Термин как основная лексическая единица текста по специальности
Особенности перевода терминов в технических текстах в сфере химической технологии в нефтегазовой промышленности. Классификация терминов по содержанию, языковой форме, функции, внутриязыковым и внеязыковым признакам. Примеры перевода технических терминов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 54,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Иркутский национальный исследовательский технический университет
ТЕРМИН КАК ОСНОВНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Ю.В. Василенкова, Н.А. Корепина
Аннотация
перевод термин технический языковый
Статья посвящена особенностям перевода терминов в технических текстах в сфере химической технологии в нефтегазовой промышленности. Приводятся классификации, в которых термины группируются по разным основаниям: по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам. Рассматриваются примеры перевода технических терминов химической промышленности с английского языка на русский.
Ключевые слова: термин, терминология, классификация терминов, особенности перевода терминов, химическая технология.
Abstract
TERM AS A BASIC LEXICAL UNIT OF SPECIAL TEXTS
Y.Vasilenkova, N.Korepina
Irkutsk National Research Technical University,
The article is devoted to the features of the translation of the terms in technical texts in the sphere of chemical technology in the oil and gas industry. The article presents classifications in which the terms are grouped for different reasons: by content, by language form, by function, by intralinguistic and extralinguistic characteristics. It considers the examples of translating technical terms of the chemical industry from English into Russian.
Keywords: term; terminology; classification of terms; features of terms translation; chemical technology.
Основная часть
В сфере перевода технических текстов проблема перевода терминов является наиболее актуальной, поскольку терминология несёт в себе ключевую информацию. Неверный перевод может привести к недопониманию между специалистами, занятыми в конкретной профессиональной области, ошибочным технологическим решениям. Таким образом, неправильный перевод терминов может отрицательно сказаться на проведении технологического процесса, реализации различных проектов и развитии компаний.
Целью данной статьи является исследование способов и нюансов перевода терминов с английского языка на русский в текстах химической промышленности и нефтегазовой отрасли. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: изучены определения понятий «термин», «терминология»; рассмотрены основные классификации терминов; выделены лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии.
В данной статье нами предпринята попытка проанализировать особенности перевода терминов в технических текстах в сфере химической технологии в нефтегазовой промышленности, опираясь на труды таких ученых как С.В. Гринёв-Гриневич, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и С.В. Шеллов, А.А. Реформатский, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Е.В. Каминская, Е.Н. Базалина и др., которые в своих работах подходили к научно-техническому переводу с различных точек зрения и создали большую теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области. Кроме того, термины изучались в технических текстах нефтегазовой отрасли на основании статей И.В. Федосова, А.Ю. Поповой, Р.П. Тюленева и Е.Н. Плюсниной [10;11;15;16].
Из года в год значимость нефтегазовой промышленности в мире растет и, следовательно, технология развивается, улучшая качество добычи и переработки. Именно поэтому очень важна межъязыковая коммуникация. Исследования в сфере научно-технического перевода, а именно нефтегазовых текстов ? важная задача, направленная на достижение адекватных переводов, решающая множество проблем посредством ускорения обмена информацией в области инновационных достижений в нефтегазовой сфере всех этих аспектов. Таким образом, перевод технических текстов и, в частности, текстов нефтегазовой отрасли является актуальным на сегодняшний день [16].
В первую очередь необходимо определить, что такое термин, какими особенностями он обладает. Согласно трудам Э.Ф. Скороходько, «термин» представляет собой слово или сочетание слов, которое точно выражает специальное понятие или обозначает специальный предмет [14, с. 188]. С другой стороны, В.Н. Комиссаров заметил, что понятие «термин» следует рассматривать как особое качество слова, приобретаемое и теряемое в речи. По мнению автора, слово становится термином тогда, когда начинает обозначать научное понятие [6, с. 8]. Изучая подход к терминам Я.И. Рецкер отметил, что главной функцией термина является его точность, краткость и однозначность определения понятия в той или иной сфере деятельности [13, с. 74].
В языке термины всегда существуют не сами по себе, а в составе терминологии [12, с. 51]. Терминология представляет собой совокупность терминов, используемых в определенной области знания [14, с. 189]. Любой термин можно соотнести с конкретной системой понятий - это является основным признаком понятия «термин», которое обеспечивает выполнение термином своих функций. [4, с. 109]. Любая терминосистема не стоит на месте, а претерпевает постоянное развитие и обновление. Одни термины заменяются более подходящими аналогами, другие выходят из употребления [6, с. 10].
Известны различные классификации терминов, в которых они группируются: по содержанию, по функции, по языковой форме, по внутриязыковым и внеязыковым признакам. Все эти классификации имеют место быть и являются неотъемлемой частью терминологии.
Одновременно с этим существуют некоторые наиболее важные признаки терминов, по которым, с одной стороны, термины можно отличить от подобных им языковых единиц, а с другой, эти признаки позволяют разделить всё множество терминов на типы. Такое членение терминов называется типологией [17, с. 2].
Исходя из типологии, термины распределяются в зависимости от того, какими признаками они обладают, независимо от той или иной терминосистемы. В качестве такого признака терминов целесообразно выделить обозначение ими общих специальных понятий. В связи с этим выделяют: термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые, узкоспециальные.
По своей формальной структуре термины могут быть представлены в виде слов, словосочетаний, в виде сочетаний слова с символом [7, с. 3].
По сфере использования (социологическая классификация) выделяют универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские (для одного аспекта рассмотрения) термины.
Кроме того, существует классификация терминов по содержательной структуре, в которой выделяются однозначные и многозначные термины.
Согласно лингвистической классификации, термины разделяются по признаку мотивированности/немотивированности. Имеются термины полностью мотивированные, полностью немотивированные, частично мотивированные, ложномотивированные [7, с. 25].
Классификация терминов по языку-источнику позволяет выделить термины исконные, заимствованные и интернациональные [8, c. 90].
Историческая классификация терминов характерна тем, что её можно создать для определенной эпохи. Следуя этой классификации, выделяют термины-архаизмы, термины-историзмы, термины-неологизмы [8, с. 92].
При переводе терминов наиболее остро встает вопрос о возможности достижения максимальной эквивалентности [2, с. 2].
Считается, что термины по своей природе всегда однозначны, лишены коннотаций и имеют эквивалент в языке перевода, также являющийся термином. Однако, как отмечают С.П. Флорин и С.И. Влахов, таковыми термины являются только в идеале, на практике же эти принципы часто нарушаются, вследствие чего некоторые термины можно отнести к безэквивалентной лексике. Временно безэквивалентные термины встречаются преимущественно в текстах научно-технической направленности. Одной из причин появления безэквивалентности данного типа лексики являются разные темпы развития науки и техники в России и за рубежом. В передовых областях науки зарубежья появляются новые реалии, названия, не имеющие эквивалентов в языке перевода [11].
Е.В. Каминская отмечает, что в научно-технической литературе термины довольно частотны и играют важную смысловую роль. Кроме того, они так же как и обычные слова, могут быть многозначны, поэтому необходимо уделять большое внимание контексту [5, с. 3].
Подтверждение того, что одной из основных сложностей перевода термина является его многозначность, мы встречаем у Е.Н. Базалиной. Под многозначностью понимается возможность того, что один термин может принадлежать к различным терминосистемам, в соответствии с этим меняя своё значение [1, с. 2-3].
Рассмотрим несколько наглядных примеров перевода технических терминов, относящихся к химической промышленности и нефтегазовому делу. По этим примерам можно судить о том, насколько сильно контекст, в котором употребляется тот или иной термин, влияет на его верное понимание и перевод.
Например, английское слово risers. При употреблении в обыденной жизни оно означает трибуны на стадионе, но применительно к тексту нефтехимической промышленности переводится как трубопровод, соединяющий подводное месторождение с платформой. В контексте следующего примера мы наблюдаем употребление этого термина в вышеуказанном значении:
(1) The product is piped back through pipelines and risers to the surface [18].
Продукт направляется на поверхность через конвейеры и трубопроводы, соединяющие подводное месторождение с платформой (перевод наш).
Кроме того, существует множество других не менее интересных примеров перевода технических терминов с английского языка на русский. Например, сочетание Christmas tree ? рождественская ёлка, но в химической промышленности оно означает фонтанную арматуру (комплект арматуры, предназначенный для оборудования устья нефтяных и газовых скважин с целью их герметизации, контроля и регулирования режима эксплуатации), например:
(2) The wellhead structure, often called a Christmas tree, must allow for a number of operations relating to production and well workover [18].
Устьевая структура, часто называемая фонтанной арматурой, должна обеспечивать выполнение ряда операций, связанных с получением продукции и ремонтом скважин (перевод наш).
Выражение to drill a well on the field дословно переводится как копать колодец на поле, а в технических текстах переводится, как бурить скважину на месторождении [9].
Если рассматривать элементы буровой установки, то в английском языке можно встретить много названий, связанных с животными, при этом не имеющих к ним никакого отношения. Например, doghouse. Известно, что собаки не могут находиться вблизи буровых установок. В данном случае речь идет не о собачьей будке, а о будке для переодевания рабочей вахты или бытовке бурового мастера. Аналогично термин monkey board в сфере химической промышленности совершенно не связан с обезьянами и переводится как площадка для верхового рабочего. Термин mousehole (мышиная нора) также может ввести в заблуждение переводчика-непрофессионала. Этот термин означает просверленное отверстие для поддержания длины бурильной трубы для последующего соединения. Термин pig в контексте технического текста переводится как скребок для очистки и инспекции трубопроводов, что видно в переводе примера (3):
(3) This is done with sophisticated pieces of equipment known as «pigs». Pigs are intelligent robotic devices that are propelled down pipelines to evaluate the interior of the pipe. Pigs can test pipe thickness, roundness, check for signs of corrosion, detect minute leaks, and any other defect along the interior of the pipeline that may either restrict the flow of gas, or pose a potential safety risk for the operation of the pipeline [18].
Это осуществляется сложными инструментами, известными под названием «очистные скребки». Скребки ? это интеллектуальные роботизированные устройства, которые направляют вниз по трубопроводам, чтобы оценить внутреннюю поверхность трубы. Очистные скребки могут определять толщину трубы, округлость, выявлять признаки коррозии, обнаруживать мелкие утечки и любые другие дефекты вдоль внутренней части трубопровода. Эти дефекты могут либо ограничивать поток газа, либо представлять потенциальную угрозу безопасности для работы трубопровода (перевод наш).
Что касается других терминов, то ram (баран) - это коксовыталкиватель (машина коксовой батареи, предназначенная для выталкивания кокса из печи), а wildcat (дикая кошка) - поисково-разведочная скважина [9], например:
(4) The first wells in a region are called wildcats because little may be known about potential dangers, such as the downhole pressures that will be encountered, and therefore require particular care and attention to safety equipment [18].
Первые скважины в регионе называются поисково-разведочными скважинами, поскольку мало что известно о связанных с ними потенциальных опасностях, таких как скважинные давления. В связи с этим такие скважины требуют соблюдения особой осторожности и техники безопасности (перевод наш).
Термин thief переводится не как вор, а как трубка для отбора проб нефтепродуктов, а термин capital ? это не капитал или столица, а капитальный ремонт скважины.
Термин stripper в тексте химической промышленности не имеет никакого отношения к танцовщице кабаре и переводится как отпарная колонна:
(5) The «rich» amine solution contains the absorbed acid gases and is routed into the regenerator (a stripper with a reboiler) [3].
Насыщенный раствор амина содержит поглощенные кислотные газы и направляется в регенератор (отпарную колонну с ребойлером).
К наиболее частым способам перевода терминологических образований можно отнести: калькирование, транскрипцию/транслитерацию, описательный перевод. Эти способы перевода будут рассмотрены ниже.
1. В научно-технической лексике часто встречаются термины, которые переводятся путем транскрипции и транслитерации. Транслитерация или транскрипция (полная или частичная) ? непосредственное использование слова, обозначающего термин (как правило, неологизм), либо его корня в написании буквами своего собственного языка или в сочетании с суффиксами своего языка. Например, этим способом переведены следующие термины: bakelite - бакелит; ebulliometer - эбуллиометр; eccentric anomaly - эксцентрическая аномалия; naphtenes - нафтены; nitrate - нитрат; temperature factor - температурный фактор; perchlorate - перхлорат [3].
Рассмотрим транскрипцию и транслитерацию в следующем примере:
(6) A typical amine gas treating process (as shown in the flow diagram) consists of an absorber unit, a regenerator unit and accessory equipment [3].
Типичный процесс обработки аминного газа (как показано на блок-схеме) состоит из абсорбера, блока регенератора и дополнительного оборудования (перевод наш).
В примере (6) присутствует несколько терминов, переведенных путем транскрипции/транслитерации. К ним можно отнести термины amine gas, absorber и regenerator. Неудивительно, что в таком коротком предложении присутствуют три термина, поскольку в текстах химической промышленности широко распространены названия веществ, приборов, компаний, а также различных технологических процессов, которые могут быть переведены именно этим способом.
2. Калькирование, или перевод лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в переводном языке (далее ПЯ).
В качестве примеров можно привести следующие терминологические единицы: cold (spark-proof) pipe cutting ? холодная (искробезопасная) резка труб, complex landscape (of a field) ? сложный ландшафт (месторождения), collector ? коллектор, cutting roller ? режущий ролик [3].
Рассмотрим применение калькирования на примере следующего предложения:
(7) The excess gas is then present in the form of a free gas cap [3].
Избыточный газ, в таких случаях, присутствует в форме свободной газовой шапки (перевод наш).
Данный пример наглядно показывает, что термины-словосочетания переведены дословно: excess gas (избыточный газ) = excess (избыточный) + gas (газ) и gas cap (газовая шапка) = gas (газовый) + cap (шапка), тем самым образуя именные словосочетания, созданные по типу согласования.
3. Описательный перевод раскрывает значение исходного слова с помощью развернутого предложения. Он часто применяется для перевода слов, обозначающих цвет, сорт и текстуру материала или вещества. К ним можно отнести следующие примеры терминов: workover ? капитальный ремонт скважины (КРС), well interventions ? геолого-технические мероприятия (ГТМ), reservoir characteristic ? коллекторское свойство пласта, pipeline quality control system ? система контроля качества трубопроводных систем, high gas-oil ratio ? высокий газовый фактор пластового флюида [3].
Описательный перевод подробно рассмотрен в следующем примере:
(8) Physical properties of reservoir fluids are determined in the laboratory, either from bottomhole samples or from recombined surface separator samples [3].
Определение физических свойств пластовых флюидов происходит в лабораторных условиях на основе анализа проб, отобранных с забоя, либо рекомбинированных проб, взятых из сепаратора (перевод наш).
В вышеприведенном примере термин bottomhole samples переведён как анализ проб, отобранных с забоя, однако, если разбить его на составляющие, получится bottomhole (забой скважины) и samples (образцы, пробы). Очевидно, что дословный перевод не передаёт необходимого семантического значения термина, поэтому в данном случае целесообразно прибегнуть к описательному приёму, дополнив термин. Данным методом также был переведен термин recombined surface separator (рекомбинированные пробы, взятые из сепаратора).
Анализ материала показал, что при переводе технических терминов в сфере химической и нефтегазовой промышленности существует множество трудностей. Для их преодоления необходимо определить, в каком контексте употребляется тот или иной термин, имеет ли он однозначный эквивалент в языке перевода или является безэквивалентным, и каким способом следует перевести данный термин, чтобы наиболее точно передать его смысл.
Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что перевод технических терминов требует не только тщательного изучения научных трудов различных учёных-языковедов, но при этом не менее важным является постоянное совершенствование профессиональных знаний в конкретной области.
Библиографический список
1. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. №1. С. 102-107.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 36-38.
3. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга Пер. с англ. - Спб.: Профессия, 2009. 952 с.
4. Гринёв-Гриневич С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. С. 74-78.
5. Каминская Е.В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации // Поволжский торгово-экономический журнал. 2010. №1. С. 87-96.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 2009. 136 с.
7. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. 80 с.
8. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
9. Особенности перевода технических терминов с английского языка на примере нефтегазовой отрасли [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvistica.ru/articles/4.html (20.05.2017).
10. Плюснина Е.Н., Корепина Н.А. О трудностях перевода терминов технической литературы. Язык и общество: диалог культур и традиций: материалы Всерос. студен. науч.-практ. конф. с международ. участием (Иркутск, 15 июня, 2012). Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. С. 188-193.
11. Попова А.Ю., Корепина Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики. Вестник ИРГТУ. №1(96). 2015. С. 286-290.
12. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. М.: Издательство АН, 2000. 192 с.
13. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Наука, 2006. 388 с.
14. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Изд. КГУ, 2006. 274 с.
15. Тюленев Р.П., Корепина Н.А. Термин как основная лексическая единица текста по специальности: определение, классификация, трудности перевода. Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. Иркутск: Изд-во ИРГТУ, 2014. Вып. 2. С. 344-349.
16. Федосов И.В., Корепина Н.А. Формирование профессиональной терминологии в нефтегазовой промышленности. // Молодежный Вестник ИРГТУ. №1, 2015. С. 1-2.
17. Шрейдер Ю.А. Типология как основа классификации. М.: Высшая школа, 2006. 59 с.
18. Devold H. Oil and gas production handbook: an introduction to oil and gas production, transport, refining and petrochemical industry. Oslo: ABB, 2013. 152 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012