Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода

Исследование характеристик искусствоведческого текста как объекта профессионально ориентированного перевода. Лексические и функциональные характеристики текста, которые необходимо учитывать переводчику в процессе выполнения им письменного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода

М.А. Дмитриева

Аннотация

Проведено исследование основных характеристик искусствоведческого текста как объекта профессионально ориентированного перевода. Выявлены лексические, стилистические и функциональные характеристики искусствоведческого текста, которые необходимо учитывать переводчику в процессе выполнения им письменного перевода с английского языка на русский.

Ключевые слова: искусствоведческий текст; профессионально ориентированный перевод; тип текста; функция текста.

Annotation

This article is devoted to the research of key features of an art history text as an object of professionally oriented translation. In the article there are revealed lexical, stylistic and functional characteristics of an art history text, which should be taken into account by a translator during the process of translating from English into Russian.

Key words: art history text, professionally oriented translation, type of the text, function of the text.

«Каждое искусство обусловлено необходимостью выразить то, что человечество не смогло и никогда не сможет выразить другим способом», - утверждает Х. Ортега-и-Гассет. А цель искусствоведческого текста - интерпретировать и донести до зрителя то, что хотел передать художник. Это своего рода посредник между произведением искусства и его непосредственным адресатом - зрителем. Как известно, искусство не стоит на месте, а находится в постоянном развитии: художники пишут новые картины, искусствоведы анализируют их в своих работах. Для того чтобы переводчик мог сделать адекватный письменный перевод искусствоведческого текста с английского языка на русский, он должен не только обладать знанием предмета, но и учитывать основные характеристики такого текста. Именно исследованию особенностей искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода и посвящена данная работа.

Искусствоведческий текст - это текст, созданный специалистами (искусствоведами, критиками искусства), который передает зрителю и читателю вербально опосредованное, условно-эквивалентное содержание живописного произведения. Это специфическая вербальная форма интерпретации живописного изображения [1]. Кроме того, искусствоведческий текст (письменная вербальная интерпретация произведений изобразительного искусства, выполненная профессионально) можно определить как вербально декодированное визуальное эстетическое сообщение, лингвистически обработанный результат процесса рецепции [2]. На основе вышесказанного, можно сделать вывод, что искусствоведческий текст это особая вербальная форма интерпретации произведений искусства, выполненная специалистом.

Таким образом, специальный искусствоведческий текст - это текст, содержащий на основе изучения, анализа, интерпретации и оценки конкретных произведений искусства или художественных событий информацию об истории и теории искусства.

Поскольку искусствоведческий текст принадлежит определенной сфере деятельности, он, прежде всего, является специальным. В научной литературе специальный текст определяется как текст, обладающий рядом характеристик, а именно содержанием отраслевой профессионально значимой информации, как следствие, наличием (и обильным) терминов, разнообразием его стилистической и жанровой принадлежности [3]. Таким образом, можно утверждать, что для искусствоведческого текста свойственны такие особенности как присутствие достаточно большого количества терминов, а также многообразие стилей и жанров.

Действительно, для искусствоведческих текстов характерно использование языковых единиц, обладающих соответствующей функционально-стилевой окраской (искусствоведческая терминология) [4]. При работе с искусствоведческим текстом письменному переводчику приходится сталкиваться с достаточно большим количеством терминов. К часто встречающимся в практике переводчика искусствоведческих текстов терминам можно отнести следующие: sketch (этюд, набросок, эскиз), brushstroke (мазок кисти) canvas (холст), still-life (натюрморт), stained-glass window (витраж), etching (офорт), bas-relief (барельеф), chiaroscuro (светотень). При анализе искусствоведческого текста переводчику необходимо также учитывать тот факт, что многие слова в искусствоведческих текстах приобретают иные значения, тем самым, выступая в качестве искусствоведческих терминов (например, oil - масло, в искусствоведении имеет значение «масляная техника живописи», work - работа, в искусствоведении «произведение искусства», colour - цвет, может иметь значение «оттенок, пигмент»).

При работе с искусствоведческим текстом для переводчика важно также учитывать, что такие тексты имеют свои стилистические особенности. Искусствоведческие тексты могут быть написаны в разных стилях, использование которых обусловлено задачами той или иной работы искусствоведа.

Как показывает анализ, чаще всего в искусствоведческих работах используется научно-популярный стиль, для которого характерны такие черты как точность, конкретность, доступность, иллюстративность. Кроме того, данному стилю свойственны такие особенности как сочетание объективной оценочности и наличия субъективного мнения, выражающего личное отношение автора в той или иной проблеме. Научно-популярный текст дает большие возможности для проявления индивидуальности автора. Автор прибегает к аналогиям и метафорическим сравнениям, художественным элементам стиля в силу характера самого текста, его назначения [5]. искусствоведческий текст письменный перевод

Исходя из жанровых разновидностей, присущих научно-популярному стилю, можно выделить такие типы искусствоведческих текстов как монография, статья, доклад, эссе.

Искусствоведческие тексты могут также относиться и к публицистическому стилю. В таких текстах преобладает аналитичность, доказательность изложения, индивидуализация стиля автора, отсутствие резко негативных окрасок и острой критичности. Для этого стиля характерны такие типы текстов как рецензия, аннотация, отзыв, статья. Анализ искусствоведческих текстов показал, что в них можно встретить лишь некоторые элементы художественного стиля. Например, композиционно-речевые формы «рассуждение» и «описание», характерные для научного стиля, используются в искусствоведческих текстах в трансформированном виде и обладают некоторыми особенностями, типичными для данных композиционно-речевых форм в художественной речи.

Таким образом, можно выделить довольно большое количество типов искусствоведческих текстов. Выбор определенного типа зависит от задач и функций текста, а также от стилистики, выбранной автором. Многообразие типов отчасти можно объяснить и тем, что искусствоведение как предмет состоит из трех взаимодействующих частей: художественная критика, теория и история искусства [6]. Задачами каждой из них и обусловлен выбор типа искусствоведческого текста.

Для наглядности существующие типы искусствоведческих текстов представлены в таблице.

Стиль текста

Типы искусствоведческих текстов

Научно-популярный стиль

Монография

Статья

Доклад

Эссе

Публицистический

Рецензия

Аннотация

Отзыв

Статья

Помимо вышеназванных характеристик письменному переводчику важно принимать во внимание функциональные особенности текста по искусствоведению. Учет данных особенностей поможет определить стиль, в котором написан текст.

Как удалось установить, искусствоведческие тексты выполняют информативную функцию. В целом она обусловлена свойством искусствоведческого текста передавать когнитивную (познавательную) информацию.

Тексты по искусствоведению могут выполнять эстетическую и эмоциональную функции [7]. Искусствовед в своих трудах старается передать силу эстетического, эмоционального, идейного воздействия произведения искусства на человека. Названные функции проявляются в таких текстах в том, что они содержат эмоционально-оценочную лексику: эпитеты метафоры, сравнения. Вместе с тем необходимо учитывать факт, что языковые и стилистические фигуры в тексте подчинены не только целям эстетического воздействия, но и являются также формой изложения, которая делает информацию более доступной. При использовании образных средств языка важно наличие авторской оценки и выражение его (автора) позиции и мнения. Для этого используются различные стилистические, лексические и грамматические средства создания образности.

Другая функция искусствоведческого текста - интерпретирующая в системе «художник - произведение искусства - зритель» [8]. Эта функция обусловлена тем, что многие типы искусствоведческих текстов научно-популярного стиля призваны знакомить и объяснять читателю смысл и значение того или иного произведения искусства.

Синтезируя представленную информацию, можно сделать вывод, что искусствоведческий текст обладает полифункциональной природой.

Итак, в данной статье рассмотрены основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода. Как удалось установить, данный вид текста обладает рядом лексических, стилистических и функциональных особенностей. Для наглядности, все выявленные особенности искусствоведческого текста представлены в схеме (рисунок).

Размещено на http://www.allbest.ru/

Основные характеристики искусствоведческого текста как объекта письменного профессионально ориентированного перевода

Учет выявленных особенностей позволит письменному переводчику выполнить полноценный анализ исходного текста, а значит, будет способствовать выполнению адекватного письменного перевода.

Библиографический список

1. Елина Е.А. Доминирующие мотивы российского пейзажа в искусствоведческом дискурсе [Электронный ресурс]: http://ski.renet.ru/Juornal_3_2010/Elina.html

2. Пятковская Е.С. Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии: автореф. дис. ... канд. филолог. наук. Волгоград, 2009. 13 с.

3. Зайкова И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу: дис. ... канд. пед. наук. Иркутск, 2009. 183 с.

4. Пятковская Е.С. Лексические группы внутри искусствоведческого текста [Электронный ресурс]: http://www.seun.ru/faculty/GF/KIYa/konf/pjatkovskaja.pdf

5. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во Мир книги, 1998. 210 с.

6. Мурзо Г.В. Искусствоведческий текст: методология системного осмысления [Электронный ресурс]: http://www.ulsu.ru/conference/2006/imo/documents/28.doc

7. Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: дис. канд. пед. наук. СПб, 2002. 239 с.

8. Янбулатова Л.В. Специфика искусствоведческого текста как средство формирования коммуникативной культуры личности // Сибирский педагогический журнал. 2008. №11. С.178-184.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Основные функции и характеристики лингводидактических тестов. Проведение тестирования на понимание письменного французского текста среди учащихся седьмых классов. Педагогический контроль и его обеспечение. Методика преподавания иностранных языков.

    курсовая работа [84,7 K], добавлен 22.07.2017

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.