Способы перевода отклонений от литературной нормы
Специфика перевода отклонений от литературной нормы. Анализ перевода романа Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Прием компенсации, который позволяет переводчику сохранить прагматический потенциал исходного текста, как способ передачи отклонений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 23,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'25
Иркутский государственный технический университет,
Российская Федерация, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Способы перевода отклонений от литературной нормы
Н.В. Никоварж Никоварж Наталья Викторовна, студентка третьего курса кафедры социологии и психологии Института экономики, управления и права, e-mail: nikovarzh63@mail.ru, М.И. Попова Попова Мария Иннокентьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, е-mail: mariainnok@mail.ru
Аннотация
отклонение перевод сэлинджер текст
В статье рассматривается специфика перевода отклонений от литературной нормы. Анализ перевода романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» показал, что наиболее употребляемым способом передачи отклонений от нормы с английского на русский язык является прием компенсации, который позволяет переводчику сохранить прагматический потенциал исходного текста. Поскольку компенсация практически всегда сопровождается потерей старых и добавлением новых образных коннотаций, в процессе перевода имеет место стилистический сдвиг.
Ключевые слова: отклонение от литературной нормы, прием компенсации, просторечие, стилистические коннотации, стилистический сдвиг, прагматическое значение
Abstract
The article considers the specifics of translating deviations from literary norms. Translation analysis of the novel by J.D. Salinger “The Catcher in the Rye” revealed that the most common way of translating deviations from English into Russian is the method of compensation that enables a translator to retain the pragmatic potential of the source text. In translation the stylistic shift practically always occurs as compensation comes amid the loss of connotations and adding new connotations.
Keywords: deviation from the literary norms, method of compensation, substandard language, stylistic connotation, stylistic shift, pragmatic meaning
Цель данного исследования - рассмотреть приемы перевода нарушений языковых норм, используемых в художественном тесте. В качестве материала были использованы роман Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его перевод на русский язык Р.Я. Райт-Ковалевой.
Использование в художественных произведениях языковых единиц, являющихся отклонением от литературной нормы, является способом речевой характеристики персонажа. Автор произведения использует отклонения от нормы для сообщения читателю информации о происхождении персонажа, его принадлежности к определенному социальному классу, о его культурном развитии. Поэтому от того на сколько полноценно они будут переведены зависит точность художественного перевода.
Полноценность перевода, согласно А.В. Федорову, означает соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе. «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [1].
По мнению теоретиков переводоведения, переводчик должен воспроизвести в тексте перевода каждое отклонение от литературной нормы. Однако перевод языковых средств, находящихся за пределами литературной нормы английского языка, является значительной проблемой, поскольку в русском языке отсутствуют их прямые формальные соответствия. Несмотря на это, А.В. Федоров считает, что «то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого - на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц, не поддающихся узкоформальному воспроизведению; уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе целого» [1]. Отклонения от литературной нормы встречаются на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. Некоторые переводчики относят отклонения от литературной нормы к непереводимым единицам языка, тем не менее всё же существуют определённые способы и принципы передачи данных единиц. Рассмотрим несколько примеров:
(1) "Listen," he said. "If you was a fish, Mother Nature'd take care of you, wouldn't she? Right? You don't think them fish just die when it gets to be winter, do ya?" -- Слушайте, -- говорит, -- если бы вы были рыбой, неужели мать-природа о вас не позаботилась бы? Что? Уж не воображаете ли вы, что все рыбы дохнут, когда начинается зима? (Над пропастью во ржи).
(2) He turned around and looked at me like I was a madman. "What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?" -- Он обернулся и посмотрел на меня, как будто я ненормальный. -- Ты что, братец, -- говорит, -- смеешься надо мной, что ли?
(3) "I ain't got no time for no liquor, bud," he said. -- Некогда мне пить, братец мой! -- говорит.
(4) "Where you girls from?" I asked her again. "What?" she said. -- Откуда вы приехали? -- повторяю. -- Чего?
В примерах (1-4) переводчик использует прием компенсации, теряя денотативное и сигнификативное значение исходной единицы, выполняющей определенную коммуникативную задачу, но сохраняя ее прагматическое значение. В (1) неправильное употребление формы глагола to be в сослагательном предложении и местоимений she и them (вместо it и that) заменяется разговорной конструкцией «уж не» и словом «дохнуть», которое относится к просторечной лексике и характеризуется ярко сниженной стилистической окраской. Данные просторечные единицы придают переводимому тексту необходимую характеристику отклонения от литературной нормы. В (2) неправильные формы ya (you) и tryna (trying to), опущение вспомогательного глагола и в (3) нестандартная форма глагола to be, двойное отрицание передаются разговорным выражением «ты что» и фамильярным «братец», которое относится к сниженному стилю. В (4) опущение глагола to be компенсируется просторечным элементом «чего», которое также находится на грани литературной нормы.
(5) "Can't your friend talk?" I said. "He ain't my friend. He's my brudda." -- А твой приятель немой, что ли? -- Он мне не приятель, он мой братишка.
(6) "He's got a yella streak a mile wide," the other one said. -- Он трусишка, всего боится! -- сказал другой.
(7) “After a while she musta got an idea of how long she'd been there cuttin the air around her mouth because she says, `I must be boring the hell out of you, Homer.' `Yes'm,' I says, `you are. I druther you went away …' -- Через какое-то время ей все-таки пришла мысль, что она мне может мешать, да и закрывает доступ воздуху. Она сказала: «Наверное, я здорово вам надоела со всем этим, Хомер». «Да, мэм, -- ответил я. -- Я думаю, вам лучше бы уйти отсюда …».
В примерах (5-6) отклонение от норм литературного произношения слов brudda, yella, (brother, yellow) передается словами «братишка», «трусишка» с уменьшительно-ласкательными суффиксами субъективной оценки, характерными для разговорной, экспрессивно окрашенной речи. Для передачи в (7) отклонения от норм литературного произношения слов cuttin, musta, druther (cutting, must, would rather) переводчик использует разговорное слово с ярко выраженной экспрессивной окраской «здорово».
Поскольку в русском языке отсутствуют функциональные аналоги большинства языковых средств, находящихся за пределами литературной нормы английского языка, переводчик практически всегда вынужден использовать просторечие, которое придает тексту необходимую характеристику. Просторечие и элементы сниженного стиля служат наиболее удобным и распространённым средством передачи всех видов отклонений от литературных норм, при этом нередко грамматические средства исходного текста переводятся при помощи лексических средств. Наиболее распространенной переводческой трансформацией, употребляемой в этих случаях, является компенсация. Этот прием предполагает перераспределение образных коннотаций в тексте перевода, в результате этого обеспечивается эквивалентность содержания оригинального текста и текста перевода. «Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале [2]».
Во всех рассмотренных выше примерах наблюдается утрата в процессе перевода некоторых стилистических элементов оригинала, которая ведет к смене стилистических коннотаций. Например, в (1) переводчик, не имея в своем распоряжении языковых средств перевода грамматических отклонений на русский язык, вынужден обращаться к их замене лексическим элементом. При такой замене происходит потеря одних компонентов прагматического значения высказывания и добавление новых образных коннотаций, не свойственных исходному тексту, т. е. происходит стилистический сдвиг. Применение приема стилистического сдвига объясняется стремлением переводчика адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы.
В случае со сменой стилистических коннотаций можно говорить о нескольких видах стилистического сдвига: стилистическая утрата, стилистическое ослабление и стилистическое усиление. Так, в примерах (8) "What the hellya reading?" he said. Что ты читаешь? -- спрашивает и (9) "Think they'll make ya pay for em?" - А тебя не заставят платить? мы наблюдаем стилистическую утрату; переводчик сохраняет только предметное значение, но теряет прагматическое значение высказывания. В (10) Hey. Lend me your scissors a second, willya? Ya got 'em handy?" -- Слушай, дай мне на минутку ножницы. Они у тебя близко? грамматическое отклонение willya, Ya got 'em передается обращением «слушай», которое относится к разговорному регистру. В данном случае объем экспрессивной информации не совпадает, наблюдается снижение образных коннотаций оригинала, что ведет к стилистическому ослаблению. В (11) He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all. He said he talked to Jesus all the time. Even when he was driving his car. That killed me. «Вы, -- говорит, -- обращайтесь ко Христу просто как к приятелю. Я сам все время разговариваю с Христом по душам. Даже когда веду машину». Я чуть не сдох переводчик вместо слова killed, относящегося к нейтральному регистру, использует грубо-просторечное «сдох», которое служит средством передачи эмоционального состояния главного героя и предстает как способ усиления экспрессивности высказывания. В данном случае мы наблюдаем стилистическое усиление.
На наш взгляд, несмотря на то, что при смене стилистических коннотаций происходят определенные изменения стилистической окраски единиц исходного языка, стилистический сдвиг является наиболее адекватным способом перевода отклонений от литературной нормы, поскольку посредством его сохраняется самый важный уровень эквивалентности -- прагматический.
Библиографический список
1.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). [Электронный ресурс]. URL:http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml (09.10.2017).
2. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации.[Электронный ресурс]. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/33c/33ca4fe51351734c2b2c5ed3e4629141.pdf (20.11.2017).
3. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. [Электронный ресурс]. URL: http://www.pu.if.ua/depart/Inmov/resource/file/samostijna_robota/Catcher_In_The_Rye_-_J_D_Salinger.pdf (10.09.2017).
4.Сэлинджер Д.Д. Над пропастью во ржи. [Электронный ресурс]. URL:
http://thelib.ru/books/selindzher_dzherom/nad_propastyu_vo_rzhi.html (10.09.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011