Анализ концептов трудолюбие и лень на примере английских и русских пословиц и поговорок
Анализ основных концептов трудолюбия и лени на примере русских и английских пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки как необходимый атрибут народного фольклора и элемент культуры людей, которые выражают отношение к разным аспектам жизни человека.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 26,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81.2
Иркутский национальный исследовательский технический университет, Российская Федерация, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Анализ концептов трудолюбие и лень на примере английских и русских пословиц и поговорок
- Л.Е. Подаренко Подаренко Лев Евгеньевич, студент группы ХТ6-14-1, института металлургии и химической технологии имени С.Б. Леонова Иркутского национального исследовательского технического университета., Ю.Л. Барановская Барановская Юлия Леонидовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2 Иркутского национального исследовательского технического университета,
e-mail: olegodessa423@yandex.ru
Аннотация
трудолюбие английский пословица поговорка
В данной статье проводится анализ концептов трудолюбия и лени на примере русских и английских пословиц и поговорок. Отмечается, что каждый язык богат разными идиоматическими конструкциями, поговорками, пословицами, крылатыми выражениями. Пословицы и поговорки являются необходимым атрибутом народного фольклора и элементом культуры людей, выражают отношение к разным аспектам жизни человека. Для раскрытия содержания концептов трудолюбия и лени авторы анализируют русские и английские пословицы и поговорки, сравнивая сходства и различия их перевода и происхождения.
Ключевые слова: пословицы, поговорки, трудолюбие, лень, концепт.
Abstract
This article analyses the concepts of diligence and laziness in the case of Russian and English proverbs and sayings. The article notes that each language is rich in various idiomatic constructions, sayings, proverbs and popular expressions. Proverbs and sayings are a necessary attribute of national folklore and element of people's culture; they express the attitude towards different aspects of human life. For disclosing the content of the concepts of diligence and laziness, the authors study Russian and English proverbs and sayings, comparing the similarities and differences of their translation and origin.
Keywords: proverbs; sayings; diligence; laziness; concept
Согласно всеобщему представлению, концепт -это содержание понятия, смысл. В семантической концепции Р. Карнапа между языковыми выражениями и соответствующими им денотатами, т. е. реальными предметами, имеются еще некоторые абстрактные объекты [5].
Очень важно раскрыть концепт трудолюбие/лень на примере пословиц и поговорок, чтобы применять результаты исследования для дальнейшего изучения концептов в рамках лингвокультурологии. Исследование также вносит дополнительный вклад в изучение концепта и особенностей его отражения в паремиологическом фонде английского и русского языков.
Исходя из того, что русские и английские пословицы и поговорки имеют схожие свойства (общее происхождение, значение) можно предположить наличие единых обычаев в английской и русской культурах.
Пословицы и поговорки - древнейший жанр народного творчества. Они уходят своими корнями в глубину столетий. Многие из них возникли ещё тогда, когда не существовало письменности. Пословицы и поговорки, являясь необходимым атрибутом народного фольклора и элементом культуры людей, несут в себе отношение к разным аспектам жизни человека.
Каждый язык богат идиоматическими конструкциями, поговорками, пословицами, крылатыми выражениями, которые встречаются в повседневном общении людей, литературе, кинофильмах, СМИ. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не существовало идиом, фразеологических оборотов, поговорок и пословиц. Английский и русский языки не являются исключением.
Отличительной особенностью поговорок и пословиц каждого народа считается их исконно национальное происхождение, несмотря на то, что мотивационная основа во многом универсальна, и в ней можно найти определенное количество фактов заимствования. По этой причине первоначально исследование поговорок и пословиц считалось привилегией историков и этнографов, а в наше время данный предмет исследования является прерогативой лингвистов [3].
Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления. Русские же пословицы и поговорки содержат в себе небольшую конкретность. Прагматичная сдержанность английского человека и богатая фантазия русского влияет на выбор постоянных эпитетов, описывающих действия, предметы и средства, о которых говорится в поговорках и пословицах [9].
Пословицы народов мира нередко отображают схожие жизненные ситуации, которые, однако, в разных языках получают свое образное и ритмическое оформление, но с общим назидательным смыслом. Схожие по значению пословицы и поговорки группируются вокруг общих концептов.
Целью нашего исследования является рассмотрение концептов трудолюбие и лень и связанных с ним пословиц и поговорок.
Пословицы необходимо отличать от поговорок. Основной характерной чертой пословицы считается её завершенность и нравоучительное содержание. Пословицы создаются простым народным языком, зачастую обладают рифмой и ритмом [4].
You can't make an omelette without breaking eggs.
Дословный перевод: Ты не сделаешь омлет без разбитых яиц.
Русский эквивалент: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов на примере концептов трудолюбия и лени показывает, как много общего они имеют. Также важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами [1].
Анализируя особенности перевода, пословицы и поговорки, иллюстрирующие данные концепты, можно разделить на следующие категории:
1. Английские пословицы и поговорки, в процессе перевода которых на русский язык сохраняется максимальная степень близости содержания оригинала и перевода. Таких пословиц меньше всего.
As you sow, so shall you reap
Дословный перевод и русский эквивалент: Как посеешь, так и пожнешь.
A day feeds a year.
Дословный перевод и русский эквивалент: День год кормит.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Дословный перевод и русский эквивалент: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
2. Английские пословицы и поговорки, лексическая и грамматическая структуры которых частично преобразуются в процессе перевода. Таких пословиц и поговорок большинство.
No bees no honey, no work no money.
Дословный перевод: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.
Русский эквивалент: Без труда меду не едят.
When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
Дословный перевод: Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам.
Русский эквивалент: Мед есть - в улей лезть.
Business before pleasure.
Дословный перевод: Дело перед удовольствием.
Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
3. Английские пословицы и поговорки, которые подлежат полному преобразованию в процессе перевода.
A cat in gloves catches no mice.
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский эквивалент: Сидя на печи, не испечешь калачи.
Или например: A bad beginning makes a bad ending.
Дословный перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.
Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Дословный перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.
Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Русские и английские пословицы различаются по происхождению, но схожи по времени возникновения, источникам, социальной среде, в которых они появились. И в английских, и в русских пословицах, несомненно, отразились разные эпохи, разные общественные взаимоотношения. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения [6].
Английские и русские пословицы характеризуются значительным сходством - в обоих языках содержится схожее знание об одних и тех же явлениях действительности.
В русских пословицах проявляется, в основном, крестьянский менталитет. Большинство русских пословиц имеют народное происхождение, они связаны с устными фольклорными формами:
Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
Исконные английские пословицы также возникают в крестьянской среде, но с развитием городов, возникновением новых социальных слоев появляются английские пословицы, отражающие менталитет купцов и деловых людей:
Punctuality is the soul of business.
Пунктуальность - душа бизнеса.
Это позволяет говорить о том, что коллективизм не так ярко и часто выражается в пословицах, как индивидуализм.
Отмечается огромное влияние латинских изречений на английские пословицы, которые «прошли» через сознание образованного человека, создавшего их, переведя с латыни на английский [8]:
Labor corpus firmat - Work strengthens the body
Дословный перевод: работа закаляет тело.
Est operae pretium- It's worth the trouble
Дословный перевод: дело стоит труда
Труд, изображаемый в английском фольклоре, представляет «рутинное» занятие, иногда поэтическое, но, зачастую, лишенное какого-либо романтизма. Один из самых отрицательных персонажей - лежебока -постоянно порицается и осуждается в английских поговорках:
An idle brain is the devil's workshop. - букв. Праздная голова - мастерская дьявола.
A lazy man is the beggar's brother - букв. Лентяй - брат нищего.
Похожие аналоги встречаются и в русском языке:
На полатях лежать - ломтя не видать.
На чужую работу глядя, сыт не будешь.
Праздность и леность в глазах английского общества всегда считались основным пороком, а прилежание и труд - главными добродетелями[7].
Русский народ тоже никогда не воспевал человеческую лень. Об этом гласит всем известное высказывание: «Труд человека кормит, а лень портит». Следовательно, можно сделать вывод, что лень является неоспоримым пороком.
В русских пословицах труд описан как более тяжелое и изнуряющее занятие, однако здесь присутствует идея того, что в слишком усердном труде и в спешке нет необходимости:
Дело не медведь, в лес не уйдет.
На мир не наработаешься.
Всех дел не переделаешь.
Русский пословичный фонд отражает скептическое отношение к чрезмерному труду, что обусловлено социально-историческим фактором:
От трудов праведных не нажить палат каменных.
И с топора не богатеют, а горбатеют.
Из-за хлеба на квас не наработаешь [2].
Английские же поговорки наоборот подчеркивают необходимость упорного труда ради получения результата:
Diligence is the mother of success. - букв. Прилежание - мать успеха.
Deeds, not words. - букв. Нужны дела, а не слова.
Русские пословицы и поговорки возникали и складывались многие столетия, отражая не только важные события и процессы, но и характерные бытовые явления. Пословицы и поговорки характеризуют все классы и социальные сословия - крестьян, ремесленников, рабочих, бояр, дворян, чиновников, судей, отражая многостороннюю картину русской жизни. Английские же пословицы отражают главные события, процессы, характер английского народа.
Таким образом, концепт труда в языковой картине того или иного народа представляет лишь одну из многочисленных составляющих и не отражает целостность ее облика. Сопоставление культур заставляет думать, что русский народ с большей халатностью относится к работе, чем английский. А англичане, в свою очередь, больше внимания уделяют точности и добросовестности в труде. Однако позитивная или негативная оценка труда связана, как представляется, с различным осмыслением этого концепта разными группами людей. Анализ пословиц и поговорок демонстрирует, что труд положительно оценивается в российском обществе. К безделью отношение всегда негативное. Русский народ одобрительно относится к созидательной деятельности человека, его желанию качественно и хорошо работать, и поощряет честное отношение к своим обязанностям.
Библиографический список
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 1993. 678 с.
2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: [около 1200 пословиц и поговорок]. М.: Русский язык, 2000. 544 с.
3. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 280 с.
4. Кабакчи В.В. Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении // Иностранные языки в школе, 2011. № 3. С. 19-24.
5. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. 384 с.
6. Михайлов Н.Н. Лингвострановедение Англии. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия », 2006. 208 с.
7. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб: Лань, 1997. 98 с.
8. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs. Просвещение, 2005. 94 с.
9. Толстой И.В. Язык и культура // Журналистика и культура русской речи. Вып. 8. М., 1996. 104 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.
дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016