Многозначность слова. Проблемы перевода
Рассмотрение многозначности слова в английском языке, выделение и анализ критериев различия омонимии от полисемии. Типы полисемии, основные функции полисемного слова. Особая роль контекста при работе над качественным переводом текста на другой язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 26,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Е.А. Шигвалеева,
И.С. Башмакова
кандидат филологических наук, доцент
Иркутский национальный исследовательский
технический университет
В статье рассматривается многозначность слова в английском языке. Выделяются и анализируются критерии различия омонимии от полисемии, указываются типы полисемии, а также основные функции полисемного слова. В статье отмечается, что полисемантизм свойственен английскому языку, объясняются причины многозначности слова. Отмечается особая роль контекста при работе над качественным переводом на другой язык, т.к. именно он помогает понять семантику слова и, как следствие, осуществить правильный подбор необходимого эквивалента.
Ключевые слова: многозначное слово; полисемия; омонимия; контекст; качественный перевод; семантика слова; многовариантность; лексический состав языка.
MULTI-USE OF WORDS. TRANSLATION PROBLEMS
E. Shigvaleyeva, I. Bashmakova, Irkutsk National Research Technical University
The article considers the polysemy of a word in English. The criteria for distinguishing homonymy from polysemy are singled out and analyzed, the types of polysemy, as well as the basic functions of the polysemantic word, are indicated. In the article it is noted that polysemanticism is peculiar to the English language, the reasons for the polysemy of the word are explained. A special role of the context is noted when working on a quality translation into another language, because it helps to understand the semantics of the word and, as a consequence, to make the right selection of the necessary equivalent.
Keywords: multi-valued word; polysemy; homonymy; context; quality translation; the semantics of the word; multivariance; lexical composition of language.
Классической единицей языка, способной к знаковой репрезентации вычленяемых сознанием элементов действительности, является такое слово, которое может автономно называть и обозначать фрагменты внеязыкового ряда, обладая самостоятельной номинативной функцией, что обеспечивает способность этой единицы указывать на мир посредством информации, которая содержится в конвенционально закрепленном за ней значении. Эти свойства и обусловливают выделения слов из предложения как их потенциального минимума. Все слова в лингвистике принято делить на однозначные, т.е. обладающие только одним лексическим значением, и многозначные - имеющие два и более значения. Способность слова иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией [1]. Цель статьи - рассмотреть явление «полисемия» в английском языке. Данная цель предполагает решение следующей задачи: проанализировать перевод многозначного слова «unit» и выделить основные причины появления полисемии у лексических единиц. Актуальность статьи обусловлена постоянным расширением значений слов и терминов в английском языке, что ведет к трудностям их понимания и перевода. Новизна статьи заключается в рассмотрении проблемы полисемии. Теоретическая значимость и практическая ценность заключаются в том, что анализ явления «полисемия» будет способствовать более глубокому пониманию и, следовательно, адекватному переводу слов и предложений на другой язык. При подборе материала был использован метод сплошной выборки, а также метод сравнительного анализа.
В лингвистике существуют разные подходы к исследованию слова и его значения [2, 3, 4]. Как бы не различались в языкознании принципы подхода к проблеме значения слова, какие бы признаки не выдвигались в качестве основополагающих, наибольшей объяснительной силой обладают те концепции значения, в которых за исходное при описании лексической семантики принимается номинативная функция слова, которая обеспечивает выполнение словом репрезентации элементов действительности, обозначаемых в высказывании. Семантика слова есть смысл, значение языковой единицы [5]. Как отмечалось выше, наличие у одного и того же слова нескольких значений называется многозначностью или полисемией [1]. Слово «полисемия» - греческого происхождения, что означает «многозначность, многовариантность» («поли» - много и «сема» - значение) [6]. Рассмотрим примеры с английским словом «bear» с переводом.
1. Russia and Denmark bear special responsibility for it due to their exit to the Arctic Ocean. - Россия и Дания как государства, имеющие выход к Северному Ледовитому океану, несут особую ответственность. (archive.government.ru
2. I could knock over a bear, or send a boar tumbling. - Я мог завалить медведя или сбить с ног кабана. (The Dragon at War)
В данных предложениях слово «bear» пишется и произносится абсолютно одинаково, однако его перевод различный по смыслу (нести ответственность; медведь). Возникает вопрос: является ли слово «bear» многозначным?
В лингвистике нет единого мнения относительно того, какие слова относить к «омонимии» и какие - к «полисемии». Однако выделяются два основных подхода к разграничению этих двух понятий. 1) Омонимами считаются одинаково звучащие слова, которые исконно были разными по форме, но в процессе исторического развития совпали друг с другом по звучанию. Все остальные случаи, в которых одинаковая звуковая оболочка принимает различное содержание, относятся к многозначности, т.е. полисемии слова. 2) К омонимам относятся как слова, которые исторически разные, но совпадающие изначально по звучанию, так и слова, значения которых расходятся настолько, что материальная оболочка «разрывается» и появляются новые слова [7]. Как отмечает И.В. Арнольд, необходимо отличать многозначность слова от омонимии на том основании, что при омонимии слова абсолютно разные по значению, тогда как при многозначности существует определенная семантическая связь, общие элементы смысла - семы, что дает право считать их вариантами-значениями в рамках одного слова. Вторичные, переносные значения полисемного слова группируются вокруг главного, которое выступает как семантическое «ядро» [8]. Однако проблема разграничения полисемии от омонимии существует, особенно в тех случаях, когда происходит семантическое «расщепление» многозначного слова и на основе разных значений одного слова образуются совершенно разные слова, утраченные прежние семантические связи которых можно определить только с помощью глубокого этимологического анализа. Ученые разработали ряд критериев, по которым разграничиваются многозначные слова от омонимов [9]:
1. Лексический способ. Определяются синонимические связи омонимов и многозначных слов (при полисемии созвучные единицы должны входить в один синонимичный ряд);
2. Морфологический способ. Рассматривается способ словообразования (образование новых слов происходит с помощью одних и тех же аффиксов);
3. Семантический способ. Значения многозначного слова образуют один смысловой ряд.
Ученые выделяют следующие типы полисемии: по характеру мотивированности значения слова (метафора - ассоциации по сходству предметов и их признаков; метонимия - по смежности), по зависимости частного значения от общего (радиальная полисемия, цепочечная, радиально-цепочечная), по виду оппозиции (ассоциативная, ассоциативно-смысловая) [10]. Свойство языковой единицы быть многозначной есть необходимая характеристика языка. Основными функциями полисемии считаются следующие:
1. Обеспечивать бесконечный источник средств номинации для функционирования языка и дальнейшего развития словарной системы;
2. Классифицировать, разделять по категориям информационное поле с обязательной фиксацией результатов в сложной системе языка;
3. Формировать систему аксиологических оценок для точной ориентации человека в объективном мире;
4. Способствовать эффективному сохранению и воспроизведению информации [11].
Проблемы полисемии и омонимии становятся особенно важными при работе над переводом текстов различных жанров. Рассмотрим ряд примеров с английским словом «unit». Онлайн словарь от ABBYY Lingvo Live дает следующие значения слова UNIT: 1) мат. единица, единица измерения, киловатт-час амер. количество часов, необходимое для выполнения образовательного стандарта; 2) часть, элемент; отдел, отделение; секция; модуль; 3) кино съёмочная группа; 4) воен. часть; подразделение; соединение; 5) тех. агрегат, блок, секция, узел, элемент, устройство, установка, прибор. Используя предложенные значения (5), сделаем перевод предложения.
The problem solved by the proposed invention is creation of firefighting unit with design that excludes the abovementioned disadvantages. - Задачей, решаемой предлагаемым изобретением, является создание конструкции установки для пожаротушения, в которой исключены все вышеуказанные недостатки.
Однако при переводе следующего предложения с английского языка на русский с тем же словом «unit» возникнут значительные трудности.
REITs own and manage pools of income-producing properties on behalf of investors who subscribe for REIT “units.” - REITs владеют и управляют пулами доходной недвижимости от имени инвесторов, которые подписываются на подразделения REIT (он-лайн переводчик Google).
Очевидно, что подобный перевод не будет считаться качественным, т.к. лишен всякого смысла. Для получения адекватности перевода предложения следует определить, что есть REIT в данном предложении. REIT - это ипотечный инвестиционный траст: учреждение, принадлежащее инвесторам и специализирующееся на инвестициях в недвижимость, ипотечном кредите, операциях по доверенности (США); акции траста свободно покупаются и продаются как объект инвестиций; не облагается федеральным налогом на прибыль корпорации, если не менее 95% облагаемого дохода распределяется между акционерами [12]. Из полученной информации заключаем, что речь идет о бизнесе, следовательно, значение слова «unit» необходимо искать в словаре финансово-экономической направленности (Cambridge Dictionary: стандартная мера, которая используется для выражения количества, акции, единичный, законченный продукт для ведения бизнеса). Можно предложить следующий вариант перевода вышеуказанного предложения.
REITы владеют и управляют общим фондом имущества в интересах инвесторов, которые внесли в их создание свой вклад.
Необходимо отметить, что при осуществлении перевода с английского языка на русский для сохранения выразительности предложения и более полного понимания была применена лексико-грамматическая трансформация, а именно экспликация (описательный перевод), т.е. лексическая единица ИЯ была заменена словосочетанием, эксплицирующим ее значение. Приведем другие примеры со словом «unit» [The Blue Book of Real Estate Syndication, EMANUEL F. ARRUDA].
1. Units in public REITs are traded on the stock exchanges and their values fluctuate constantly - just like any other stock. - Акции государственных REITов котируются на фондовых биржах и их стоимость постоянно колеблется, так же, как и стоимость любой акции (любых акций).
2. When investors purchase their units, they pay the daily market price, which is not necessarily the unit price based on the actual values of the properties. - Когда инвесторы покупают свои акции, они платят дневную рыночную цену, которая не обязательно является ценой акции на основе действительной стоимости имущества.
Английское слово «unit», как и великое множество других слов (power, pattern, record, public, case, law, office, community, facilities), имеет далеко не единственное значение, что позволяет отнести его к разряду полисемичных. Рассмотрим примеры с английским словом «office», которое может переводиться на русский язык следующими словами: контора, должность, аппарат, обязанность, власть, пост, функция и другие.
No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people. - Не успели они стать у власти, как совершенно неправильно стали истолковывать настроения народа. [11]
The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister. - Главе победившей партии предложили занять пост премьер-министра. [11]
Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized. - С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована. [11]
Число подобного рода примеров бесконечно, так как многозначность типична для английского языка. Почему возникает многозначность у слов, которая приводит к большим трудностям при понимании и переводе подобных единиц языка? Ученые выделяют следующие причины: ограниченность в ресурсах языка, ограниченные возможности человеческой памяти, развитие и выполнение обобщающей функции языка есть неотъемлемое свойство самого языка как условие его существования [13]. В процессе исторического развития языка, которое отражает изменения в обществе, в природе и человеке, слово приобретает многозначность. Как следствие, наше мышление обогащается новыми понятиями. Так как объем любого словаря ограничен, развитие лексики происходит не только с помощью создания новых слов, но и увеличивается число значений у прежней, уже известной единицы, что приводит к качественным изменениям в лексическом составе. Кроме того, полисемия возникает не только благодаря экстралингвистическим факторам, но и благодаря лингвистическим, так как слово может употребляться в переносном значении. Названия переносятся с одного предмета на другой в случае, когда эти предметы обладают общими признаками, которые могут служить основанием для их ассоциативного сближения. Полисемантизм свойственен не только английскому языку. Поэтому при работе над текстом переводчику необходимо помнить, что любое, казалось бы знакомое слово, в зависимости от контекста может иметь совершенно иное значение. Контекст - узкий и широкий, синтаксический и лексический служит тем средством, которое снимает у многозначного слова все его значения, кроме одного подходящего и необходимого. В этом и заключается важнейшая функция контекста. Кроме того, наилучшим помощником для переводчика является словарь, представляющий многообразие значений слова. При знакомстве со значениями многозначного слова, лучше всего пользоваться толковым словарем, в котором смысл слова описывается, а не переводится. Восприятие значения незнакомой лексической единицы не через толкование, а через стандартный перевод дает неправильное представление о ее смысловых возможностях, что приводит к неправильному пониманию и, как следствие, к некачественному переводу в целом.
многозначность слово полисемия перевод
Библиографический список
1. Полисемия. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/POLISEMIYA.html (10.09.2017).
2. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. URL: http://elib.gnpbu.ru/text/scherba_izbrannye--yazykoznaniyu-fonetike_1958/fs,1/ (01.09.2017).
3. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. - М.: Прогресс, 1990. - 275 с.
4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
5. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. - М.: Высш. шк., 1959. - 439 с.
6. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (01.09.2017).
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
8. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Вост. лит. РАН, 1995. - 472 с.
9. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
10. Беляевская Е. Г. Семантика слова. URL: https://ecat.mpgu.info/ (03.09.2017).
11. Голикова Ж. А. Learn to translate by translating from English into Russian. - М.: Новое знание, 2004. - 280 с.
12. Википедия. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_investment_trust (10.09.2017).
13. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки рус. культуры, 1996. - 284 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.
статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.
дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.
контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.
презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).
дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.
статья [22,2 K], добавлен 29.07.2013Понятие и причины возникновения полисемии. Доклад миссии Совета Безопасности в Центральноафриканскую Республику, Эфиопию и Бурунди (в том числе в Африканский союз). Перевод англоязычного документа на русский язык с учетом многозначности терминов.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 08.12.2015Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Понятие полисемии, ее семантическая неоднозначность. Факторы, определяющие развитие полисемии, ее основные функции. Типы семантических изменений. Метонимия и синекдоха, метафора и функциональный перенос. Омонимы и полисемия в лексической системе.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 18.05.2014