Лингвистическая реализация концепта "благодарность/gratitude" в русском и английском языках

Благодарность как нравственная и социальная проблема человечества. Особенности лингвистической реализации концепта "благодарность/gratitude" в русском и английском языках. Рассмотрение контекстов современной художественной литературы и публицистики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистическая реализация концепта "благодарность/gratitude" в русском и английском языках

Статья посвящена исследованию концепта «благодарность/gratitude». В работе приводится анализ концепта, его ситуационная вариативность и предпринята попытка классификации данного концепта. Анализируется данный концепт во всех сферах деятельности человека, что характеризует его как концепт, совмещающий черты языковой универсалии национально релевантного и личностно-значимого концепта. В статье рассматривается состав и структура концептуального поля «благодарность/gratitude». В статье представлены слова - маркеры концепта в зависимости от стилевой принадлежности текста.

При сопоставлении английской и русской концептосфер обращает на себя внимание то факт, что большая часть сопоставляемых концептов не совпадают, а лишь частично пересекаются с точки зрения заключенного в них содержания, хотя их слова-репрезенты представлены как эквиваленты в двуязычном словаре. Все это создает довольно значительные помехи и недопонимание в процессе межнационального общения. Мы невольно приписываем этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие концептам родного языка, тем самым придаем им несуществующую универсальность. Мы неизбежно принимаем концептуализацию мира, задаваемую родным языком, так что наше описание становится в большей или меньшей степени неадекватным. В таком случае мы приписываем носителям иной культуры те чувства, которые они, возможно, не испытывают и игнорируем те эмоции, которые для них особенно значимы [8].

Почему же так отличаются, а иногда довольно значительно, по своему смыслу и содержанию концепты разных лингвокультур, представленные своими словарными номинантами, как эквивалентные?

Концепт определяется как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека, оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике». Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми мы оперируем в процессе мышления [4].

Язык является лишь одним из способов формирования концепта в сознании человека. Для эффективного формирования концептов в сознании только языка мало - необходимо привлечение чувственного опыта, необходима предметная деятельность с тем или иным предметом или явлением. Только в таком сочетании разных видов восприятия в сознании человека формируется полноценный концепт [5].

Применительно к лингводидактическим целям актуальным является рассмотрение концепта как культурологического понятия. Поскольку концепт есть «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не творец культурных ценностей - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее» [6]. Концепт - «пучок» представлений, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающих слово, то подобное исследование должно помочь не только обнаружить как универсальные, так и национально-специфичные компоненты концептов благодарность/gratitude разных лингвокультур, но также в определенной степени выявить ценностные ориентиры, национальный характер, культурный и духовный мир двух народов [6].

Концепт благодарность/gratitude специфичен тем, что охватывает практически все сферы деятельности человека: быт, политику, экономику, право, мораль и религию. В понятии «благодарность» совмещаются черты языковой универсалии национально релевантного и личностно-значимого концепта.

В языковом сознании нации этот концепт существует как единство по-разному репрезентирующих его имён-концептов благодарю-спасибо/thank-gratitude, вокруг которых организуется концептуальное поле «благодарность». Состав и структура поля определяются убеждениями носителя языка, на которые, в свою очередь, влияют взгляды социальной группы, поскольку благодарность - важнейшая нравственная и социальная проблема человечества.

Выражения благодарности представляют собой поле, в ядре которого находится мета-словарь благодарности, состоящий из слов-маркеров концепта: спасибо, благодарю, благодарность, признательность, благодарен, признателен.

Анализ контекстов современной художественной литературы и публицистики указывает на стремительное сокращение словаря благодарности и тенденцию к унифицированию способов выражения чувства благодарности: наиболее часто для выражения благодарности, независимо от стилевой принадлежности текста, выступает лексема спасибо/thanks.

Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности в русском и английском языках:

Спасибо! Thank you. Спасибо, да. Yes, please. Спасибо, нет. No, thank you.

Обороты с кратким прилагательным «благодарен»:

Я благодарен вам. I'm grateful to you.

Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, а thankful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось.

You ought to be thankful that you got off so lightly. Ты должен быть благодарен, что так легко отделался.

Выражения усиленной благодарности:

Большое спасибо! Thank you (so) very much. От всей души (сердечно) благодарю вас за… Thank you from the bottom of my heart for… Мои самые искренние слова благодарности вам за… My most heartfelt thanks to you for…

Это очень любезно (мило) с Вашей стороны! It's (That's) very kind of you. / That's very kind of you. / How good of you!

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с кратким прилагательным «признателен»:

Я вам очень (так, глубоко, крайне, чрезвычайно) признателен! I'm very/most/extremely/exceedingly ever so grateful to you!

Оттенок официальности имеют следующие высказывания:

Разрешите вас поблагодарить. I would like to thank you. Позвольте выразить вам благодарность. I would like to express my gratitude/appreciation. Спасибо за помощь! Thank you (very much / so much) for your help. / Thanks for helping me (with something). Спасибо за своевременный совет! Thank you for the timely advice.

Оттенок долженствования содержится в выражениях:

Я должен поблагодарить вас за… I (really) must thank you for…

Благодарностью аудитории за внимание является выражение:

Спасибо (Благодарю) за внимание! Thank you for you kind attention.

Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:

Заранее благодарю (вас, тебя)! I would like to thank you in advance. Я буду вам очень благодарен (признателен, обязан)! I'll be very grateful to you.

В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста». Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например:

Спасибо тебе за интересную книгу. - Thanks for the interesting book. Пожалуйста. - I'm glad you liked it.

Распространенными являются следующие варианты:

Не стоит. Don't mention it. Не за что. It's nothing. Think nothing of it. Не стоит благодарности! That's really nothing! Вот, пожалуйста. Here you are. Заранее спасибо! Tnank you in advance.

Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:

Я так благодарна вам, что нет слов! I don't know how to thank you. I can never thank you enough. Тысяча благодарностей! A thousand thanks! Сюда же можно отнести благодарность высшим силам Thank God! = Thank goodness! - Слава Богу! Вы - сама доброта! You are kindness itself. Нет слов выразить вам мою благодарность! My gratitude cannot he expressed in words.

Эмоционально-экспрессивными выражениями протеста против благодарности могут быть выражения:

Какие могут быть благодарности! Think nothing of it. Ну (Да) что вы. Don't mention it. Не стоит! That's all right. Не за что! It's nothing. Не стоило так беспокоиться! Oh, you shouldn't have!

Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:

И вам тоже спасибо! Thank you! Это я должен вас благодарить! The pleasure is entirely mine. И вас тоже. It is I who should thank you.

В силу современных изменений в языке под давлением общения в социальных сетях и в приложениях для переписок, таких как What's app и Viber, мы наблюдаем намеренное упрощение слова «спасибо» до «thanks»; «tnks», «ta». Иногда в интернете используется «tanks», хотя изначально семантика последнего не имеет ничего общего с благодарностью.

Шутливо благодарность может выражаться при помощи:

Thankie. Спасибки. Ta muchly. Спасибочки. Ta. Пасиб.

В пословицах благодарность может принимать негативную и положительную коннотацию:

Thanks do not fill a purse. Спасибом сыт не будешь. A blind man will not thank you for a looking-glass. Слепой не будет Вас благодарить за зеркало. Gratitude is the heart's memory. Благодарность - память сердца.

В эмфатической конструкции со вспомогательным глаголом в утвердительном предложении может употребляться глагол appreciate (ценить) с усиленным оттенком благодарности:

I do appreciate your help! Я очень ценю твою помощь! Я Вам очень признателен. I am very much obliged to you.

Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок:

Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку! I want to shake your hand. May I shake your hand? Дай пожать твою руку! Let me shake your hand!

Различные способы выражения благодарности широко используются и в англоязычной, и в русскоязычной литературе в самых разных контекстах общения. Входя в число важнейших форм кооперативного взаимодействия как в сфере формальной, так и в сфере неформальной коммуникации, они также часто имеют место в ситуациях межкультурного общения. Использование этих выражений в речи оказывается далеко не однозначным, а также они употребляются в разных языковых культурах, представляет интерес с точки зрения и содержания, и Речеактовой организации, и стратегий реализации в дискурсе, особенно если принять во внимание тот факт, что в ситуации выражения благодарности носители английского и русского языков зачастую ведут себя по-разному. Это иногда приводит к тому, что в условиях межкультурного общения представители этих языковых культур не находят взаимопонимания, интерпретируя поведение друг друга с позиций своей родной культуры. Для того чтобы понять причины этого явления, необходимо выявить общие закономерности и культурно-специфические особенности осуществления речевых актов выражения благодарности в условиях англоязычного и русскоязычного общения.

Аккумуляция языковых и неязыковых знаний происходит в обществе, поэтому любое знание социально. Субъект не только усваивает социальный опыт, но и активно воспроизводит его. Кроме того языковой и неязыковой опыт индивида можно рассматривать как слепок модели общества, в котором сфокусированы культурно-национальные эталоны восприятия и познания мира.

Зависимость концептов от национального, сословного, классового, профессионального, семейного и личного опыта человека, пользующегося концептом, приводит к тому, что уровень взаимопонимания становится значительно выше у людей с аналогичным опытом.

социальный лингвистический язык

Библиографический список

социальный лингвистический язык

1.Бердникова А.Г. Речевой жанр благодарности. - [Электронный ресурс]. URL: http://www.dslib.net/russkij-jazyk/rechevoj-zhanr-blagodarnosti.html (дата обращения: 10.09.2017).

2.Гловинская М.Я. Русские речевые акты и вид глагола. Логический анализ языка: модели действия. М: Наука, 1992. - С. 123-130.

3.Гловинская М.Я. Русские речевые акты со значением ментального действия. Логический анализ языка: ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 82-88.

4.Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.

5.Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 2000.

6.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997.

7.Рассел Б. (2001). Человеческое познание, его сфера и границы. М.: Институт общегуманитарных исследований.

8.Шмелев Ю.А. (1994). Языковая политика, социолингвистика и культура межнациональных отношений. М.: РАН.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.