игра слов. Подобрать достойный и адекватный аналог в языке перевода - долгая и кропотливая работа. В качестве примера следующее изречение, которое демонстрирует ещё и пример употребления книжной лексики: «Surely it's no coincidence that the word "listen" is an anagram of the word "silent"». «Наверняка это не простое совпадение, что слово "listen"(слушать), является анаграммой слова "silent"(молчаливый)» (Author unknown / Автор неизвестен).

Этап лексического анализа не случайно совмещают с анализом стилистическим. Стилистическая окраска текста часто заложена именно в лексических формах: употреблении книжных выражений (научных, специально-профессиональных, поэтических) или разговорных (просторечия, сленга).

Особую стилистическую окраску (с оттенком игры слов) придаёт тексту употребление фразовых глаголов, которые на сегодняшний день используются не только в сленговых выражениях, но и в официальных ситуациях. В качестве примера яркое высказывание знаменитого английского политика: «I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals». «Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки - сверху вниз. Свиньи обращаются с нами, как с равными» (Sir Winston Churchill / Уинстон Черчиль).

Стилистическое своеобразие текста также может быть выражено через употребление форм с нестандартной морфологической зависимостью, т.е. слов с нестандартным словообразованием либо форм, незафиксированных в словарях общеупотребительной лексики (неологизмов, архаизмов, американизмов). В качестве примера отрывок из статьи, опубликованной в британском еженедельнике «The Economist»: «Industrial robots are the bolshiest workforce you can imagine». «Можете ли вы себе представить, что роботы - самая капризная рабочая сила?» (Author unknown / Автор неизвестен).

Интерес здесь представляет слово «bolshiest» - превосходная степень от «bolshy». Это прилагательное пришло в английский язык в начале прошлого века и неслучайно созвучно русскому «большевик». Первоначально это слово имело значение большевистский с некоторым пренебрежительным оттенком. Постепенно значение этого слова трансформировалось в агрессивный, строптивый, упрямый. Исходя из этого, предложению и дан выше приведенный перевод.

Таким образом, разобранный грамматически, морфологически, лексически, семантически и стилистически текст становится для переводчика абсолютно прозрачным, единицы перевода, а значит и его стратегия - однозначно определенными. Дифференцированные по контекстуальным зависимостям языковые знаки уже не представляют значительной трудности при непосредственном переводе. Во время аналитического чтения переводчик так же анализирует информационный состав текста, уточняя его жанр, а значит и целевую аудиторию и коммуникативную задачу - т.е. формирует модель перевода.

Итак, что же такое аналитическое чтение?

Это умение анализировать, т.е. прочесть текст по-переводчески - получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала (синтаксической структуре), так и в лингвистическом, и ситуативном контексте.

А без тщательного и подробного анализа не возможен качественный синтез, т.е. сам процесс перевода. «Неправильно» разобрав текст по кирпичикам, переводчик уже не сможет построить из них устойчивую конструкцию, восстановить в оптимальной пропорции структуру и форму исходного текста средствами языка абонента.

Этап декодирования языковых знаков (аналитического чтения) долгое время не выделялся лингвистами как отдельная стадия перевода.

Умение интерпретировать текст по грамматическим, стилистическим, лексическим признакам - базовый навык переводчика, не менее важный, чем знание языка, а для письменного перевода - первостепенный (вследствие специфики письменного перевода, отмеченной выше).

Декодирование языковых знаков основано на знании специфики языка оригинала, умении раскрыть его уникальную структуру, особенности его грамматического и словарного состава, т.е. увидеть употребление языка в письменной речи. Владение техникой аналитического чтения - неотъемлемая часть профессиональной компетенции переводчика!

Литература

1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: УРАО, 2005.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.

4. Сдобников В.В. Теория перевода. М.: АСТ, 2006.

5. Цантурова И.А. Переводческий анализ текста. М.: Союз, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием-s. Функция данного окончания. Признак множественного числа существительного. Показатель притяжательного падежа имени существительного. Формы глагола.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 24.11.2008

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.

    дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Закономерности семантической и структурной организации текстов, их классификация и типы. Сущность монологических и диалогических, устных и письменных текстов. Виды кулинарных рецептов, их лингвистические, национальные особенности и культурная специфика.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 23.03.2010

  • Анализ учебно-методического комплекса "Happy English 2". Наиболее распространенные виды чтения: с общим охватом содержания, с детальным пониманием прочитанного, поисковое чтение. Требования к текстам. Основные техники чтения. Упражнения для обучения.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Семантическое отношение значений. Понимание лексической паронимии. Интерпретация слова в педагогической лингвистике. Требования внутрилексической системности. Семантизация паронимической лексики. Наблюдение за лексическим значением паронимов в контексте.

    презентация [53,4 K], добавлен 22.10.2013

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Понятие самостоятельного и личностного чтения. Принцип отбора литературы для самостоятельного чтения. Самостоятельность интеллектуального труда учащегося в процессе овладения иностранным языком. Лингвострановедческий подход к отбору литературы.

    контрольная работа [58,1 K], добавлен 06.05.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015

  • Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.

    статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Совершенствование навыков изучающего и поискового чтения на базе текстов о социальной и культурной жизни Великобритании. Упражнения на расширение кругозора студентов о культурных особенностях страны изучаемого языка и обогащение их лексического запаса.

    учебное пособие [4,9 M], добавлен 24.09.2012

  • Теоретические основы методов обучения чтению на начальном этапе изучения иностранного языка в школе. Понятие о чтение. Виды чтения. Особенности развития младших школьников. Обучение чтению вслух. Обучение чтению про себя. Упражнения для обучения чтению.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 19.09.2007

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.