Трудности перевода современных английских песен
Анализ преимуществ использования песен при изучении иностранного языка. Рассмотрение этапов процесса перевода иноязычных песен. Анализ лексических и грамматических трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 32,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Иркутский национальный исследовательский технический университет
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕН
К.А. Васильева, Е.Ю. Холдеева
Аннотация
перевод песня язык лексический
В статье анализируются преимущества использования песен при изучении иностранного языка. Авторы рассматривают основные этапы процесса перевода иноязычных песен. В работе проанализированы лексические и грамматические трудности, встречающиеся в процессе перевода песен с английского языка на русский. Авторы подчеркивают моменты перевода английской песни, которые вызывают затруднения у студентов Иркутского национального исследовательского технического университета.
Ключевые слова: английская песня, перевод песен, дословный перевод, лексические трудности, грамматические трудности.
Abstract
SOME DIFFICULTIES IN TRANSLATING MODERN ENGLISH SONGS
K.Vasilyeva, E.Kholdeyeva
Irkutsk National Research Technical University,
This article describes some advantages of using songs when learning foreign languages. The authors deal with the main stages of foreign songs translation. The authors analyse some lexical and grammatical differences encountered while translating English songs into Russian. The authors pay attention to some points of English song translation which are difficult for students of Irkutsk National Research Technical University.
Keywords: English song; translation of songs; word-by-word translation; lexical difficulties; grammatical difficulties.
Основная часть
В настоящее время довольно сложно найти общественное место, где бы ни звучала музыка. Она стала неотъемлемой частью не только радио, но и телевидения, его программ, фильмов, клипов и даже рекламы. Музыкальные композиции можно услышать в самых различных местах: в магазинах, на улицах, в супермаркетах, в автобусах или в такси. Почти у всех из нас есть привычные любимые мелодии, которые мы с удовольствием слушаем, собираясь на учебу или работу. Для молодёжи музыка играет особую роль. Каждый второй подросток не мыслит своей жизни без плейера и наушников. Учитывая то, что в современном мире большинство песен пишется на английском языке, наверняка, у каждого подростка есть несколько любимых песен, исполняемых на этом языке. Понравившиеся хиты крутятся в голове, а слова любимых песен врезаются в память. Естественно, что при этом возникают проблемы с переводом понравившихся композиций, так как фразы, вырванные из контекста или услышанные неправильно, теряют смысл и не поддаются переводу.
На сегодняшний день на занятиях по английскому языку переводом песен практически не занимаются, хотя прослушивание и перевод песен на иностранном языке - это не только развлечение. Использование песенных материалов при изучении иностранного языка имеет ряд преимуществ. Во-первых, песни являются средством прочного усвоения и расширения лексического запаса, так как включают в себя новые слова и выражения. В песнях знакомая лексика встречается в новом контексте, что способствует развитию так называемого языкового чутья и увеличению ассоциативных связей в памяти. Во-вторых, в песнях часто встречаются реалии страны изучаемого языка, средства выразительности, что способствует развитию у учащихся знания стилистических особенностей языка и глубокого понимания специфики культуры другой страны. В-третьих, в песнях лучше усваиваются и активизируются грамматические явления языка. В-четвертых, песни способствуют овладению навыками иноязычного произношения, развитию музыкального слуха. Учеными доказано, что слуховое внимание, музыкальный слух и слуховой контроль находятся в тесной взаимосвязи с развитием артикуляционного аппарата. Кроме того, песни содействуют сплочению коллектива, помогают раскрыть творческие способности каждого учащегося. При использовании музыки на занятиях создается благоприятный психологический климат в группе, снимается психологическая нагрузка, активизируется речемыслительная деятельность, поддерживается интерес к изучению иностранного языка [1].
Следует отметить, что перевод песен с английского языка осуществить достаточно сложно, так как этот процесс можно разбить на два этапа. Изначально переводчик занимается дословным переводом, чтобы передать более точно смысл песни, пользуясь при этом словарями и электронными переводчиками. При дословном переводе песни передается собственно само содержание музыкального произведения. Второй этап - стихотворный перевод, который предполагает учет стихотворного размера, рифмы, тропов, особенностей синтаксических конструкций, ритма и музыкальности композиции. Однако в результате творческого процесса получается продукт, содержащий лишь общий смысл исходной песни. Стоит при этом заметить, что стихотворный перевод более сложен, и овладеть им могут только профессионалы, отлично владеющие языком и наделенные литературным даром [3].
Учитывая вышесказанное, у учащихся возникает потребность в практике перевода, реализуемая через перевод английских песен. При этом немаловажно знать, какие трудности могут встретиться в процессе перевода песенных текстов.
Цель данной работы - исследовать основные трудности, встречающиеся в процессе перевода песен с английского языка на русский.
Исходя из общей цели, нам предстоит решить следующие более конкретные задачи:
· выявить уровень заинтересованности учащихся переводом английских песен;
· изучить текст наиболее популярной среди учащихся песни на иностранном языке;
· проанализировать основные трудности, которые возникли у учащихся при переводе песни с английского языка на русский, и предложить способы их преодоления.
В решении поставленных задач помог метод анкетирования студентов ИРНИТУ. В анкете были предложены следующие вопросы:
1. Вызывает ли у Вас интерес перевод английских песен?
2. Пытались ли Вы когда-нибудь перевести понравившиеся Вам песни?
3. С какой целью Вы занимались переводом песен на английском языке?
4. Какие композиции на английском языке Вам хотелось бы перевести?
В опросе приняли участие 30 студентов 1-х и 2-х курсов. Анализ результатов анкетирования показал, что 82 % респондентов заинтересованы переводом английских песен. 74 % опрошенных предпринимали попытки перевода текстов понравившихся им английских песен. Студенты ИРНИТУ, участвовавшие в анкетировании, подчеркнули, что они пробовали переводить песни для того, чтобы узнать содержание полюбившихся им композиций. Несколько респондентов пытались с помощью песен изучать английских язык и развивать навыки аудирования. Наибольший интерес среди опрошенных студентов ИРНИТУ вызывал перевод следующих композиций: песня «Thunder» группы Imagine Dragons, рэп Эминема и песня «Numb» группы Linkin Park. Однако наибольший интерес среди респондентов вызвал перевод песни «Believer» группы Imagine Dragons.
Отрывок самой популярной английской песни был предложен для рассмотрения нескольким студентам ИРНИТУ, которые подчеркнули в тексте композиции самые сложные для перевода моменты. Рассмотрим подробнее фрагмент песни «Believer» и проанализируем выявленные трудности:
Believer:
First things first
I'mma say all the words inside my head
I'm fired up and tired of the way that things have been, oh-ooh
The way that things have been, oh-ooh
Second thing second
Don't you tell me what you think that I could be
I'm the one at the sail, I'm the master of my sea, oh-ooh
The master of my sea, oh-ooh
I was broken from a young age
Taking my soul into the masses
Writing down my poems for the few
That looked to me
Took to me, shook to me, feeling me
Singing from heartache from the pain
Taking my message from the veins
Speaking my lesson from the brain
Seeing the beauty through the...
Pain!
You made me a, you made me a believer, believer
Pain!
You break me down, you build me up, believer, believer
Pain!
Let the bullets fly, oh let them rain
My luck, my love, my God, they came from...
Pain!
You made me a, you made me a believer, believer [4].
Слова-дериваты. Трудность при переводе у студентов вызвал сам заголовок песни «Believer», который представляет собой слово-дериват. Суффикс -er в английском языке образует существительное-агент действия фактически от любого глагола [2, с. 158]. Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значения предельно абстрактными. Студенты предлагали перевести слово-дериват believer с помощью нахождения эквивалента в русском языке - человек, который верит, или верующий. Изучив содержание всей песни, мы думаем, что перевод данного слова как уверовавший больше соответствует контексту композиции.
Идиомы. Следующим трудным моментом для перевода были идиоматические выражения first things first и second things second. Словари предлагают следующий перевод идиомы first things first - «в первую очередь, самое важное» [6]. Мы считаем правильным перевести эти словосочетания с помощью нахождения аналога в русском языке - во-первых и во-вторых соответственно.
Сокращения. Сокращение I'mma вызвало определённую трудность при переводе. Оно представляет собой усечение от фразы I am going to. Мы считаем, что при дословном переводе это усечение необходимо перевести полной фразой, лежащей в основе сокращения - я собираюсь высказать, чтобы точнее передать смысл музыкального произведения.
Причастия. Причастия fired up также вызвало трудность при переводе. Fired up является частью составного именного сказуемого, поэтому это причастие можно перевести глаголом загореться - я загорелся.
Многофункциональные слова. Слова that и one, которые в зависимости от их функции в предложении, переводятся по-разному, также вызывают трудности при переводе. Во фразе tired of the way that things have been многофункциональное слово that выполняет функцию союза, вводящего придаточное предложение, и может переводиться как я устал от того, как всё было. Многофункциональное слово one во фразе I'm the one at the sail является частью составного сказуемого и имеет значение одинокий - я одинок в плавании.
Псевдоинтернациональные слова. Студентам было сложно перевести правильно псевдоинтернациональное слово master. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика», так как они могут ввести переводчика в заблуждение [5, с. 114]. Master имеет значение не только мастер. К контексту песни подходит другой вариант перевода этого слова - повелитель.
Герундий. Песня «Believer» насыщена наличием герундия, который вызвал определённые трудности перевода у студентов ИРНИТУ. Герундий во всех фразах песни выполняет функцию обстоятельства и может быть переведен деепричастием. Например, фразу taking my sulking to the masses можно перевести как выражая мое дурное настроение при людях, а фразу writing my poems for the few как создавая мои стихи для немногих.
Многозначные слова. Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Переводчик должен уметь подобрать правильный эквивалент в языке перевода, чтобы точно передать содержание оригинального текста. Так, глагол make во фразе you made me a believer имеет значение заставлять, а не делать. Контекст песни показывает нам, что фраза будет переводиться как ты заставила меня поверить.
Итак, проведённый анализ позволил нам выделить трудности перевода английских песен, которые можно разделить на две группы. Первую группу составляют лексические трудности перевода, к которым относятся слова-дериваты, идиомы, сокращения, многофункциональные слова, псевдоинтернациональные и многозначные слова. Вторая группа включает в себя грамматические трудности перевода, такие как герундий и причастие. Если на занятиях по иностранному языку уделять изучению выявленных трудностей больше времени, то учащиеся смогут лучше понимать тексты интересующих их английских песен, что будет способствовать развитию навыков перевода и творческих способностей, а также повышению мотивации к изучению языка.
Библиографический список
1. Гебель С.Ф. Использование песни на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. Москва: Методическая мозаика, 2009. №5. С. 28-31.
2. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.
3. Зуев М.П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика [Электронный ресурс]. URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s16/s16_14.pdf (12.10.2017).
4. Лингво-лаборатория «Амальгама» [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/ (11.10.2017).
5. Мисуно Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Минск: Аверсэв, 2009. 255 с.
6. ABBYY Lingvo x3. Английская версия [Электронный ресурс]. М., 2008.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.
дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.
презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014