Слова и выражения в контексте двух культур

Анализ проблем, с которыми сталкиваются русские люди, изучающие английский язык. Ситуации, в которые может попасть русский человек в США, основные типы лексических конструкций, их значение, правильные ответы, которые не исказят смысл высказывания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.111 Горощенов Анатолий Сергеевич ,cтудент гр. НБ-10-1, goroshionov@yandex.ru;

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074 г., Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Слова и выражения в контексте двух культур

А.С. Горощенов

Аннотация

английский русский лексический высказывание

Рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются русские люди, изучающие английский язык. Эти проблемы связаны с разностью типов мышления русских и американцев, а также с укладом жизни и менталитетом. Проанализированы ситуации, в которые может попасть русский человек в США, а также рассматриваются типы лексических конструкций, их значение, правильные ответы, которые не исказят смысл вашего высказывания и будут однозначно поняты носителями языка, что поможет вам избежать непонимания и конфликтов. Также для сравнения рассмотрены неправильные типы конструкций.

Ключевые слова: русские; американцы; эквиваленты; мышление негативное, позитивное.

Annotation

The article deals with the problems connected with the types of mentality difference and mode of production of Russians and Americans. The article also describes types of lexical constructions, their meaning and right monosemantic answers; wrong types of constructions for comparing and better understanding of their meaning.

Key words: Russians, Americans, equivalents, mentality, negative, positive.

Русские и американцы во многом отличаются друг от друга, но сходятся, по крайней мере, в одном: первые удивляются американскому улыбчивому оптимизму, а вторые - извечной русской тоске и пессимизму. Это также относится к различию между английским и русским языками, формировавшимися в разных географических и исторических условиях. Менталитет и умонастроение, зависящие, в свою очередь, от уклада и образа жизни народа, развивались под воздействием нескольких постоянных факторов.

В отличие от английского языка, на который неизгладимую печать в США наложило «позитивное мышление», пронизанное жизнерадостно-оптимистическим настроением, русский язык столетиями пропитывался духом социальной системы, где огромная масса закрепощенных крестьян испытывала чувство обреченности и неуверенности в будущем, что создавало преимущественно пессимистическую атмосферу в обществе. За много веков этот пессимизм стал одной из отличительных черт русского национального характера. «Средний русский, - писал недавно российский журналист, - это меланхолик, который надеется на лучшее, одновременно тщательно готовясь к худшему» [1].

Христианство сыграло огромную роль в развитии культуры России и США, но даже в одной и той же религии есть контрастные различия, например, в вопросе сострадания и сочувствия к людям, попавшим в беду. В Америке неприятную новость всегда стремятся сообщить быстрее, чтобы человек сразу же занялся решением своих проблем и не терял времени попусту. Поэтому если в медицинском учреждении определили, что у пациента имеется неизлечимое заболевание и он обречен, то сообщают ему это сразу.

Так же стоит учесть, что выражение «Время - деньги» понимается здесь буквально, поэтому если вам назначена встреча с доктором, то говорить надо о том, что вас конкретно беспокоит в данный момент, а не обо всех ваших неудачах, которые преследовали вас в последнее время, так как по окончанию отведенного времени вам придется покинуть кабинет, ведь у врача много пациентов и он не должен выбиваться из графика.

В России же отношение к плохим новостям прямо противоположно. Многие руководители, приняв решение уволить подчиненного, долго задумываются над вопросом, когда и где сообщить ему об этом, например никто не будет делать этого в преддверии праздников.

В нашей культуре заложено сочувствие и сострадание к страждущим, так как на долю русского народа выпало много испытаний и бед: революции, голод, сталинские репрессии, немецко-фашистская оккупация и т. д.. Поэтому после случившейся неудачи русский человек ждет череду неприятностей, а потом причитает, что весь день с утра не заладился.

Однако для жителя США неудачи - это нечто проходящее и краткосрочное, - не повезло сегодня, повезет завтра. Относится это как к работе, так и к личной жизни. Уволили - ничего страшного, найду другую работу, более интересную и высокооплачиваемую. В Америке неудачник не вызывает такого сочувствия, как в России, потому что, по мнению американцев, бедняжка, который собирается поплакаться в жилетку друзьям, должен взять себя в руки, ибо успех порождает успех, а от нытья нет никакого проку [1].

Психологически тяжелое наследие России ощущается в её языке и вне лексики. Больше всего это нашло отражение в огромном количестве негативных конструкций.

Рассмотрим эти конструкции и их перевод как правильный, так и возможный неправильный:

«Не следует» - означает просто совет, например, «Вам не следует этого делать», но переводить как It's not recommended to do this или you should not do this- неправильно. Правильный вариант: I'll not advise you to/would not suggest that you do this.

«Не рекомендуется» - совет/рекомендация.

He рекомендуется много есть на голодный желудок.

Неправильный вариант: It is not recommended to eat a lot on an empty stomach.

Правильный вариант: It is not a good idea to eat a lot on an empty stomach.

«Не надо» - предупреждение/настоятельная рекомендация.

Не надо ему говорить, что он плохо знает английский язык.

Неправильный вариант: It's not necessary to tell him (стилистическая ошибка)

Правильный вариант: There's no need to tell him that he knows English badly.

Лучший вариант: There's no point in telling him that he knows English badly

Спасибо, ничего не надо. Все в порядке.

Неправильный вариант: Thank you. Nothing is needed.

Правильные варианты: Thank you, everything's fine/OK/under control.

«Не нужно» - по смыслу очень близко к «не надо», но не столь категорично. На английский его значение можно передать фразой There is по need to:

Мне больше не нужно вставать рано утром.

Неправильный вариант: It's not needed/necessary for me any more to get up early in the morning.

Правильный вариант: There's no need any more for to get up early in the morning.

«Не принято» - обозначает действие, относящееся к общей манере поведения.

В Америке не принято есть торт ложкой -- всегда пользуются вилкой.

Неправильный вариант: In America it is not accepted to eat a cake with a spoon.

Правильный вариант: In America cake is not eaten with a spoon a fork is used.

Русские негативные конструкции, в особенности неоднозначные, при переводе на русский язык требуют большого внимания, так как какими бы ни были источники возникновения русских отрицательных словосочетаний, будь то история, психология или логика развития самого языка, - эти слова заключают в себе такой смысл, который чужд американцу или ничего для него не значит. В английском языке запреты и предупреждения выражаются иначе, чем в русском и звучат не так категорично, как «нельзя» [1].

Вследствие того, что носитель английского языка, мыслящий позитивно, в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский - отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.

Не исчезай/не пропадай!

Неправильно: Do not disappear!

Правильно: Stay in touch!

Больше не болейте.

Неправильно: Don't be sick again.

Правильно: Stay well.

He падайте духом/Не унывайте/Не вешайте носа.

Неправильно: Do not be in despair/sad.

Правильно: Cheer up/Chin up (paзг.)/Hang in there!

Это не бесполезно.

Неправильно: This is not useless.

Правильно: This is useful.

Мы ждем вас с нетерпением.

Неправильно: We're waiting to see you impatiently.

Правильно: We're looking forward to seeing you/We're eager to see you.

Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский как положительные или нейтральные.

Люди, не очень хорошо владеющие английским языком, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, при попытке описать человека. В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений -- nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Будьте внимательны, не принимайте за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение. Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. Сказав «He's a bad person», «he's evil», «he's a nasty person», вы лишь укрепите мнение о русских, сложившееся у большинства американцев в результате университетского чтения романов Достоевского. Слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, гораздо мягче. По-английски выражению «злой человек» соответствует либо разговорное «he's a nasty piece of business», «he's bad news», «he's awful», либо еще более разговорное «he's mean». В подобных случаях слово person обычно опускается. Вместо «он тяжелый человек» можно сказать: «a difficult case», «hard/tough/rough to deal with».

Американцы часто бывают озадачены тем, что у «негативно настроенных» русских всегда столько проблем. Дело в том, что «проблема» и «problem» не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей более соответствуют «issues» или «questions».

Часто возникают проблемы с многозначным русским «ничего»:

Никто здесь про него ничего не знает.

Неправильно: No one here knows nothing of him.

Правильный вариант: No one here knows anything about him.

От нечего делать он стал читать детективный роман.

Неправильно: Out of doing nothing, he started to read the detective novel.

Правильные варианты: Out of boredom he started reading the detective novel. Since he had nothing else to do he started reading the detective novel.

Возразить нечего, я согласен. Работа отличная.

Неправильно: I have nothing to say, it is excellent work.

Правильные варианты: I completely agree/I have no objections/It's quite clear that/an excellent job

В зале было столько народу - сесть негде.

Неправильно: There were so many people in the room that there was nowhere to sit.

Правильные варианты: There were so many people in the room that/there weren't enough seats/some people had to stand/you couldn't sit down.

Я никогда не знаю, куда ему звонить.

Неправильно: I'm never not know where to call him.

Правильные варианты: I never know where to call/reach him.

Я так занята, вздохнуть некогда.

Неправильно: I'm so busy, I have never time to breathe.

Правильные варианты: I'm so busy/I don't have a free minute.

Хотя американцы в целом мыслят позитивно, отрицание в их языке - не экзотическое явление. Свои «don'ts» они используют в таких контекстах, которые выражают ограничение или запреты, однако в более мягкой, вежливой, менее категоричной форме, и, конечно, это происходит гораздо реже, чем в русском. Определение этих форм и степени - всегда дело поиска. Чтобы найти правильные соответствия и место для таких слов, как «нельзя» или «ничего», англо-говорящий русский вынужден тратить больше времени и усилий, чем при переводе других оборотов своей родной речи.

Библиографический список

1. Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи.

2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.

    презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

    курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012

  • Порядок слов в английском предложении. Множественное число имен существительных. Применение артиклей, местоимений, глагола "to be", оборота "there is/are". Степени сравнения прилагательных и наречий. Выражения, которые используются в ситуациях знакомства.

    методичка [40,2 K], добавлен 17.12.2013

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.

    курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012

  • Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.

    дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015

  • Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как особой культурно-поведенческой и языковой категории; соблюдение ее требований в процессе перевода русскоязычных текстов на английский язык, сопоставительный анализ.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 05.01.2012

  • Написание и перевод дипломатической документации. Структура делового письма в англоязычных странах. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. Договор о покупке товара у зарубежного предприятия.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 04.01.2007

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Существительные в единственном и множественном числе. Прилагательные и наречия, степени их сравнения и перевод на русский язык с английского языка. Неправильные глаголы, их основные формы. Предложения в Present Indefinite и их вопросительная форма.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 24.07.2009

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.