Дублирование как разновидность киноперевода

Этапы одного из видов киноперевода – дублирования, под которым понимают переозвучивание оригинальных реплик актеров. Синхронизм как важное условие дубляжа, который достигается с помощью соблюдения фонетических, семантических и драматических аспектов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Иркутский национальный исследовательский технический университет

Дублирование как разновидность киноперевода

В.А. Ковалев

Исследуются определения, разновидности и этапы одного из самых распространенных видов киноперевода - дублирования, под которым понимают переозвучивание оригинальных реплик актеров. Рассматриваются два вида дублирования - внутриязыковое и межъязыковое. Отмечается, что процесс дублирования проходит в несколько этапов, каждый из которых включает в себя ряд техник и подходов. Наиболее важным условием дубляжа является синхронизм, который достигается с помощью соблюдения фонетических, семантических и драматических аспектов.

Библиогр. 5 назв.

Ключевые слова: перевод; дублирование; киноперевод; смысл.

DUBBING AS A TYPE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

V.Kovalenko, O.Krapivkina

Irkutsk National Research Technical University

83 Lermontov St., Irkutsk 664074

The paper defines, classifies and distinguishes the stages of dubbing as one of the types of audiovisual translation. Dubbing is referred to as a process of recording or replacing voices for a motion picture. The paper analyzes two types of dubbing - intra-linguistic and cross-linguistic ones. Dubbing involves several stages. Each stage suggests several methods and approaches. The important factor of dubbing is synchronism which is achieved by taking into account phonetic, semantic and dramatic aspects.

Sources 5.

Key words: translation; dubbing; audiovisual translation; meaning

киноперевод дублирование синхронизм

В отечественной литературе существует несколько терминов, характеризующих разновидности киноперевода. Так, В.Е. Горшкова данный вид перевода называет дублированием [1]. В свою очередь, Р.А. Матасов предложил свой вариант киноперевода, назвав его дубляжом [2].Для удобства мы будем опираться на терминологию обеих классификаций.

Дубляж (дублирование) является наиболее распространенным видом киноперевода, под которым понимается «переозвучивание оригинальных реплик актеров» [2, с. 113]. Это наиболее сложный и дорогостоящий вид киноперевода.

В кинематографе используются два вида дублирования:

-внутриязыковое [2, с. 113], или постсинхронизация [3, с. 40];

-межъязыковое [4, с. 113], или собственно дублирование [3, с. 40].

Сущность внутриязыкового дублирования (постсинхронизации) состоит в том, что после исполнения актерами своей роли в фильме они должны переозвучить самих себя (или прибегнуть к помощи других актеров) в специально оборудованном помещении, «добиваясь совпадения записываемого текста с артикуляцией и с поведением действующих лиц на экране» [3, с. 40]. Во время съемок звукозапись не всегда осуществляется должным образом из-за посторонних шумов на съемочной площадке, технических характеристик записывающих устройств, невнятной речи актеров и других негативных факторов, что и требует внутриязыкового дублирования.

Под межъязыковым дублированием (собственно дублированием) мы понимаем абсолютную замену оригинальной речи актеров на речь языка перевода [2]. В.Е. Горшкова отмечает, что «дублирование представляет собой как особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода». Отличительной особенностью данного вида дублирования является то, что конечным результатом будет адекватный текст на языке перевода с соблюдением синхронизма речи актеров с видеорядом [3, с. 40].

Дублирование - это весьма сложный и трудоемкий процесс, который состоит из нескольких этапов:

1) детекции;

2) литературного перевода кинодиалогов;

3) укладки текста (синхронизации слоговой артикуляции);

4) речевой тонировки (озвучивания) [2, с. 114].

На первом этапе дублирования происходит выявление особенностей речи и шумовых эффектов оригинальной звуковой дорожки с помощью ритмоленты или монтажного листа с тайм-кодом (к ним относятся: «лингвистический код, паралингвистический код, музыкальный код, код организации элементов звукоряда, фотографический код, код кинематографических планов, код движения и графический код» [2, с. 115-116]).

Затем выполненный подстрочный перевод перерабатывается переводчиком или редактором перевода с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, выявленных на этапе детекции. Данный перевод должен соответствовать принципам синхронизма перевода-адаптации, правильность которого отслеживается переводчиком и режиссером дубляжа во время тестового просмотра кинокартины. Затем перевод направляется в тон ателье для окончательной речевой тонировки - озвучивания актерами переведенных диалогов.

За подбор дублеров отвечает режиссер дубляжа. Для каждого киноактера стараются найти дублера с похожим тембром голоса и закрепить его за оригинальным киноактером. Таким образом, зрители привыкают к голосу дублера актера, звучащему в каждом фильме с его участием, что позволяет создать иллюзию оригинальной речи киноактера. Кроме того, режиссер дубляжа уделяет особое внимание соблюдению принципов синхронизма, ведь дублеры воссоздают не только реплики персонажей, но и имитируют все паралингвистические элементы речи (смех, плач, вздохи и т.п.).

Как отмечает В.Е. Горшкова, «синхронизм при дублировании обеспечивается точным соответствием изображения и звука, а выбор эквивалентов зависит от необходимости соответствия произносимого переводного текста артикуляции актеров, ритму произнесения реплик, жестикуляции, мимике, ситуации, отображаемой видеорядом и т.п.» [3, с. 46].

Канадский кинопереводчик Р.Пакен выделяет три типа синхронизма:

- фонетический,

-семантический,

- драматический [5].

Фонетический синхронизм (синхронизация слоговой артикуляции) - главное правило дублирования. Переводная реплика должна соответствовать оригинальной по «продолжительности, количеству слогов и опорных пунктов, которыми являются смычные согласные и лабиализованные гласные. <...> Принцип фонетического синхронизма соблюдается неукоснительно, если актер показан в кадре или в профиль средним, крупным или сверхкрупным планом; в остальных случаях (дальние планы, говорящий актер повернут к камере спиной, лицо закрыто каким-либо предметом и т.п.) синхронизация слоговой артикуляции не обязательна» [2, с. 118].

Приведем пример:

Оригинальный текст

Дублированный перевод

- If you ever want an actual job.

- I have a job. In fact, tonight I think I'm gonna ask for a little raise.

- Okay, good luck.

- Luck? Who said anything about luck?

- Если тебе вдруг понадобится постоянная работа.

- У меня есть работа. И сегодня я, пожалуй, попрошу прибавку.

- Хорошо, удачи.

- Удачи? А кто говорил об удаче?

Главная героиня, начиная фразу Ihaveajob. Infact, tonightI…, поворачивает голову к тому, кому отвечает, поэтому некоторые несовпадения в артикуляции (в особенности конец фразы) становятся незаметными.

Под семантическим синхронизмом понимается смысловое сходство оригинального и переводного кинодиалогов для создания полноценной картины и адекватного восприятия зрителем сюжетной линии кинофильма. Поэтому семантический синхронизм в большинстве случаев превалирует над фонетическим синхронизмом и является обязательным.

Так, когда во время похода в казино Керри, главная героиня сериала, выиграла немалую сумму денег, ее пригласили на разговор к хозяину казино. Разговор был следующим:

Оригинальный текст

Дублированный перевод

- You're famous, lady. Last month, you were thrown out of the Bel Air,the Mexicana and the Atlantic Aladdin.

- I don't really recall.

- Give me my money back.

- Тебя отлично знают, леди. Тебя

выставили из Бель-Эйр, Мексиканы и Атлантического Аладдина.

- Не припоминаю.

- Верни мне мои деньги.

При переводе была опущена фраза в прошлом месяце, которая имеет немалый семантический вес для последующих событий, связанных с жизнью Керри. Такого рода ошибки существенно влияют на общий смысл и дальнейшее развитие сюжета в данной серии.

Согласно Р.А. Матасову, драматическим синхронизмом можно считать «соответствие переводного кинодиалога экранной кинесике, а также адекватную межъязыковую передачу речевых особенностей персонажей (неразборчивость, контаминация, диалектальные и вариантные особенности иностранного языка, иностранный акцент и иноязычные вкрапления)» [2, с. 122]. Например, на вопрос Anywitnesses? герой фильма отвечает: Nada, что в переводе с испанского означает ничего. В переводе эта адекватность была отражена следующим образом:

- Есть свидетели? - Никаких.

Р. Пакен отмечает, что при кинопереводе нужно учитывать такие факторы, как речевой регистр, идиоматические выражения и реализм. Персонаж должен «звучать» естественно, тогда зритель не обратит вниманияна не совсем идеальный фонетический синхронизм. Зритель должен удивляться построению речи киногероев лишь в том случае, если такова интенция авторов оригинального аудиовизуального продукта» [5, с. 47].

Одной из основных трудностей дублирования является различная длительность текстов оригинала и перевода. Рассмотрим способы ее преодоления на примерах.

I. Текст перевода длится дольше, чем текст оригинала. Чтобы справиться с данной проблемой, необходимо прибегнуть к приему компрессии, т.е. сжать объем переводного текста. Способы, позволяющие это осуществить:

1. Использование более кратких слов, синонимов или синонимических конструкций.

Оригинальный текст

Дублированный перевод

Mid-30's, red hair, pretty.

30 с небольшим, рыжая, милая.

- May I enter?

- Well, that depends. You have probable сause?

- Можно войти?

- Не уверена. А что собственно тебе нужно?

We look around, ask questions, you remember how that works.

Осматриваемся, задаем вопросы, ты ведь помнишь.

Как показывают примеры, текст перевода превышает по длительности звучания текст оригинала, что требует сжатия первого. Компрессия получена за счет подбора более коротких слов, синонимов или полного переосмысления.

2. Изменение типа предложения.

Оригинальный текст

Дублированный перевод

So, areyoumarried?

Женился?

Озвучивание фильма требует изменения синтаксиса предложения, чтобы оригинальная речь совпадала по звучанию с переводом. Распространенные предложения трансформируются в односоставные. Подобные трансформации предложения применяются для того, чтобы «оживить» речь героев, превращая ее в разговорную.

3. Опущение информации.

Оригинальный текст

Дублированный перевод

- And when was this?

- I don't know, a few months ago.

- Когда это было?

- Пару месяцев назад.

Her real name was Olya. From Minsk.

Thought it was a joke the first time I heard it.

Раньше ее звали Оля. Она из Минска. Я решила, что она шутит.

Did you check upstairs? How're you gonna bring her on?

Ну и как ее привлечешь?

Опущенная информация не играет никакой роли в дальнейшем развитии сюжета, поэтому,исключив ее, переводчик не исказил смысл реплики. Однако в последних двух примерах эти сведения вполне могли создать у зрителя точный образ описываемого дня и девушки.

II. Если текст оригинала длиннее,чем текст перевода, предлагаются следующие способы решения проблемы:

1.Добавление слов, словосочетаний, предложений, которые не несут никакой смысловой нагрузки.

Оригинальный текст

Дублированный перевод

- I've, uh...been getting lost again.

-Thewoods?

- …меня опять стали преследовать видения.

- Снова лес?

You sure weren't at Bella's Pizzeria on 35th Street, off of 31st Avenue, having a cup of coffee?

Подумайте хорошенько. Вы случайно той ночью не пили кофе в пиццерии «У Бэллы» на 35 Авеню?

Путем добавления слов или словосочетаний и предложений можно увеличить продолжительность звучания реплики, не искажая смысл исходного текста.

2. Увеличение времени звучания реплики за счет использования синонимов и синонимических конструкций.

Оригинальный текст

Дублированный перевод

How convenient.

Какое совпадение.

She's a doctor. She could be dealing drugs or selling scrips.

Она же врач. Наверняка она продавала лекарства, рецепты.

Переводные фразы увеличены за счет использования более длинных синонимов и синонимичных конструкций.

3.Повтор информации.

Оригинальный текст

Дублированный перевод

I didn't see anything, Al.

Я ничего не видела, Эл, ничего не видела.

Yeah, ofcourse.

Да-да. Разумеется.

- I'll talk to Elaine.

- No. I'll talk to her.

- Я поговорю с Элейн.

- Нет, нет, нет. Я сама.

Объем текста увеличивается за счет повтора уже имеющейся информации.

Подведем итоги:

1) дублирование является наиболее изученным видом киноперевода, представленным двумя разновидностями: внутриязыковым (постсинхронизация) и межъязыковым;

2) процесс дублирования проходит в несколько этапов, каждый из которых включает в себя ряд техник и подходов;

3) важным условием дубляжа является синхронизм, который достигается с помощью соблюдения фонетических, семантических и драматических аспектов.

Библиографический список

1. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино. Иркутск, 2006. 367 с.

2. Горшкова В.Е. Перевод в кино: Дублирование vs субтитры // Вестник НГУ. 2007. № 1. С. 133-140.

3. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка). М., 1976. 150 с.

4. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. М., 2009. 211 с.

5. Paquin R. Le doublage ail Canada : politiques de la langue et langue des politiques // Meta. 2000. № 1. Р. 127-133.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.