Роль контекста в выборе соответствий

Роль контекста в выборе соответствий при переводе с английского языка на русский. Основные виды контекста. Анализ понятий соответствие, многозначные, десемантизированные, интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Виды лексических трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 50,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский национальный исследовательский технический университет

Роль контекста в выборе соответствий

А.А. Осодоева, Н.А. Корепина

Аннотации

Исследована роль контекста в выборе соответствий при переводе с английского языка на русский. Изучено понятие контекста и его виды. Рассмотрены следующие понятия: соответствие, многозначные, десемантизированные, интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Освоены виды лексических трансформаций.

Ключевые слова: перевод; контекст; соответствия; трансформации; полисемия.

The article is devoted to the role of the context in the selection of correspondences when translating from English into Russian. It considers the concept of the context and its types. The article discusses the concepts of correspondence, multivalued, desemanticized, international and pseudo-alternative words; analyzes the types of lexical transformations.

Keywords: translation; context; conformity; transformation; polysemy.

Основное содержание исследования

Перевод - сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.

Любой язык постоянно находится в динамическом состоянии. Он развивается, т.к. развивается человеческая цивилизация. Новые открытия и изобретения способствуют появлению новых понятий, старые определения упрощаются, заменяются.

Одно и то же понятие может обозначать разные вещи и явления. Полисемантизм представляет собой многозначность слова. Он наиболее характерен для английского языка и вызывает определенные проблемы при переводе. Иногда хорошо знакомое слово в определенном контексте может иметь неожиданное значение. В некоторых случаях значение какого-либо слова языка оригинала отсутствует в языке перевода, такие лексические единицы называются безэквивалентными. При переводе данных слов необходимо использовать различные преобразования для поиска подходящего эквивалента. Проблема безэквивалентной лексики и способы ее решения рассматриваются в статьях А.А. Выгузова [1] и А.Ю. Поповой [2, 3]. Также трудность при переводе могут создать интернациональные и псевдоинтернациональные слова, значения которых переводчик может неправильно определить.

Проблемы, возникающие при переводе и связанные с выбором того или иного значения слова, разрешает контекст. Контекст (от лат. contextus ? "соединение", "связь") ? законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений и т.п.

Роль контекста при переводе всегда будет актуальным вопросом, потому как каждый переводчик постоянно сталкивается с задачей выбора соответствия языковой единицы в любом тексте.

Рассмотрим зависимость роли контекста от вида лексических соответствий.

Л.Ф. Дмитриева выделяет два этапа процесса перевода [4, с.13]:

1) определение значения слова в контексте;

2) передача этого значения средствами другого языка (собственно перевод).

Большинство слов в английском языке имеют близкие по смыслу слова в русском языке. Русское слово, близкое по значению аналогичному английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием [4, с.13]. Типы смысловых отношений, выявленные при сравнении слов двух языков:

а) значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Этот вид соответствия является эквивалентным. Для эквивалента контекст практически не играет никакой роли: computer science - информатика; Stanford University - Стэнфордский университет [5];

б) значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов. Этот тип соответствий называют вариантным соответствием. В этом случае контекст играет решающую роль при выборе соответствия: use - пользоваться, обращаться, израсходовать, иметь обыкновение [6]; incorporate - соединяться, включать, принимать, регистрировать [7].

Контекст бывает двух видов: узкий (словосочетание, предложение) и широкий (абзац, группа абзацев, весь текст). В большинстве случаев значение слова определяется из узкого контекста. Поняв значение слова, переводчик выбирает из различных способов перевода такой, который позволил бы полностью воссоздать как смысловую, так и экспрессивно-стилистическую стороны подлинника.

Необходимо всегда помнить, что любое хорошо знакомое слово может иметь совершенно иное значение в зависимости от контекста. Например, слово power может иметь следующие варианты перевода в зависимости от контекста.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. - На великих державах лежит важная задача сохранения мира [4, с.14].

Electric power can easily be transferred over long distances. - Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния [4, с.14].

К соответствиям относятся и интернациональные, и псевдоинтернациональные слова, или "ложные друзья" переводчика. При выборе варианта их перевода не стоит останавливаться на соответствующем интернациональном слове в языке перевода, необходимо обратить внимание на контекст, т.к. в ином случае могут возникнуть смысловые ошибки.

Важно уметь отличать в процессе перевода истинно интернациональные слова, которые и по написанию, и по звучанию сходны в разных языках и совпадают по значению, от псевдоинтернациональных слов ("ложные друзья" переводчика), которые имеют различное значение при внешнем сходстве. Слова последней категории особенно опасны для переводчика, потому как часто вводят его в заблуждение и являются причиной грубых смысловых ошибок.

Подлинно интернациональные слова зачастую выражают общественно-политические и научные понятия, например: conference, press, climate. Также к этому виду принадлежат и слова обиходные, нередко латинского корня: dramatic, detail, scandal и др. [8, с.134].

Обладая одинаковым предметно-логическим значением и почти одинаковой формой, эти слова в различных языках часто имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с другом. Они также приобрели характерные черты, связанные с особенностями структуры и истории каждого языка.

Благодаря тому что в английском языке много слов романского происхождения, интернациональные слова легко в нем ассимилировались и стали широко употребляться.

Обычно в русском языке интернациональные слова имеют узкое специальное значение. Так, слово революция имеет в русском языке только одно значение - "революция, переворот", однако в английском языке основное значение слова revolution - "круговое вращение, полный оборот колеса, машины". Иногда бывают исключения, и в русском языке заимствованное слово имеет более широкое значение, например, слово аппарат.

Интернациональные слова могут создать трудности при переводе: в первую очередь на ум приходит соответствующее интернациональное слово в русском языке, поэтому переводчик не рассматривает другие значения этого слова или иную сферу его употребления. Так, в современных переводах часто неправильно используются слова практически, формальный, драматически.

"Ложными друзьями" переводчика являются слова, сходные по написанию, но различные по значению в английском и русском языках. Чаще всего это слова латинского и греческого происхождения. Например: She has a very fine complexion. - У нее прекрасный цвет лица.

Большинство из этих слов только в одном значении являются подлинно интернациональными. К примеру: base - база имеет еще около десяти других значений; control - контроль и руководство, управление, надзор, проверка и др.

По классификации Ж.А. Голиковой, "ложные друзья" переводчика подразделяются на три группы [8, с.135]:

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает.

Popular - народный, популярный; crisis - кризис, конфликт, напряженная ситуация.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение.

Difference - разница, различие; differences - различия, разногласия.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числах не совпадает в русском и английском языках.

Policy - политика, политический курс; policies - политика, политические акции [8, с.136].

При переводе десемантизированных слов контекст играет наиважнейшую роль, т.к. эти слова потеряли свое изначальное значение и могут иметь различные варианты перевода, иногда даже и не синонимичные.

Известно, что значение слова возникает из суммы всех его значений, проявляющихся в различных контекстах, поэтому круг значений слова становится тем шире, чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах. Также это расширяет сочетаемость слова, т.к. позволяет ему вступать во всевозможные смысловые отношения с другими словами. Возможности употребления слова в новых контекстах увеличиваются благодаря его широкой сочетаемости. Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, его сочетаемости и его употребления в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и расплывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещественного значения, т.е. к частичной десемантизации слова (потере собственного значения). Она еще больше увеличивает возможность его употребления в различных контекстах. Десемантизированное слово может заменять многие другие слова. Процесс десемантизации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point, case, affair и других [8, с.138]. Их перевод зависит только от контекста.

Слово case - типичный пример десемантизированного слова, т.к. оно является многозначным и часто используется в качестве заместителя других слов.

Различные случаи употребления слова case:

1) случай, обстоятельство, положение (дел).

This is another case. ? Это другое дело;

2) (юр.) судебное дело, прецедент, случай в судебной практике.

The case will be tried tomorrow. ? Дело будет слушаться завтра;

3) больной, пациент.

The first cases were sent to hospital. ? Первых заболевших отправили в больницу [8, с.139].

Любой контекст, узкий и широкий, синтаксический и лексический используется для определения у многозначной единицы единственного значения, подходящего для данного конкретного случая. Это его важнейшая функция. Например, глагол burn на русский язык лишь в зависимости от синтаксического контекста можно перевести как гореть и жечь. В непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть: The candle burns. - Свеча горит. В переходной конструкции (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) burn переводится как жечь: He burned the papers. - Он сжег бумаги [8, с.141].

Однако в большинстве случаев выбор определенного соответствия зависит от лексического контекста данного слова, однозначность которого устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, многозначное слово attitude актуализирует свои значения в узком лексическом контексте.

He has a friendly attitude towards us. - Он к нам относится по-дружески.

He stood there in a threatening attitude. - Он стоял в угрожающей позе [8, с.141].

Можно найти множество примеров такого рода. Есть английские слова, не имеющие эквивалента в русском языке, поэтому приходится по-разному их переводить, в некоторых случаях, в зависимости от контекста, используя различные лексические и грамматические трансформации. Одним из таких слов является facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие.

Facilities for transport - средства передвижения.

перевод соответствие английский русский

Facilities for studies - и необходимые помещения, и оборудование, и даже наличие времени, необходимого для занятий [8, с.143].

Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина среди многочисленных значений предлагает и следующие:

1) благоприятные условия, льготы;

2) оборудование, приспособление, аппаратура;

3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста facilities может переводиться и другим образом: возможность, помещение и т.д. [8, с.143].

Также слово public очень многогранно, оно приобретает различные значения в переводе терминологических словосочетаний: n 1) народ;

2) публика;

3) общественность; adj 1) общественный;

2) общенародный;

3) публичный, общедоступный;

4) открытый, гласный;

5) государственный, официальный и др. [8, с.144].

Словосочетания:

· Public figure - общественный государственный деятель [8, с.144].

· Public relations - 1) связи (лица, организации) с общественностью, прессой;

· 2) реклама, пропаганда, рекламное дело;

· 3) служба (отдел) информации, отдел связи с печатью, пресс-бюро [8, с.145].

Подобные примеры можно продолжать приводить, но т.к. многозначность является характерной чертой английского языка, лучшей помощью для переводчика будет словарь, отражающий многообразие значений слова.

Зачастую переводчик не может найти подходящее соответствие для слова среди имеющихся. Тогда ему приходится прибегать к лексическим преобразованиям различного рода: добавлениям, опущениям, заменам.

Причины, по которым следует использовать добавления при переводе, могут быть разными. К примеру, необходимо соблюсти правила русского языка или добиться максимального понимания текста оригинала носителями языка перевода (прагматическая адаптация):

…can't wait to be on my way back home in Sasquatch, Oregon. - …мне не терпится уехать домой, в Саскватч, штат Орегон [4, с.23].

Опущениям следует подвергать семантически избыточные слова:

…roads and walls were painted with anti-war slogans 12 inches high… - …крупными (огромными) буквами… [4, с.23].

В некоторых случаях из-за особенностей контекста переводчик должен отказаться от использования вариантного или эквивалентного соответствия. Ему следует подобрать вариант перевода для данной конкретной ситуации, т.е. контекстуальную замену. К приемам создания контекстуальных замен относятся:

1) Дифференциация. Многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Данный прием применяется, когда словарь не дает необходимого вариантного соответствия.

2) Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В английском языке многие слова подвергаются данному приему: violence, element, go, have и другие. He is at school. - Он учится в школе.

3) Генерализация - замена единиц исходного языка с узким значением единицами языка перевода с более широким значением: When identity crises happen with them, they can make art out of it. - Умеют из своих проблем сделать искусство.

4) Компенсация. Когда элементы текста исходного языка не могут быть переданы средствами языка перевода по причине отсутствия эквивалентов, для компенсации семантической потери переводчик передает эту же информацию другими средствами в любом месте текста языка перевода.

5) Антонимический перевод - преобразование отрицательной конструкции в утвердительную или наоборот, которая сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода: He didn't say anything. - Он промолчал [4, с.24].

6) Смысловое развитие - при переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием переводимой единицы. Обычно это замена следствия его причиной (или наоборот). Такой способ является лучшим, а иногда единственным для адекватной передачи смысла оригинала: I bite down on one pesky little chunk of eggshell. - Раздается противный хруст кусочка скорлупы [4, с.25].

7) Целостное преобразование. При переводе требуется понять смысл выражения в целом, поэтому приходится выражать его по-русски словами, далекими от подлинника: Help yourself, please - Угощайтесь (но не "помогайте себе") [4, с.25].

Исследуем роль контекста при выборе соответствий на практике. Для примера выбран научно-технический текст - отрывок из предисловия книги Джона Дж. Крейга "Введение в робототехнику. Механика и управление. Третье издание". Для перевода нескольких слов в данном тексте подобраны подходящие соответствия.

Оригинал:

This book introduces the science1 and engineering2 of mechanical3 manipulation. This subdiscipline4 of robotics5 has its foundations in several classical fields6. The major7 relevant fields are mechanics, control theory8, and computer science. In this book, Chapters 1 through 8 cover9 topics from mechanical engineering and mathematics, Chapters 9 through 11 cover control10-theoretical material, and Chapters 12 and 13 might be classed as computer-science material. Additionally, the book emphasizes computational aspects of the problems throughout; for example, each chapter that is concerned11 predominantly with mechanics has a brief section12 devoted to computational considerations.

This book evolved13 from class notes14 used to teach "Introduction15 to Robotics" at Stanford University during the autumns of 1983 through 1985. The first and second editions have been used at many institutions from 1986 through 2002. The third edition has benefited16 from this use and incorporates corrections and improvements due17 to feedback18 from many sources. Thanks to all those who sent corrections to the author [5].

Перевод:

Эта книга знакомит с теорией1 и проектированием2 механических3 манипуляций. Этот раздел4 робототехники5 имеет свои основы в нескольких классических областях6. Основные7 области ? это механика, теория автоматического управления8 и информатика. В этой книге главы с 1 по 8 охватывают9 темы машиностроения и математики, в главах с 9 по 11 рассмотрен теоретический материал по управлению10, а главы 12 и 13 могут быть классифицированы как материал по информатике. Кроме того, в книге подчеркиваются вычислительные аспекты всех проблем; например, в каждой главе, которая касается11 преимущественно механики, имеется краткий раздел12, посвященный разбору вычислений.

Эта книга произошла13 из группы примечаний14, используемых для обучения дисциплине "Введение15 в робототехнику" в Стэнфордском университете в период с осени 1983 по 1985 год. Первым и вторым изданиями пользуются во многих учреждениях с 1986 по 2002 год. Третье издание получило преимущество16 от их использования и включает исправления и улучшения, благодаря17 ответной реакции18 многих источников. Спасибо всем, кто прислал исправления автору (перевод наш - А. А.).

Рассмотрим подробнее выбранные соответствия:

1) Словарь предлагает следующие значения слова science (сущ.): наука, естественные науки, умение, познания [6, с.725]. Однако в словаре "Лингво" указаны и другие значения, например: теория, научный метод и др. [7]. Исходя из смысла предложения, уместнее использовать вариант теория, т.к. далее речь идет о практической части ? engineering.

2) Слово engineering (сущ.) в соответствии со словарем "Лингво" имеет следующие варианты перевода: машиностроение, техника, проектирование [7]. В данном случае узкий контекст ограничивает выбор вариантного соответствия значением проектирование, так как речь идет о практической стороне изучаемого вопроса - механических манипуляциях.

3) Mechanical (прилагательное, далее - прил.) - интернациональное слово, "друг" переводчика. В словаре имеет значения: машинный, механический, машинальный [6, с.528]. Соответствующее интернациональное слово в русском языке подходит для данного предложения, поэтому выбираем его - механический.

4) Subdiscipline (сущ.) - интернациональное слово, переводится как раздел науки [6, с.794]. За словом subdiscipline следует robotics, поэтому используем лексическую трансформацию - опущение: исключаем слово наука, т.к. в данном случае оно является излишним.

5) Robotics (сущ.) - термин, поэтому контекст в данном случае не имеет значения, переводим слово эквивалентным соответствием: робототехника [6, с.708].

6) Слово field (сущ.) - многозначное, имеет значения: поле, район, область (деятельности, знаний), сражение, грунт, спортивная площадка, все участники состязания, месторождение и др. [6, с.336]. Из контекста понимаем, что следует выбрать вариант область как понятие "область знаний".

7) В словаре имеются следующие варианты перевода слова major (прил.): крупный, главный, мажорный, основной и др. [7]. Если в качестве контекста взять словосочетание the major relevant fields, то становится не понятно, какой вариант стоит выбрать, ведь подходят значения: крупный, главный и основной. Поэтому используем в качестве контекста все предложение целиком, после чего становится ясно, что в соответствии с правилами грамматики русского языка более употребим вариант основной.

8) Препозитивное атрибутивное словосочетание (образованное путем соположения ряда существительных [8]) control theory также является термином и переводится эквивалентным соответствием - теория автоматического управления [9].

9) Словарь предлагает следующие значения слова cover (глагол): покрывать, охватывать, ограждать, скрывать, давать отчет [6, с.211]. Узкий контекст - предложение - помогает определиться с выбором варианта - охватывать.

10) Слово control (сущ.) имеет варианты перевода: управление, власть, контроль, регулировка, рычаги управления [6, с. 201]. По широкому контексту - абзацу - выбираем вариант управление как сокращенное название дисциплины "теория автоматического управления".

11) В словаре перечислены следующие значения слова concerned (глагол): касаться, интересовать, заботиться. Контекст - предложение - указывает на единственно верный вариант - касаться [6, с. 190].

12) Слово section (сущ.) в соответствии со словарем имеет варианты перевода: рассечение, сечение, профиль, отдел, параграф [6, с.731]. Из контекста видно, что ни один из вариантов нам не подходит, поэтому используем лексическую трансформацию - замену, а именно дифференциацию - раздел.

13) В словаре "Лингво" указаны значения слова evolve (глагол): выводить (теорию), обнаруживать, развиваться, испускать [7]. По контексту - предложению - нам подходит значение развиваться, но по правилам русского языка такой вариант является неверным, поэтому используем дифференциацию, и получаем значение происходить.

14) Class notes - препозитивное атрибутивное словосочетание. Слово class (сущ.) имеет варианты перевода: общественный класс, класс (биол.), класс (в школе), группа, курс, сорт [6, с.169]. Слово note (сущ.) десемантизированное, имеет варианты: заметка, примечание, записка, банкнота, нота, звук, тон, знак, клеймо, репутация, внимание [6, с.570]. В соответствии с контекстом предложения осуществляем перевод в прямом порядке, выбирая для слова class значение группа, а для слова note - примечание. Получаем перевод словосочетания: группа примечаний.

15) Introduction (сущ.) имеет варианты перевода: внесение, нововведение, (официальное) представление, введение (в какую-либо дисциплину), интродукция (муз.) [6, с.462]. В данном случае можно ограничиться контекстом словосочетания Introduction to Robotics. Robotics - робототехника, т.е. дисциплина. Поэтому единственно верный вариант: введение.

16) Слово benefit (глагол) - "ложный друг" переводчика. В русском языке значение слова бенефис (фр. benefice) ? спектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актеров или работников театра. Для слова benefit указаны следующие значения в англо-русском словаре: помогать, извлекать пользу [6, с.97]. По контексту нам подходит значение извлекать пользу, но в соответствии с правилами русского языка следует использовать дифференциацию, чтобы получить значение получить преимущество.

17) Прилагательное due можно переводить как должный, обязанный, ожидаемый, причитающийся [6, с.285]. Судя по контексту, можно использовать значение обязанный. Однако, чтобы перевод соответствовал грамматическим нормам русского языка, применим лексическую трансформацию - целостное преобразование, и получим благодаря [6].

18) Feedback (сущ.) в словаре имеет варианты перевода: ответная реакция, обратная связь, радио [7]. Из контекста предложения можем определить, что уместнее всего в данном предложении использовать вариант ответная реакция.

Таким образом, в результате анализа материала можно заключить, что при переводе текста может возникнуть множество трудностей, связанных с выбором варианта перевода определенного слова. Переводчику необходимо научиться выбирать соответствующее значение данной языковой единицы. При подборе подходящего соответствия он должен ориентироваться на контекст, за исключением случаев, когда необходимо использовать в качестве перевода эквивалент. Зачастую именно узкий контекст влияет на выбор того или иного значения языковой единицы. Однако когда узкого контекста недостаточно для определения точного соответствия, необходимо использовать широкий контекст. При этом в словаре может не оказаться нужного значения слова, а также правила языка перевода далеко не всегда позволяют принять предлагаемые варианты перевода. В таких случаях стоит применять различные лексические и грамматические трансформации.

Библиографический список

1. Выгузов А.А., Корепина Н.А. Роль лексических трансформаций в методах и способах логического мышления переводчика // Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2014. Вып.2. С.39-44.

2. Попова А.Ю., Корепина Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник ИрГТУ. 2015. №1 (96). С.286?290.

3. Попова А.Ю., Корепина Н.А. Особенности перевода безэквивалентной лексики в технических текстах // Язык науки и техники в современном мире: материалы IV Междунар. студенч. науч. - практ. конф. (Омск, 16 апреля, 2015). Омск: Изд-во ОмГТУ, 2015. С.160?163.

4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода.М., Ростов н/Д: ИКЦ "МарТ", Издательский центр "МарТ", 2005.304 с. (Ин. яз. для профессионалов).

5. Википедия [Электронный ресурс]. URL: https: // ru. wikipedia.org (13.05.2017).

6. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь.300 000 слов и выражений. М.: Эксмо, 2015.1328 с. (Библиотека словарей Мюллера).

7. Lingvo Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru (13.05.2017).

8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian. М.: Новое знание. 2004.287 с.

9. Академик [Электронный ресурс]. URL: http://dic. academic.ru (13.05.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.