Использование английских и русских этикетных слов и выражений в различных речевых ситуациях
Сопоставление и анализ некоторых форм речевого этикета русского и английского языков. Использование формул этикета, выраженных в словах и фразах, соответствующих различным речевым ситуациям. Значительный набор фраз в языке, относящихся к приветствию.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 24,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Использование английских и русских этикетных слов и выражений в различных речевых ситуациях
М.В.Нестеренко
В эпоху развития межкультурных коммуникаций большое значение имеет профессиональное владение иностранными языками, высокий уровень компетентности коммуникантов. Одним из аспектов коммуникативной компетентности является владение формулами речевого этикета. В данной работе в сопоставлении проанализированы некоторые формы речевого этикета русского и английского языков. Обсуждается использование формул этикета, выраженных в словах и фразах, соответствующих различным речевым ситуациям.
Ключевые слова:речевой этикет; приветствие; благодарность; извинение.
USE OF ENGLISH AND RUSSIAN ETIQUETTE WORDS AND EXPRESSIONS IN VARIOUS SPEECH SITUATIONS
M.V. Nesterenko, N.K. Epritskaya
Irkutsk National Research Technical University,
In the epoch of development of intercultural communication, professional foreign language proficiency and a high level of communicants' competence are of great importance. One of the aspects of communicative competence is the possession of skills of speech etiquetteformulas application. In the present paper the authors compare some etiquette forms in Russian and English and discuss the use of etiquette formulas expressed in words and phrases corresponding to different speech situations.
Keywords: speech etiquette; greetings; gratitude; apology
В общении человек проявляет себя в речевой форме, мимике, жестах и т.п. (формы невербальной коммуникации), а также в формах чувственно-эмоциональных отношений и взаимодействий.Этикет относится ко всем указанным составляющим коммуникации. Одним из достоинств речевой коммуникации является соблюдение правил речевого этикета, а именно умение разговаривать учтиво, вежливо.Речь должна быть построена правильно, в том числе в соответствии с нормами этикета.В каком-то смысле речевой этикет - зеркало сознания человека, отражающее его общую культуру. В речевой коммуникации много этикетных слов и оборотов, которые люди произносят с учетом определённых правил поведения. Овладеть этими правилами в иностранном языке значит стать билингвом, понять историю и традиции другого народа, постичь глубины чужой ментальности, почувствовать «душу» языка.
Слово этикет является заимствованным и пришло в русский и английский языки из французского, где его значение - «ярлык», «этикетка». Изначально в образовании этого слова участвовал и греческий язык, где ethosозначает «обычай», «характер».
Этикет - установленный порядок поведения, порядок ведения дискурса, основанный на своде правил поведения, принятых в общении между людьми [1]. Данные правила необходимы для создания положительной тональности разговора. В речи культурного, вежливого человека мы услышим такие этикетные выражения, как: извините меня (Excuseme); добро пожаловать (Welcome); пожалуйста (Please); благодарю вас (Thankyou); добрый вечер (Goodevening); приятного аппетита (Bonappйtit) и т.д.
Человеку,изучающему английский язык как иностранный, необходимо научиться владеть формулами английского речевого этикета. Но изучая этикет английской речи надо иметь в виду его своеобразие, его нормы, которые в некоторых отношениях расходятся с правилами и нормами русского речевого этикета. Незнание своеобразия формул речевого этикета английского языка может создать ситуацию, в которой русский человек, прекрасно знающий нормы русского этикета, окажется невежливым среди представителей английского языка, так как, общаясь с англичанами, он нарушает нормы их речевого этикета. Такая же ситуация может произойти и с англичанином, который изучает русский язык, но не знает всех особенностей русского речевого этикета.
Важность корректного речевого поведения люди понимали еще в древности. Если обратиться к истории России, то станет очевидно, что на протяжении многих веков вопрос этикета был очень важен. Так,в начале XII в. было издано «Поучение к детям» князя Владимира Мономаха, где излагались нормы поведения и общения. XVI век был отмечен созданием свода правил поведения, известного нам как «Домострой», а во время правления Петра I была издана книга для дворян «Юности честное зерцало, или Показ к житейскому обхождению, собранное от разных авторов», где говорилось о вежливости и учтивости. История Англии, конечно же, развивалась по-другому, так как эта страна не претерпела таких исторических событий, которые выпали на долю России, поэтому у английского речевого этикета очень авторитетные традиции, которые складывались на протяжении веков. Именно поэтому любое несоблюдение формул этикета воспринимается у англичан как проявление невоспитанности.
Характерной особенностью английского этикета является тактичность. Для того, чтобы быть вежливым, англичане часто используют «уклончивые» непрямые выражения, особенно в таких ситуациях, где есть вероятность обидеть человека.
Англичане всегда умеют выслушивать собеседника, не возражая ему. Однако это вовсе не значит, что они со всем согласны. Если представитель английского общества в разговоре не согласен со своим оппонентом, он, как правило, не скажет об этом открыто, а постарается тактично отстоять свою позицию, приведя необходимые аргументы. Истинный англичанин никогда напрямую не откажет, если его приглашают в гости.Поэтому англичане избегают использования форм повелительного наклонения в формулах этикета даже при общении с членами семьи. Выражения:Giveme (Дайте мне), Helpme (Помогите мне) стараются не употреблять. Вместо них используют: Wouldyougiveme, please... (Не дадите ли мне, пожалуйста...), Won'tyouhelpme... (Не поможете ли Вы мне...) [2].
Возможны ситуации, когда требуется принести извинения, сказав: «Извините», «прошу прощения», «простите». Извинения необходимы всегда, когда вольно или невольно кто-то причинил другому человеку что-то неприятное.
В САЯ есть аналогичные русскому языку выражения извинения. К сожалению, многие люди не всегда корректно используют выражение «sorry», которое соответствует извинению за серьезную провинность. Если адресант вмешивается в чужой разговор или пытается срочно привлечь к себе внимание, то достаточно выражения «excuseme» («сделайте мне исключение»). Выражение «sorry» следует употребить, если адресант толкнул или задел кого-то, наступил на ногу, уронил или разбил что-то и т д.
Как правило, официальное и неофициальное общение знакомых и незнакомых людей начинается с приветствия. Русский менталитет выработал и сохранил в языке приветствия как формы пожелания. В русском языке наиболее употребимой формой приветствия является «Здравствуйте!», в основе которого содержится пожелание здоровья.
Известно, что в русском языке существует значительный набор фраз, относящихся к приветствию: « Здравствуйте! Доброго здоровья! Мое почтение! Позвольте поприветствовать вас! Сколько лет, сколько зим! Кого я вижу! С прибытием! Рад вас видеть! Общий салют! Доброе утро! Добро пожаловать! Мое почтение! Сердечно приветствую вас! Хлеб да соль! Легок на помине! Здравия желаю! Привет честной компании! Добрый вечер! Пламенный привет! Приветствую вас!»
В английском языке основные приветствия тоже связаны с пожеланиями, но эти пожелания ограничены указанием времени (утро, день, вечер): “Good morning! (Доброе утро!); Goodaf ternoon! (Добрый день!);Goodevening! (Добрый вечер!)” [2].
В общении между друзьями допустимы сокращения: “Morning! Afternoon! Evening!” Возможны также краткие приветствия: “Hello!Hi! Hey!” (Привет!). Такие стилистически сниженные приветствия характерны для непринужденного общения. Как и в русском языке, в современном английском языке (САЯ) основное приветствие может иметь продолжение, предполагающее соблюдение норм этикета. Если речь идет о приеме гостя, то возможны следующие продолжения стилистически повышенных приветствий: этикет слово приветствие речевой
Welcome!(Добро пожаловать),(Приветствую вас)!
I'm happy to welcome/greet you. (Рад вас приветствовать!)
В формальной обстановке возможно также:
Allowmetowelcome/greetyou(Позвольте вас приветствовать!)
В ситуации обоюдного приветствия необходимо знать много этикетных выражений:
How are you? (Какпоживаете?) How are you doing? (Как идут твои дела?)
How are things? (Как дела?) How'slife? (Как жизнь?) What'snew? (Что нового?)
Фраза,которая передает радость при встрече знакомых людей, может заменить приветствие или предшествовать ему:
Glad/Happy to see you! (Радвасвидеть!)
(I'm) so glad/happy/pleased to see you! (Как я рад вас видеть!)
В случае, когда люди приветствуют друг друга,характерен наборформ обращения.Например, в BritishEnglish формы Sir (Г-н) и Madam (Г-жа) во многих случаях являются слишком формальными. Они используются при уважительном обращении. Такое обращение является обязательным, например, по отношению к клиентам в магазине или ресторане, к сотрудникам в любом офисе. В American English формы обращения могут быть более свободными [3].
Обращаясь к своим знакомым, можно использовать их имена и фамилии. В общении между друзьями обычно используются имена, между менее близкими людьми - Miss, Mrs, Mr и фамилия. Miss используют, обращаясь к девочке или незамужней женщине; Mrs - при обращении к замужней женщине; Mr - при обращении к мужчине [3].
В русском языке обращения бабушка, дедушка, дядя, тетя могут употребляться по отношению и к родственникам, и к людям, не связанными родственными узами.Следующие обращения в САЯ употребляются только по отношению к родственникам: Бабушка! (Grandmother, grandma!)Дедушка! (Grandfather, grandpa!) Тетя Люси ! (Aunt Lucy!) Дядя Том! (UncleTom!) [3].
И в русском, и в английском языках некоторые названия профессий используются в качестве обращения [3].
Например, teacher не используют как форму обращения, а Doctor и nurse используют.
Can I have a word with you, doctor? (Могу ли я поговорить с вами, доктор?)
Nurse, could I have a glass of water? (Сестра, можно мне стакан воды?)
В качестве формы обращения может быть использовано указание положения человека в обществе: YourMajesty! Father (Reverend) John! ColonelJohnson! etc.
В качестве продолжения приветствия, а также в любых других ситуациях, этикет предполагает выражение чувства признательности к адресату за оказанное внимание и доброту. Выразить это чувство помогают специальные этикетные выражения, такие выражения есть в русском языке: Я хочу поблагодарить вас! Спасибо! Я вам очень признательна! Это очень любезно с вашей стороны! Благодарю вас! Я вам многим обязана! Нет слов, как я благодарен вам! Вы меня так выручили!Я тронута вашим вниманием!
В английском языке есть аналогичные выражения, с помощью которых выражается благодарность. Наиболее употребительными формами благодарности в английском языке являются следующие выражения: Thankyou! (Спасибо!)I am very much obliged to you! (Я ваммногимобязана!)I am grateful to you! (Благодарювас!) I am touched with your attention! (Я тронута вашим вниманием) [2].
Существуют выражения повышенной благодарности:
Thank you ever so much. Many thanks. Thanks a lot. (Большое спасибо! I'm grateful to you with all my heart (for...) (Я благодарен вам от всей души (за...))
Следующие высказывания имеют оттенок официальности:
I would like to thank you. (Разрешите вас поблагодарить).
I would like to express my gratitude/appreciation. (Позвольте выразить вам мою благодарность/оценку (одобрение)).
Thankyou. Muchobliged. (Я вам крайне признателен).
В различных ситуациях в САЯ предусмотрены вежливые согласия на предложения чего-либо или вежливый отказ, которые имеют формы: Yes, please! (Спасибо, да). No, thanks! (Спасибо, нет!)
Как правило, благодарность в любом обществе предполагает учет особенностей ситуации. Этикет предполагает не только умение проявлять такт, но и доброжелательность по отношению к собеседнику. Употребление местоимений «ты» и «вы» требует особого внимания в любом языке.
Формально местоимение «ты» соответствует обращению к одному человеку, а «вы» - чаще всего ко многим. В традициях русского этикета до XVIII века даже к государю императору обращались исключительно на «ты». В девятнадцатом веке, когда жёны дворян и купцов обращались к мужьям на «вы», часто слышали в ответ - «ты». На «вы» обращались к высшему чину, а на «ты» - либо к низшему чину, либо в семье.
В XXI веке обращение на «ты» принято между родственниками, друзьями, то есть близкими людьми. Также на «ты» обращаются к детям взрослые. В общении незнакомых людей принято говорить «вы». Обращение «вы» принято и в официальной речи/ обстановке. В речевом этикете не предусмотрено правил перехода с обращения «вы» на «ты», не определены четко границы, когда можно говорить «вы» или «ты». Такие формы обращения зависят только от характера людей, их воспитания и степени близости общения. Английский язык отличается от русского тем, что в нем нет официального различия между формами обращения «ты» и «вы». Англичане используют местоимение you, в котором заключена совокупность значений этих форм обращения. Это связано с тем, что местоимение thou стали употреблять в литературе, поэзии и детской речи. В бытовой «сухой» речи стала традиционной форма обращения на «вы».
Важно понять, что этикет составляет одну из основ межкультурного общения представителей различных наций. Владение нормами этикета делает человека компетентным с точки зрения культуры, готовым к межкультурной коммуникации. В речи культурного человека обязательны выражения, отражающие владение нормами этикета. Едва ли можно говорить о высоком уровне владения английским или иным языком, если оно не предполагает знание норм речевого этикета.
Библиографический список
1. Энциклопедический словарь Академик [Электронный ресурс] URLhttp://dic.academic.ru/dic.nsf/es/66920/этикет (дата обращения: 07.03.2016).
2. Иванов А. О., Поуви Д. Английские разговорные формулы: учеб.пособие для студентов. М. :Просвещение, 1989. 128 с.
3. Формановская Н. И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия:справочник. М: Высш.шк., 1990. 95 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.
реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.
дипломная работа [88,6 K], добавлен 28.08.2017Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.
реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Речь педагога в различных служебно-речевых ситуациях, типичные нарушения речевого этикета в речи преподавателей. Профессия учителя как сфера повышенной речевой ответственности. Диалогичность как форма взаимодействия. Успех педагогического общения.
реферат [27,6 K], добавлен 25.03.2015Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.
презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.
курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.
реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015Исключение языковых элементов, чуждых литературному языку и отвергаемых нормами нравственности. Ударения в словах, замена неверно употребленных в предложении слов. Использование синонимов, определение рода существительных, согласование в предложениях.
контрольная работа [20,1 K], добавлен 02.12.2010Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009