Причины интенсивного заимствования англицизмов в средствах массовой информации
Причины заимствования лексики из английского языка в средствах массовой информации. Заимствование англоязычных терминов при наличии русских эквивалентов. Специфика подобных заимствований в сфере спорта, политики, культуры, информационных технологий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81.2
Причины интенсивного заимствования англицизмов в средствах массовой информации
И.А. Метляев
Ю.Л. Барановская
Иркутский национальный исследовательский технический университет,
Аннотация
В данной статье анализируются причины заимствования лексики из английского языка в средствах массовой информации (СМИ). Заимствование англоязычных терминов происходит несмотря на большое количество русских эквивалентов. Спецификой подобных заимствований выступает то, что средства массовой информации затрагивают все сферы деятельности человека и многие актуальные темы: спорт, политику, культуру, информационные технологии. Авторы подчеркивают, что обсуждение целесообразности подобных заимствований продолжается.
Ключевые слова: заимствование; англицизм; термины; замена понятий; лингвистика. заимствование лексика термин
Abstract
This article analyzes the reasons for borrowing vocabulary from the English language in the media sector. The borrowing of English-language terms occurs despite a large number of Russian equivalents. The specificity of such borrowings is that the mass media cover all spheres of human activity and many topical issues: sports, politics, culture, information technologies. The authors emphasize that the controversy about the appropriateness of using foreign-language borrowing is under way.
Keywords: borrowing; anglicism; terms; substitution of concepts; linguistics
Средства массовой информации являются той сферой деятельности человека, в которой в наибольшей степени наблюдается заимствование слов из других языков. Этот социальный институт занимается сбором, обработкой, анализом и распространением информации в массовом масштабе. В наши дни английский язык является международным средством общения.Этовполнеобъяснимо,потомукаканглоязычныймиропережаетдругиесоциумы во многих сферах развития. Английский язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей, помогает взаимодействовать людям из разных стран и культур. И средства массовой информации (далее СМИ) играют важную роль в распространении заимствованных слов. Через прессу, телевидение и интернет заимствованная лексика находит отражение в ежедневной речи людей. Заимствованную лексику можно встретить не только в печатных, но также и в интернет-изданиях. Тот язык, на котором распространяют информацию СМИ, отражает речевую практику социальных групп. Они отчасти формируют состав активного словаря социума, занимаются тиражированием англоязычных заимствований и адаптаций в русском языке.
Существуют следующие причины, которые влияют на заимствование англицизмов в сфере СМИ в русском языке.
1. Необходимость дать наименование новому явлению.
2. Необходимостьразграничитьсмежныепонятия.
3. Необходимостьточнойспециализациипонятий.
Процесс языкового заимствования должен рассматриваться в неразрывной связи с культурными контактами двух языковых обществ как элемент и результат подобных контактов. Рассмотрим выше перечисленные причины подробнее.
Во-первых, это отсутствие понятия в языковой базе принимающего языка. В частности, в 90-х годах в словарь обычного обихода вошли такие понятия, как: ноутбук (notebook); пейджер (pager); сканер (scanner); органайзер (organizer) и некоторые другие. Наступает момент, когда в языке возникает потребность обозначить новое явление, для которого точного слова нет, тем временем в другом языке имеется единица, подходящая для наименования. Распространение и использование в СМИ подобных слов способствовало их укоренению в русском языке.
Во-вторых, причиной может выступить и обеспечение стилистического эффекта. В качестве примера может послужить оглавление рецензии на книгу Миры Пола Андерсона - «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия данного заглавия связана также с намеком на строчку из стихотворения Блока: «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека…». Рецензии также обладают неким влиянием, поскольку при помощи СМИ они доступны для неопределенного круга лиц, значит употреблять заимствованные слова станет большее количество людей[4].
В-третьих, это выражение негативной или позитивной коннотации, наличием которой не может похвалиться эквивалентная единица. К примеру, среди носителей русского языка нередко встречается мнение, что употребление иностранного слова вместо русского является более модным и уместным. Поэтому такие заимствования наиболее широко распространены в рекламных текстах для привлечения всеобщего внимания, где они подлежат использованию с целью актуализации позитивных коннотаций. Примером данных заимствований могут послужить следующие слова, используемые в СМИ: мониторинг (monitoring - наблюдение/контроль); провайдер (provider- поставщик).
Всемирная глобализация стала катализатором заимствования английских терминов в русском языке, характерных в большей степени для СМИ. Новостные тексты в СМИ - это сжатая информация, которая образуется в данной сфере. Таким образом, английские термины в русском языке позволяют передавать информацию в кратком и более информативном виде.
Широко обсуждаемой и часто транслируемой темой является спорт. В подтверждение данного мнения можно обратиться к печатным изданиям российских газет, которые публикуют новости спорта; в интернет-изданиях и в новостных трансляциях подобная рубрика также имеет место. Англицизмы тоже не обошли ее стороной. Для спортивной лексики характерны следующие англицизмы:
? Бокс (box - контактный вид спорта, единоборство, в котором спортсмены наносят друг другу удары кулаками в специальных перчатках);
? Бодибилдинг(bodybuilding -культуризм);
? Голкипер(goal-keeper -вратарь);
? Дайвинг (diving - погружение в воду);
? Керлинг (curling - разновидность игры в кегли на льду);
? Матч(match -игра);
? Пейнтбол (paintball - командная игра с применением маркеров (пневматическая пушка), стреляющих шариками с краской);
? Рестлинг(wrestling -борьба);
? Серфинг (surfing - катание на волне на специальных легких досках);
? Сноуборд (snowboard - спортивный снаряд, предназначенный для скоростного спуска с заснеженных склонов и гор);
? Форвард(forward -нападающий);
? Футбол (football - игра в мяч преимущественно ногами);
? Многиедругие.
Не менее интересной для общества остается тема бизнеса, которая повсеместно затрагивается во всевозможных публикациях СМИ.
? Аутсорсинг (outsourcing - передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам);
? Бренд (brand - название товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей);
? Брокер (broker - лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов);
? Дедлайн(deadline - крайний срок для сдачи работы);
? Диверсификация (diverse - освоение новых видов деятельности предприятием, распределение инвестиций между различными объектами);
? Дилер (dealer - агент по продажам, который занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям);
? Дистрибьютор (to distribute - представитель фирмы-производителя, закупающий у нее товары и продающий их третьим лицам);
? Инвестор (investor - лицо или организация, вкладывающая денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала);
? Краудфандинг(crowd - толпа; funding - финансирование, то есть это финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах);
? Лизинг (tolease - сдавать в аренду; форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия);
? Менеджмент (management - управление социально-экономическими организациями);
? Нетворкинг(net - сеть; work - работа; налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств);
? Ноу-хау (toknow- знать; how - как; технология или же секрет производства, позволяющий создать товар/услугу уникальным образом);
? Прайм-тайм (prime - лучшая часть; time - время; время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория);
? Прайс-лист (price - цена; list - список; список цен на товары и услуги определенной компании);
? Промоутер (topromote - продвигать; лицо, продвигающее товары/услуги на рынке);
? Релиз (torelease - выпускать, публиковать; выпуск в свет нового продукта);
? Стартап(startup - пуск, начало работы);
? Фрилансер (freelancer - внештатный сотрудник; человек, выполняющий временную работу или работу на заказ);
? Холдинг (tohold - держать, владеть; компания, владеющая контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляющая над ними контроль).
В сфере политики, которая широко освещается СМИ, распространены следующие заимствованные слова:
? Инновация(innovation - нововведение);
? Инфраструктура (infrastructure - комплекс взаимосвязанных обслуживающих структур или объектов, составляющих и обеспечивающих основу функционирования системы);
? Дефолт(default - невыполнениеобязательств);
? Рейтинг(rating - оценка).
В области информационных технологий, которая также освещается СМИ,распространены такие англицизмы, как:
? Вай-Фай (Wi-Fi - беспроводной интернет);
? Тренд (trend - направление развития в какой-либо области жизни);
? Роуминг(roaming -блуждание);
? Торрент-трекер(torrent - поток;tracker - ищейка, буксир; торрент-трекер- сайт-посредник между теми, кто размещает торрент-файлы (поток папок), и теми, кто эти файлы скачивает);
? Трафик(traffic -движение);
? Файл(file -папка);
? Чат (chat - болтать) [1].
? Креативщики(create - создавать/люди, создающие что-то принципиально новое, не имевшее ранее альтернатив);
? Маффины(muffin -пышка);
? Мэйкеры(make - производить/люди, которые что-либо создают, делают);
? Мэйнстрим(mainstream - основное направление/ та тема, которая нашла большой отклик со стороны общества);
? Постер(poster - плакат);
? Смартфон(smartphone -умныйтелефон);
? Сэлфи(selfie - сам, себя/фотография, сделанная человеком самостоятельно, использовав фронтальную камеру либо с помощью поворота основной камеры);
? Шопинг (shopping - посещение магазинов с целью покупок);
? Блэкаут(blackout - затемнение);
? Маркет(market -рынок);
? Стикер(stiсker-наклейка);
? Фэйк(fake -фальшивка);
? Чайлдфри(childfree - свободный от детей).
В сфере коммуникации, которая охватывает весь интернет, все печатные издания, а также теле- и радиопередачи, используют такие англицизмы, как:
? Ай-пэд(ipad);
? Гламур (glamour - обаяние, демонстративная роскошь);
? Он-лайн(online);
? Лайк(like -нравится);
? Репортаж (toreport- сообщать; сообщение в прессе о каких-тособытиях);
? Роуминг(roaming);
? Ток-шоу (totalk- говорить; show- представление; шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу);
? Ю-тьюб(YouTube).
Профессиональная сфера особенно обогатилась за счет англицизмов. Это связано в первую очередь с бурным развитием торговли и услуг, появлением принципиально новых профессий и видов деятельности, таких как:
? Брокер(broker -биржевоймаклер);
? Клининг(cleaning -уборка);
? Колорирование(coloring - окраска);
? Мерчендайзинг(merchandising - товароведение);
? Мониторинг(monitoring - наблюдение/контроль);
? Провайдер(provider -поставщик);
? Риэлтор (realtor - агент/агент по недвижимости);
? Секьюрити (security - безопасность/охрана/орган безопасности);
? Скрининг(screening -отбор);
? Стайлинг(styling -укладка).
Издавна существует борьба сторонников и противников англицизмов. С одной стороны, новые понятия обогащают русский язык. Однако угроза родному языку воспринимается как опасность для нации. Лингвистами было выделено 2 группы англицизмов: оправданные и неоправданные.
К оправданным относят понятия, которые раньше не существовали в русском языке. В этом случае заимствования как бы заполняют пробелы. Например: телефон (telephone), шоколад (chocolate), галоши (galoshes).
К неоправданным заимствованиям относятся слова, которые ранее обозначали названия торговых марок, а после проникновения в русский язык стали нарицательными. Эти англицизмы имеют русскую версию, но люди употребляют иностранную, что, несомненно, беспокоит лингвистов, так как у этих слов появляются производные. Примерами могут служить: джип (jeep - внедорожник); памперс (pampers - пеленки); ксерокс (xerox - фотокопия) [4].
Все вышеперечисленные слова очень часто появляются в газетных и журнальных статьях. Финансы, экономика, торговля, шоу-бизнес, политика, спорт, техника - англицизмы в наших СМИ присутствуют во всех сферах без исключения. Почти все они с легкостью могут быть заменены на русские эквиваленты. Считается, что англицизмы в русскоязычных СМИ зачастую применяются без особой необходимости, поэтому к их использованию в языке российских СМИ следует относиться критически. Тем не менее, неизменными остаются технические термины, причем те, которым в России нет аналогов; не составляют исключения в большинстве случаев и СМИ.
Вопрос все же остается открытым, и единственное, что можно утверждать наверняка: использование англицизмов и заимствование новых слов средствами массовой информации продолжается.
Библиографическийсписок
1. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.
2. Кибрик А.Е. Язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 604-606.
3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.:Педагогика-Пресс, 1994. 247с.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М.: Наука, 1996. С. 142-161.
5. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1999. 464с.
6. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Астрель; АСТ, 2001. 624 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.
дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.
дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Активные речевые процессы в средствах массовой информации. Стилистические особенности использования просторечий в средствах массовой информации. Механизм проникновения просторечных и разговорных слов в литературный язык, в публицистический стиль.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 06.12.2010