Семантическая структура английских пословиц и способы их перевода
Описание семантической структуры английских пословиц и способов их перевода с английского языка на русский. Рассмотрение трудностей перевода пословиц, связанных с их многозначностью. Осуществление классификации пословиц, позволяющей упростить их перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 32,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Иркутский национальный исследовательский технический университет
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
И.Д. Бородкин, Н.А. Корепина
Аннотация
перевод пословица семантический язык
Данная статья посвящена описанию семантической структуры английских пословиц и способов их перевода с английского языка на русский. В работе рассмотрены трудности перевода пословиц, связанные с их многозначностью. Вследствие этого проведена классификация пословиц, позволяющая упростить их перевод.
Ключевые слова: перевод, пословицы, идиомы, семантическая структура, многозначность пословиц, классификация пословиц.
Annotation
SEMANTIC STRUCTURE OF ENGLISH PROVERBS AND THEIR TRANSLATION METHODS
I.Borodkin, N.Korepina
Irkutsk National Research Technical University,
The article is devoted to the description of semantic structure of the English proverbs and their translation from Russian into English. The article discusses some difficulties of the English proverbs translation connected with their polysemy. Consequently, the authors have carried out a classification of proverbs, which makes it possible to simplify their translation.
Keywords: translation; proverbs; idioms; semantic structure; polysemy of proverbs; classification of proverbs
Основная часть
Перевод английских пословиц ? задача достаточно непростая. Для того чтобы это сделать недостаточно знать перевод слов, из которых она состоит, так как буквальный перевод может не соответствовать эквиваленту английской пословицы в русском языке. Важно донести смысл пословицы до читателя на понятном ему примере.
Сложность перевода пословиц изучали такие ученые как М.И. Дубровин и А.В. Кунин [2,4]. В своих работах они выделяли многозначность пословиц, что делает их трудными для толкования и сравнения. Данный вопрос актуален и по сей день, так как наблюдается популяризация английского языка в нашей стране: английскую и американскую литературу читают в оригинальном исполнении и сталкиваются с трудностью понимания пословиц и фразеологизмов.
В данной статье рассматривается семантическая структура пословиц, осложняющая их перевод. Нами выбраны пословицы и классифицированы согласно их семантическим особенностям.
Тысячи пословиц украшают речь, делают ее глубже и ярче, но нужно помнить: Пословица к слову молвится. В них народная мудрость, философия жизни. Развитие разных народов проходило неодинаково быстро, однако, большинство из них проходили одинаковые этапы. Пословицы разных народов имеют одну жизненно-философскую основу, хотя отражают конкретно-исторические условия развития данного народа, их традиции и обычаи. Это хорошо прослеживается на примере русских и английских пословиц. Большинство английских пословиц имеет свой русский эквивалент [2]. Разница лишь в том, что разные народы в своих пословицах употребляют названия разных животных, растений и т. д.
В статье мы называем пословицей все устойчивые фразы, имеющие указанные выше особенности, которые могут быть подразделены на два типа: афоризмы и пословицы. При этом афоризмы мы относим к устойчивым фразам с прямой мотивировкой общего значения. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения. Однако мы называем оба типа устойчивых фраз одним термином - пословицы [5].
Фразеологические обороты (идиомы) являются неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранный язык [3].
Фразеологизмы представляют собой совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо народу. Сравнение пословиц разных народов показывает как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Необходимо заметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее важно помнить, что русский и английский народы развивались в разных исторических условиях, и в пословицах для выражения одной и той же мысли часто используются образы, которые характеризуют социальный уклад данного народа на конкретном этапе исторического развития. Следовательно, быт народов во время становления той или иной пословицы может быть разным.
Семантическая структура пословицы, как и фразы вообще, состоит из сочетаний семантем (семантема ? структурная единица языка, выражающая понятие). Семантемы пословиц имеют между собой определенные логические и грамматические связи. Они не отличаются от таких же связей, присущих внутренней организации различных типов предложений, т. к. пословицы - это те же предложения. Сами семантемы в пределах пословиц не отличаются от семантем свободных предложений, т. к. пословицы ? устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантическими, но и целиком состоят из слов со свободным значением, что не противоречит возможности целостного переосмысления [5]. Следует отметить, что существует немало пословиц, значение одного или нескольких компонентов которых переосмыслено и является переносным, например:
(1) No flying from fat ? от судьбы не уйдешь [1].
Прямое значение этой пословицы: нет летающих от судьбы. Однако смысл этой пословицы состоит в том, что если есть предпосылки к какому-либо событию, как бы человек ни пытался этого избежать, оно все равно случится. Это и есть переносное значение переосмысленных компонентов пословиц.
Важнейшим для любых видов пословиц (с переосмысленными компонентами и с компонентами с прямым значением) являются те семантические особенности, которые делают пословицу пословицей и являются основополагающими для данного типа языковых единиц. Этим основополагающим свойством является то, что пословица по своему смыслу двупланова. За счет совмещения двух планов, сопоставления двух отдаленных, разнообразных объектов, понятий, явлений создается образность. Следовательно, образность и является той главной чертой, которая определяет формирование пословицы. В пословицах образность формируется совмещением и сопоставлением следующих двух планов: прямым, непереносным значением, определяемым значением семантем и вторым значением пословицы, появляющимся в какой-то реальной речевой, текстовой ситуации. Для того чтобы предложение превратилось в пословицу, необходимо взять случай или ряд случаев из другой сферы, присвоить частному образу иносказательное значение, и тогда предложение становится и поэтическим произведением, и пословицей как в следующем примере:
(2) The devil is not so black as is painted имеет прямое, непереносное значение, составляющееся из буквальных значений слов семантем данного предложения: не так страшен черт, как его малюют [1].
Вышеприведенная пословица обычно употребляется в наиболее расширенном смысле для обозначения различных ситуаций с общим значением: не так страшно то, что предстоит, ожидается, происходит, было. Это второй план пословицы, раскрывающий ее актуальный смысл. Буквальное значение пословицы, отражающее первичную ситуацию, можно рассматривать как своеобразную деривативную основу, т. е. механизм порождения других переосмысленных значений, актуальных, ситуативных смыслов. Реальных ситуаций может быть множество [5].
Более точно можно отразить совмещение двух планов пословиц за счет взаимодействия слов переносного и прямого значения:
(3) Such carpenters, such chips [1].
Прямое значение данной пословицы: каковы плотники, таковы и стружки. Видно мастера по работе, дело мастера боится [1] ? переносное значение. Предположим, что данная пословица используется в ситуации, когда надо похвалить специалиста другой профессии, а не плотника. Тогда вместо слова carpenter используем слово worker. Слово chips заменяется на сочетание results of activity, которое соотносится с тем же словом в семантеме, означающей изделие или побочные продукты иного определенного вида деятельности. Таким путем выделяются слова, передающие основную идею пословицы, действительную и для первичного, и для переносного значения. В названной пословице это мысль о том, что мастера видно по его работе.
Можно сделать вывод, что данная семантическая трансформация помогает объединить первичное и переносное значение пословицы на базе основной идеи.
Двуплановость пословиц, являясь основополагающим свойством их семантики, указывает на буквальное значение пословицы, выведенное из некоторых буквальных ситуаций со значением, появляющимся в другой реальной ситуации в тексте.
Если исходить из того, что значения многих реальных ситуаций относятся к пословице, то любая из них окажется многозначной. Однако эти значения не присущи самой пословице, ее семантической структуре, а привносятся в речь или в текст извне. Поэтому нельзя не согласиться с тем, что характерной чертой пословицы является однозначность, а многозначных пословиц в английском языке нет. Можно считать, что пословицы только потенциально многозначны.
Пословицами становятся только те предложения, которые, помимо частого устойчивого использования в речи, обладают широкой семантикой, позволяющей соотносить пословицу с разными жизненными ситуациями.
Возможность передачи общей идеи через конкретную ситуацию роднит пословицу с произведением искусства. Искусство открывает мир, отражая и передавая общее через частное, т. е. какую-то общую идею, мысль, через конкретный яркий пример ? образ. Пословица ? маленькое произведение искусства, в основе которого лежит художественный образ. Следует отметить, что пословицы подразделяются с точки зрения проявления образности. На основе этого отличия все пословицы подразделены А.В. Куниным на 3 группы [4]:
1. Фразеологические единицы.
2. Идиофразеоматические единицы.
3. Фразеоматические единицы.
В своей статье мы попытались распределить пословицы согласно данной классификации. Из сборников были выбраны наиболее распространенные в России пословицы [2,3].
1. К первой группе относятся полностью переосмысленные пословицы, образность которых определяется сопоставлением буквальной и реальной ситуаций.
(4) Fish begins to stink at the head. ? Рыба гниет с головы. Эта пословица говорит о том, что в любом коллективе или организации разлад и беспорядки начинаются, если нет правильного и должного управления.
(5) A cat in gloves catches no mice. ? Кот в перчатках мышей не ловит. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Данная пословица означает то, что для выполнения любого дела, даже пустякового, необходимо приложить усилия.
(6) Every cloud has a silver lining. ? У каждого облака есть серебреная подкладка. Нет худа без добра. Эта пословица применяется тогда, когда что-либо полезное, хорошее является следствием беды или чего-либо неблагоприятного.
(7) It is too late to call back yesterday. ? Слишком поздно звать вчерашний день. После драки кулаками не машут. Эта пословица означает, что после чего-то свершившегося, сделанного бессмысленно действовать, негодовать, принимать какие-то меры.
В этой группе пословиц двуплановость наблюдается наиболее ярко, так как значение буквальной ситуации, изображаемой такой пословицей, позволяет метафорически соотнести пословицу с рядом текстовых ситуаций, отличных от буквальной, но имеющей ту же мысль как при обозначении буквальной ситуации, так и других ситуаций на ее фоне.
2. Ко второй группе относятся частично переосмысленные пословицы, образность которых в основе создается за счет переосмысления одного или нескольких компонентов пословицы. В меньшей степени она создается за счет отнесения пословицы к какой-либо реальной ситуации. Благодаря образности большинство пословиц яркообразны и передают свой смысл на все компоненты пословицы в целом. Основная мысль выражается метафорически.
(8) A friend is need is a friend in need. ? Друг познается в беде. Данная пословица говорит о том, что в случае какого-то несчастья или беды на помощь придет только настоящий друг.
(9) A liar is not believed when he speaks the truth. ? Раз солгал, на век лгуном стал. Эта пословица означает, что человек, который хотя бы один раз солгал и, в это же время, его ложь раскрыли, навеки становится лгуном, так как теряет то доверие, которое дано ему окружающими.
(10) Fine words better no parsnips. ? Разговором сыт не будешь. Эта пословица значит, что нужно потрудиться, а не болтать попусту, чтобы что-то получить.
3. В третью группу входят не переосмысленные пословицы с прямым значением компонентов. Частичная образность этих пословиц создается за счет отнесения их к какой-то реальной жизненной или текстовой ситуации, а также благодаря отраженной образности. Главная мысль пословицы здесь выражена кратко.
(11) Judge not of men, thing at first sight. ? Не суди о людях и вещах с первого взгляда. Эта пословица означает, что неправильно «вешать ярлыки», лишь исходя из визуального контакта. Необходимо поговорить с человеком, чтобы понять, что он из себя представляет.
(12) Every man has his faults. ? Нет человека без недостатков. Это выражение означает, что у каждого человека есть какие-либо недостатки и свои «скелеты в шкафу», даже если он это пытается скрыть.
(13) Measure thrice and cut once. ? Три раза отмерь, один раз отрежь. Эта пословица говорит о том, что необходимо несколько раз подумать, прежде чем что-то сделать.
Таким образом, полностью переосмысленных пословиц, где образность появляется за счет совмещения двух планов, оказалось больше половины, что подтверждает двуплановость пословиц, а она является основной семантической особенностью пословицы. Однако в ходе классификации было выявлено значительное количество пословиц с прямым значением компонентов, а также определенное число пословиц с частично переосмысленным значением компонентов. Мы не можем сказать, что в этих пословицах отсутствует второй план, поскольку даже этим пословицам присущ двойной план, который в таких пословицах определяется использованием их в конкретной ситуации при потенциальной возможности употребления в ряде ситуаций на базе какой-либо общей идеи. Это создает определенную образность, к которой присоединяется отраженная образность всех пословиц.
Необходимо отметить и экспрессивность всех пословиц, наличие которой определяется живой, глубокой, новой и парадоксальной мыслью, передаваемой ими. Все эти семантические особенности создают трудности при переводе. Меньше всего их возникает при переводе 3-ей группы пословиц с прямым значением компонентов. Это, несомненно, связано с тем, что в этих пословицах главная мысль выражена кратко через не переносное значение компонентов.
Как показывают эти примеры, для пословиц данного типа подходит дословный перевод, хотя перестановки, замены, добавления, опущения при переводе возможны в той степени, в какой не допускаются искажения в содержании пословицы.
Что касается первой и второй групп пословиц, то при их переводе присутствует эквиваленция. При эквиваленции в двух языках описывается одна и та же ситуация путем использования в исходном языке и языке перевода разных стилистических и структурных средств. Однако следует отметить, что при переводе этих двух групп пословиц иногда возможен и дословный перевод при допустимости переводческих трансформации, поскольку двуплановость пословицы при этом не нарушается.
В статье подробно освящены значения, семантическая структура английских пословиц и классификация пословиц согласно способу их перевода. Способы перевода, несомненно, определяются семантическими особенностями выделенных групп пословиц. В заключение подчеркнем, что пословицы являются чрезвычайно интересным, но и семантически сложным феноменом. В статье, в общем плане, исследовалось одно из свойств семантической структуры пословиц: их двуплановость, образность, а также определяемые спецификой проявления этих семантических свойств некоторые способы перевода английских пословиц.
Библиографический список
1. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. Ленинград: Просвещение, 1970. 90 с.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1995. 352 с.
3. Дубровин М.И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. М.: Арсис-Лингва, 1993. 224 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
5. Смирницкий А.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1982. 260 с.
6. Соломоник Т.Г. Другими словами… СПб.: Алга-Фонд, 1994. 263 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014