Автоматизированная система оценки качества перевода текста

Анализ машинного перевода и автоматизированная оценка качества осуществленного перевода текста. Работа компьютерной программы, разработанной самостоятельно для оценки качества переводимых материалов. Система оценивания перевода по пятибалльной шкале.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.161.1

Иркутский национальный исследовательский технический университет, Российская Федерация, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Автоматизированная система оценки качества перевода текста

А.И. Никитина Никитина Анастасия Ивановна, студентка Института высоких технологий, ИСТб-14-2,

e-mail: nikitinastya@yandex.ru, И.С. Башмакова Башмакова Ирина Степановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, e-mail: bis61@mail.ru

Аннотация

машинный перевод компьютерный качество

Статья посвящена машинному переводу и автоматизированной оценке качества осуществленного перевода текста. Выделяются общие требования, предъявляемые к переводу. Описывается работа компьютерной программы, разработанной самостоятельно для оценки качества переводимых материалов. Указываются критерии качества перевода, заложенные в программу. Предлагается система оценивания перевода по пятибалльной шкале. В статье отмечается, что перевод - это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Подвергнуть каждый компонент этого процесса не представляется возможным. Однако формальные параметры (орфография, наличие круглых и квадратных скобок, кавычек, заголовков, непереведенных фрагментов оригинала) компьютерная программа способна оценить и отразить результат проверки.

Ключевые слова: автоматизированная система; машинный перевод; оценка качества; адекватный перевод; эквивалентный перевод; вес ошибки; выбор языковых знаков; критерии оценки качества перевода.

Abstract

The article is devoted to machine translation and automated evaluation of the quality of the translated text. It describes general requirements for translation and the work of a computer program developed independently to evaluate the quality of the translated materials. Based on the criteria for the quality of the translation the program evaluates the translation on a five-point scale. The article notes that translation is a complex analytical and integrative process associated with recreating the original thoughts, which involves all mental resources of the interpreter. Exposing each component of this process is not possible. However, the formal parameters (orthography, the presence of round and square brackets, quotation marks, headings, untranslated fragments of the original) the computer program is able to evaluate and reflect the result of the verification.

Keywords: automated system; Machine translate; Quality control; adequate translation; equivalent translation; weight error; choice of linguistic signs; criteria for assessing the quality of translation.

Первые исследования в области компьютерной лингвистики начались в советские времена в 1950-е годы. Хороших результатов в этой области добились такие ученые как: Розенцвейг Виктор Юльевич, Соболев Сергей Львович [1]. Однако разработать идеальный алгоритм машинного перевода письменных текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы им не удалось. На сегодняшний день существует несколько прикладных программ, позволяющих переводить как отдельные слова (электронные словари), так и целые предложения (переводчик Google, Яндекс.Перевод, PROMT), в которых прослеживается попытка разработчиков вести учет морфологических, семантических, синтаксических связей членов предложения, грамматических и стилистических явлений. Так как существует и широко используется машинный перевод текстов, возникла необходимость осуществления проверки качества переводимых материалов.

Целью статьи является описать работу автоматизированной системы для оценки качества перевода текста, которая была разработана самостоятельно. Данная цель предполагает решение следующих задач: выделить наиболее весомые критерии для оценки качества перевода, проанализировать полученный результат работы системы. Научная новизна работы заключается в авторском подходе к разработке компьютерной программы для оценки качества перевода и анализе полученных результатов работы автоматизированной системы проверки. Актуальность работы обусловлена высокой востребованностью обществом компьютерных программ по качественному машинному переводу и автоматической проверке переводимых текстов.

В настоящее время разработки в области машинного перевода и автоматизированной проверки качества выполнения работы являются чрезвычайно актуальными и значимыми во всем мире. Причина высокого спроса на подобный продукт заключается в том, что корректор/редактор, работая с текстами огромных объемов, физически не может удерживать в голове обширные глоссарии, варианты многочисленных стилистических приемов и трансформаций, используемые при переводе текста, технические требования по оформлению. Автоматическая проверка качества позволяет минимизировать вероятность случайных ошибок и значительно сократить время самого процесса проверки. Автоматическая проверка качества особенно актуальна для заказчика, который всегда заинтересован получить качественный перевод текстов различных жанров при минимальной денежной затрате за выполнение работы.

Известно, что для осуществления необходимого машинного перевода текста в компьютер вводится специальная программа, которая будет непосредственно реализовывать последовательность определенных действий при заданном направлении с целью нахождения эквивалентных соответствий каждому введенному слову. Система машинного перевода состоит из двуязычных словарей, в которых зафиксирована информация по семантике, грамматике и синтаксису, а также алгоритмические средства, с помощью которых данная информация автоматически анализируется для обеспечения передачи эквивалентных соответствий. Однако переведенный текст далеко не всегда является образцом эквивалентного перевода. Отсюда, возникает потребность в проверке качества выполненного заказа на перевод научной статьи, художественной книги или должностной инструкции. Основные требования, предъявляемые к переводу: перевод должен полностью передавать идеи оригинала; стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. Адекватным считается такой перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам и соответствия конвенциональной норме перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности [2].

В рамках данной статьи дается описание автоматизированной системы оценки качества перевода текста, разработанной самостоятельно.

Программа представляет собой приложение, которое помогает оценить качество письменного перевода текстов технической и экономической направленности. После запуска программы в компьютере, пользователь вводит данные о переводчике (необходимо для сохранения результата). Затем, вносятся сведения об ограничении количества слов, наличии заголовка в тексте перевода и количестве абзацев в тексте оригинала. Далее, пользователь загружает в программу текст перевода, который впоследствии отображается на экране, и начинает проверку.

Проверка состоит из трёх этапов. Каждый этап представляет собой оценку нескольких трудно формализуемых критериев. Пользователь вводит в поле количество ошибок или отмечает галочкой верное утверждение в зависимости от критерия. Каждый критерий имеет свой вес, поэтому каждый ответ пользователя подсчитывается в баллах. Проверка формализуемых критериев, таких как сохранение графических особенностей оригинала и выполнение требований к оформлению перевода, осуществляется автоматически, на основании данных, введённых пользователем перед началом проверки. При написании программы были заложены критерии, представленные в табл. 1.

Все критерии были разделены на формализуемые и трудно формализуемые [3]. В первую группу вошли критерии, которые можно описать в виде математической модели и запрограммировать, такие как: сохранение графических особенностей оригинала, выполнение требований к оформлению перевода и другие. Во вторую группу вошли критерии, описание которых в виде математической модели невозможно ввиду нехватки опыта у разработчиков, либо из-за сложности самого критерия. Например, описание смысловых ошибок. Все ошибки суммируются.

Так как одной из главных задач переводчика является способность передачи ключевой информации оригинального текста, смысловые ошибки суммируются дополнительно. Отсюда, итоговый результат зависит как от суммы всех ошибок, так и от суммы смысловых. Таким образом, в результате работы программы пользователь получает оценку качества перевода по 5-балльной шкале.

Таблица 1 Критерии качества перевода, заложенные в программе

Критерии

Описание ошибки

Вес ошибки

1

1

Наличие ошибок, грубо искажающих текст оригинала.

Неправильная передача ключевой информации вследствие неправильного толкования смысла оригинала.

1,0 балл

2

Наличие ошибок, которые искажают текст оригинала, но не влияют на передачу ключевой информации.

Нарушение в передаче грамматического значения, модальности, тема-рематического членения предложения, приводящего к неточности перевода.

0,5 балла

3

Наличие более двух пропусков в переводе.

Наличие непереведенных слов.

0,3 балла

4

Ошибки в передаче лексического значения слова.

Несоответствие значения переводимого слова.

0.3 балла

5

Соблюдение единства терминологии.

Широкая вариативность терминов.

1,0 балл

6

Наличие в тексте фрагментов, имеющих несколько вариантов перевода.

Указание в тексте перевода нескольких вариантов передачи оригинала.

0,1 балла

7

Наличие грамматических ошибок.

Нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящих к искажению смысла оригинала.

0,25 балла

8

Наличие орфографических ошибок.

Неправильное написание слова ПЯ.

0,1 балла

9

Наличие пунктуационных ошибок.

Несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

0,1 балла

10

Сохранение графических особенностей оригинала.

Выделение абзацев не соответствует оригиналу, отсутствие перевода заголовка и других графических выделений.

0,25 балла

11

Соответствие стилей текстов оригинала и перевода.

Грубое нарушение стиля определенного типа текста.

0,3 балла

12

Выполнение требований к оформлению перевода.

Выделение красных строк, сносок, отсутствие данных об исполнителе перевода.

0,1 балла

Система оценивания перевода отражена в табл. 2.

Таблица 2 Система оценивания перевода

Общая сумма ошибок

Сумма смысловых ошибок

Оценка (баллы)

0-2

0

5

2-4

1

4

4-6

2

3

> 6

> 2

2

Как утверждал в своих трудах В. В. Виноградов, перевод это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства [4]. Как любой продукт творческой деятельности, перевод - многогранен, и подвергнуть автоматической проверке каждый его отдельный компонент не всегда удается. Только человек способен дать оценку стилю письменной речи, красоте языка перевода. Однако формальные параметры, такие как: орфография, непереведенные фрагменты оригинала, несоответствие терминов, сочетание грамматических форм, наличие скобок, заголовка, перепутанные символы компьютерная программа оценивает достаточно корректно.

Библиографический список

1. О лаборатории машинного перевода. Избранные работы Н.Н. Леонтьевой. [Электронный ресурс]. URL: Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки.leontyeva.srcc.msu.ru/k-istorii-lmp (24.09.2017).

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 2004. 253 с.

3. Хейлсберг А., Торгерсен М., Вилтамут С., Голд П. Язык программирования C#. Классика Computers Science. 4-е издание. СПб.: Питер, 2012. 784 с.

4. Виноградов В.В. Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/VINOGRADOV_VIKTOR_VLADIMIROVICH.html (13.10.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.