Терминологические трудности перевода авиационных текстов

Рассмотрение лексических проблем перевода технических документов на материале авиационных текстов. Выбор вариантов перевода, учет многозначности терминов авиационной тематики. Основные лексические признаки терминологии научно-технических текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АВИАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ

Д.Н. Шакиров,

О.А. Крапивкина

кандидат филологических наук, доцент

Иркутский национальный исследовательский

технический университет

Рассматриваются лексические проблемы перевода технических документов на материале авиационных текстов. Актуальность исследования обусловлена ростом заинтересованности в переводе научно-технической литературы как необходимом средстве обмена знаниями и взаимодействия мирового сообщества. Научно-технические тексты авиационной тематики имеют ряд характерных признаков и выделяются среди научных текстов особенностями лексического состава. Переводчик при выборе вариантов перевода должен руководствоваться контекстом, учитывать многозначность терминов и демонстрировать знание авиационной тематики.

Ключевые слова: перевод; авиационный текст; термин; сокращение.

TERMINOLOGICAL ISSUES OF TRANSLATING AVIATION TEXTS

D.Shakirov, O. Krapivkina, Irkutsk National Research Technical University

The article deals with lexical issues of technical translation, in particular, terminological challenges of translating aviation-related texts. The topicality of the research is due to the increase in need for scientific and technical translation as a tool of knowledge exchange and world community interaction. Scientific and technical aviation-related texts have some common features and differ from scientific texts by their vocabulary. When choosing a translation variant, the translator should take into account the context, polysemy of terms and have knowledge in the aviation industry.

Key words: translation; aviation text, term; abbreviation.

В современном мире год за годом растет уровень технологических и научных знаний, промышленность наращивает производство и расширяет международное сотрудничество. Повсеместно ввиду постоянного развития уже существующих научных дисциплин и появления новых растет количество терминов и понятий. Знание иностранных языков открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе. В связи с этим во всех сферах науки и техники сегодня наблюдается необходимость профессионального перевода.

В научно-технической литературе особое место занимают тексты, которые предназначены для использования определенными профессиональными сообществами с характерными знаниями. Примером источников таких текстов могут послужить книги, справочники, журналы, технические описания, нормативная документация, руководства по эксплуатации, относящиеся к такой широко распространенной и быстроразвивающейся отрасли, как авиация.

Данная работа посвящена анализу терминологических трудностей перевода текстов авиационной тематики.

Актуальность исследования обусловлена ростом заинтересованности в переводе научно-технической литературы как необходимом средстве обмена знаниями и взаимодействия мирового сообщества.

Подготовка квалифицированных переводчиков, специализирующихся на переводе текстов авиационной тематики, а также знание авиационными специалистами конструкций и правил эксплуатации материальной части иностранного производства являются главными критериями обеспечения безопасности полетов. Высокая профессиональная подготовка авиационного специалиста обеспечивается углубленным изучением особенностей научно-технического языка авиационного профиля.

Основным лексическим признаком научно-технических текстов является широкое использование специальной лексики, основное место в которой занимают термины. В научно-технических текстах авиационной тематики термины играют важную смысловую роль. При переводе в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в языке перевода в данной отрасли, однако основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь, так как значение термина может меняться в зависимости от контекста [3, с. 214]. Например, слово console в разных контекстах может быть переведено как стойка или панель.

Одной из трудностей при переводе авиационных текстов является перевод сокращений. Существует большое количество словарей и справочников сокращений, однако, зачастую, у одного и того же сокращения существует множество значений, например, в руководстве по эксплуатации самолета МиГ-29 аббревиатура БВП может быть расшифрована как блок выпуска помех и как блок вычисления и преобразований. В англо-русском словаре сокращений по авиационной и ракетно-космической технике под редакцией А.М. Мурашкевича можно найти 33 значения аббревиатуры АА. Приведем расшифровки, которые могут встречаться в одном тексте и вызывать проблемы при переводе.

АА (Absolute Altitude) - истинная высота, высота над местностью.

АА (Acceleration Amplitude) - амплитуда ускорения.

АА (Air Abort) - аварийное прекращение полета.

АА (Airborne Alert) - дежурство в воздухе; самолет [группа самолетов] в положении «дежурство в воздухе».

АА; А/А; А-А (Air-to-Air) - ракета класса «воздух - воздух».

АА (Angle of Attack) - угол атаки.

АА (Antiaircraft) - зенитный, противовоздушный.

АА (Arming Altitude) - высота взведения взрывателя [6].

Таким образом, частое использование сокращений в текстах требует от переводчика умения ориентироваться в контексте и создает необходимость в рассмотрении всех значений конкретного сокращения и тщательном выборе расшифровки.

Перевод сокращений на русский язык осуществляется следующими способами:

1. Поиск эквивалентного русского сокращения.

НТО shuttle (Horizontal Takeoff shuttle) - МВКА (многоразовый воздушнокосмический аппарат).

ICAA (lnternational Civil Airport Association) - ИКАА (Международная ассоциация гражданских аэропортов).

STOL aircraft (short takeoff апd landing aircraft) - СКВП (самолет короткого взлета и посадки).

APU (auxiliary power unit) - ВСУ (вспомогательная силовая установка) [6].

2. Перевод методом транслитерации.

ARTRAC (Advanced Real-Time Range Control) - «Артрак» (перспективная система управления с автоматическим преобразованием в реальном масштабе времени получаемых при радиосопровождении сигналов) [5].

3. Методом прямого заимствования на русский язык переводятся марки летательных аппаратов (B767-222, DC-10-10, HS-121-3B), авиационных двигателей (F135, F136, GP7200), радиоэлектронного и авиационного оборудования (LRN500, ASR360, HUD32);

4. Перевод сокращения методом транскрипции.

EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - «Игл» (глиссадный посадочный радиомаяк с управлением по углу места) [6].

5. Описательный перевод.

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации воздушной обстановке [5].

6. Полная расшифровка сокращения. Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке:

d.c. (direct current) - постоянный ток;

а.с. (alternating current) - переменный ток;

s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения;

b.p. (boiling point) - точка кипения [6].

Более сложен перевод терминологических словосочетаний, для которых характерна строгая иерархия компонентов со смысловыми связями.

Перевод простых и сложных терминов может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях, однако переводчик может столкнуться с такой проблемой, как безэквивалентность термина.

Безэквивалентные термины возникают в результате постоянного научно-технического развития и совершенствования авиационной промышленности. Разрабатываются и внедряются новые устройства, появляется необходимость в описании вновь возникших физических и механических процессов. При этом технологические новшества появляются сначала в одной стране, а затем уже становятся достоянием других.

«Задача построения эквивалента безэквивалентного термина может быть решена с помощью самых разных приближенных способов - транслитерации (замена английских букв русскими), транскрипции (передачи английских звуков русскими буквами), калькирования (копирования смысла и грамматической формы), обобщения, конкретизации и описания» [2, c. 55].

1. Транслитерация и транскрипция.

При транслитерации заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам переводного языка (ПЯ):

Транскрипция основана на принципе передачи русскими буквами звуков английского наименования.

перевод авиационный текст термин

Транслитерация

Транскрипция

Display - дисплей

Cooper - Купер

Aerodrome - аэродром

Aileron - элерон

Rotor - ротор

Longeron - лонжерон

Pilot - пилот

«Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое малознакомое, еще не достаточно изученное и понятное явление, переводчик по сути дела передает лишь его звуковую оболочку» [4, c. 122]. Благодаря транслитерации переводчик избегает толкования термина, а значит, и риска неверной его интерпретации. Однако это является и недостатком данного способа. «Недостатком транслитерации как переводческого приема является то, что механическая передача безэквивалентного слова не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может остаться либо вообще непонятным для многих получателей текста, либо оно будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста» [4, c. 123].

2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что морфемы безэквивалентного термина или части терминологического словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: counterbalance - противовес, interblade - межлопастной, irreversible - необратимый.

3. Описательный перевод. «Это прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия» [7, c. 120]. Достоинством описательного перевода является наиболее полное раскрытие сути описываемого явления. Его недостатком является громоздкость. «С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить соответствующее явление действительности из ряда других явлений и закрепить его в сознании носителей ПЯ как понятие» [1, с. 14].

ТАС cycle - цикл ТАС, параметр, используемый тактическим авиационным командованием ВВС США для оценки ресурса двигателей;

speed-power data - информация для построения диаграммы потребных и располагаемых тяг;

scissor-wing aircraft - самолет с одношарнирным крылом асимметрично изменяемой стреловидности;

USB configuration (сокр. от upper-surface-blowing configuration) - схема летательного аппарата с обдувом закрылка [6].

В отличие от других способов передачи безэквивалентной лексики, описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений.

4. Создание нового термина на языке перевода:

helikopter - вертолет;

hardware - аппаратное обеспечение.

Следует отметить, что все вышеперечисленные способы перевода безэквивалентной лексики имеют свои достоинства и недостатки, а также могут применяться одновременно и в различных комбинациях.

Авиационная отрасль - это обширная область знаний с огромным количеством специальной лексики и труднопереводимых терминов. Поэтому существует необходимость в качественном переводе авиационных текстов. Ошибки в переводе могут стать причиной гибели людей, нанести материальный ущерб авиационной отрасли. Научно-технические тексты авиационной тематики имеют ряд характерных признаков и выделяются среди научных текстов соответствующим лексическим составом. Переводчик, исходя из контекста, должен выбирать варианты перевода многозначных терминов и должен быть компетентен в авиационной сфере.

Библиографический список

1. Ангарова Л.М. Методические указания к переводу научной и технической литературы на тему: Специальные приемы достижения адекватности научно-технического перевода. Мариуполь: Изд-во ПГТУ, 2004. 46 с.

2. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы: учеб. пособие. М.: Р. Валент, 2006. 508 с.

3. Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале перевода аннотаций к статьям с русского языка на английский) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3-2 (33-2). С. 213-216.

4. Латышев Л.К. Ьbersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз.. М.: Международные отношения,1981. 248 с.

5. Морозова М.А. Особенности технического перевода научных текстов авиационной тематики. Ульяновск: Изд-во УГТУ, 2005. 27 с.

6. Мурашкевич А.М., Владимиров О.Н. Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике. М.: Воениздат, 1981. 621 с.

7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Наука, 2003. 320 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.