Лингвистические трудности перевода фильмов с русского языка на английский
Обзор основных параметров, на которые основываются переводчики при переводе тех, или иных названий, фраз, диалогов. Яркие примеры некорректного перевода фильмов, когда смысл оригинала утрачивается. Примеры отдельных фраз и диалогов с неверным толкованием.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 21,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.111'25
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Лингвистические трудности перевода фильмов с русского языка на английский
Ю.В. Хамнаев Хамнаев Юрий Владимирович, студент 2 курса, гр. ЖУР-09-01; Yuri.Hamnaev@gmail.com
Аннотация
перевод название фильм неверный
Дан обзор определенных параметров, на которые основываются переводчики при переводе тех, или иных названий, фраз, диалогов. Представлены яркие примеры некорректного перевода фильмов, когда смысл оригинала утрачивается. Присутствуют как примеры исключительно названий фильмов, так и отдельные фразы и диалоги, которые вследствие определенных причин получают иное, неверное толкование.
Ключевые слова: перевод; препятствия для перевода; лингвистические трудности.
Annotation
In the article there is considered the review of certain parameters, which serve as the basis for translators during translation of some fraises and dialogues from films. The author of the article gives graphic examples of false translation of films, when the sense of the source language is lost and the new one is created by a translator. In the discussion there are presented as examples not only the titles of films but also certain fraises and dialogues, which would have been given wrong interpretation.
Key words: barriers for translation, linguistic difficulties.
Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского. Гете когда-то сказал: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по настоящему познать чужой народ, чужой язык» и с этим невозможно спорить. Николай Васильевич Гоголь, в свою очередь, сказал: «Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе» с чем также трудно не согласиться. Но и Гете, и Гоголь упустили одну очень важную деталь - чужой народ и чужой язык так и остаются чужими, и при переводе на понятный (в данном случае - русский) язык многие детали ускользают безвозвратно. Тому есть множество причин, такие как: отрыв от основного контекста, сленг и идиомы, непереводимые в принципе, слова и термины, использующиеся исключительно в том языке, в котором были изобретены. Все это создает проблемы для переводчиков, которые приходится решать самыми разнообразными способами. При переводе сленга, идиом, терминов и различных «крылатых выражений» переводчики зачастую используют их аналоги в языке, пример - стандартная британская поговорка: «Business before pleasure», и русский аналог к ней - «Делу - время, потехе - час», однако в русском языке также есть другой аналог той же самой поговорке - «Сделал дело - гуляй смело». На самом деле - это довольно «безобидный» пример, поскольку существуют гораздо более «коварные» и сложные - перевод названий фильмов.
Название играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель работы - проанализировать некоторые названия кинофильмов для определения адекватности их перевода с английского на русский язык.
Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. Есть случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Проанализируем несколько примеров:
1. Художественный фильм 2000 года британского режиссера Гая Ричи с названием «Snatch» (совершенно обычное слово в британском языке, понимаемое в разных смыслах, в зависимости от контекста), повествующий о нелегких буднях английских преступников. В русском языке у этого слова существует более двадцати пяти вариантов перевода, ниже приведены некоторые из них:
1) Рывок; 2) Обрывок; 3) Момент; 4) Минутка (имеется ввиду «урвать минутку для сна»); 5) Схватить; 6) Хватать; 7) Уносить: 8) Выхватить; 9) Отхватить: 10) Урвать; 11) Ухватиться; 12) Увести; 13) Кусок; 14) Фрагмент; 15) Крепеж (строительный); 16) Захватить (как морской термин)
Следует обратить внимание на то, что данное слово отдельно от контекста не переводится, поскольку только по контексту, и исключительно по нему можно понять, как следует переводить слово в определенном случае. Российские кино-переводчики обозначили название фильма в русском языке, как «Большой куш», что довольно далеко от любого из значений данного слова. Режиссер фильма «Snatch» Гай Ричи, в свою очередь, вообще использовал слово, как сленговое, ярко-выраженное, экспрессивное обозначение термина «Ограбление», и название его фильма следует переводить как «Грабанули!». Что характерно, в самом фильме есть забавный монолог - отсылка к некачественным переводам, вследствие которых вся католическая религия основана на ошибке переводчика.
2. Графический роман Алана Мура «Watchmen» 1986 года (в 2009 году вышел одноименный художественный фильм режиссера Зака Снайдера). Название настолько многозначное, что для переводчиков, в данном случае, задача по адекватному переводу просто невыполнимая. В названии одновременно идут отсылки к часам (одни из главных деталей романа - часы и время), к часовщикам (один из главных героев - сын часовщика, и этому факту посвящен целый эпизод), к хранителям (именно так роман официально назван в России), к сторожам, надзирателям, наблюдателям, смотрящим, часовым, надсмотрщикам и т.д. В самом романе (и в фильме) различные смыслы названия постоянно употребляются и обыгрываются, для создания определенных ситуаций и эффектов. В русском переводе, по понятным причинам, никакого обыгрывания нет, и быть не может, из-за этого вся «соль» названия утрачивается.
3. Художественный научно-фантастический фильм 1995 года «12 monkeys» (официальное название в России - «12 обезьян») режиссера Терри Гиллиама, повествующий о скором конце света и антиутопии, заканчивается двусмысленной фразой «I'm in insurance», которую на русский язык можно перевести как «Я занимаюсь страхованием» и «Я здесь для подстраховки». Повторимся, в оригинале, на английском языке, фраза имеет двусмысленный оттенок, и в зависимости от ее понимания меняется отношение ко всему сюжету фильма в целом. В официальном российском дубляже используется первое значение перевода, и поэтому двусмысленность утеряна, а сюжет трактуется однозначно.
4. Классический фильм режиссера Фрэнсиса Форда Копполы «Apocalypse Now!» 1979 года в России известен под названием «Апокалипсис сегодня!», что неверно. Правильный перевод названия - «Даешь апокалипсис!», которое является своеобразным молодежным лозунгом - отсылкой к лозунгу движения хиппи «Paradise Now!» («Даешь рай!»). Фильм повествует о нелегких судьбах американских солдат, во время войны во Вьетнаме. В одной из сцен, между подполковником и солдатом происходит следующий диалог:
- That`s a fantastic peak!
- Peak?
- About six foot. It`s an outstanding peak. It`s got both the long right and left slide with a bowl section that`s unbelievable. It`s just tube city.
- Why didn`t you tell me that before? A good peak. There aren`t any good peaks in this country. It`s all goddamn beach break.
- It`s really hairy in there. That`s where we lost McDonald. They shot the hell out of us there. That`s Charlie`s point.
Официальный перевод для России звучит следующим образом:
- Это на самой вершине холма.
- Холма?
- Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
- Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой стране. Там же отличный пляж.
- Там было жарко, сэр. Там мы МакДоналда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
В разговоре про «холмы» речи не идет, в этом диалоге солдат с подполковником обсуждают волновой гребень - что солдат, что подполковник - заядлые серфингисты, и ищут пляж с высокой волной. Переводчик, судя по всему, решил что «peak» - это «пик» в значении «высшая точка». Но, в таком случае, не ясны причины почему «six foot» (шесть футов, приблизительно два метра) перевелись в «шестьдесят футов» (двадцать метров), а фраза - «It`s got both the long right and left slide with a bowl section that`s unbelievable. It`s just tube city» - совсем не про «хороший обзор», а про то, что «волна разделяется влево и вправо - в обе стороны». Отсюда можно сделать вывод, что ошибка в переводе одного слова, сказывается на всем остальном диалоге, и переводчик, очевидно, дальнейший смысл уже додумывал самостоятельно. Корректный перевод будет следующим:
- Там фантастический гребень!
- Гребень?
- Около шести футов. Фантастический гребень. У него протяженные что левая, что правая наклонные, к тому же - невероятная впадина. В такой трубе можно весь день кататься.
- А чего ты раньше молчал? Хороший гребень. В этой стране хорошего гребня вообще не найти. Только чертовы пляжные волны.
- Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово подбили. Это место под контролем Чарли.
Также, из-за банальной невнимательности переводчика смысл может полностью поменяться, из подобных недавних примеров - х/ф «Expendables» режиссера Сильвестра Сталлоне (хотя его фамилия произносится как «Стэллоун», но из-за недобросовестных переводчиков в России он известен как «Сталлоне») 2010 года выпуска. Путаница произошла в одной букве названия («Expаndables»), и из-за этой ошибки фильм, в России, стал известен как «Неудержимые», когда корректный перевод звучит как «Расходный материал».
Существуют и более простые причины неправильного перевода - обыкновенное незнание и неосведомленность в предмете переводчиком. Подобное часто происходит, когда в произведении используется огромное количество сленговых выражений или специализированных терминов (таких как из области науки или спорта), и с этим просто приходится мириться. Подобных некачественных переводов можно привести великое множество, однако формат статьи не позволяет исследовать тему тщательнее, привести более глубокие примеры, затронуть многие другие «тяжеловесные» аргументы. К сожалению, бороться с подобным непрофессионализмом невозможно, и нынешняя ситуация будет оставаться неизменной, поскольку за неимением альтернативы приходится довольствоваться тем, что есть. Немногочисленные попытки исправить ситуацию не имеют никакой перспективы. Лингвистические препятствия для перевода также останутся без изменений - невозможно полностью преодолеть различие культур и языковых барьеров.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Упражнения на употребление времен в сравнении. Употребление времен в пассивном залоге. Неличные формы глагола. Модальные глаголы с инфинитивом. Примеры перевода предложений с русского языка на английский. Словарь необходимых экономических терминов.
учебное пособие [386,7 K], добавлен 15.01.2010Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.
статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010