К вопросу о сходствах и различиях правил пунктуации в русском и английском языках

Знаки препинания как элементы письменности. Роль знаков препинания в письменной речи английского и русского языков. Анализ некоторых правил пунктуации английского языка. Основные отличия использования пунктуационных знаков в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 38,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский национальный исследовательский технический университет

К вопросу о сходствах и различиях правил пунктуации в русском и английском языках

А.А. Карамышев, Ю.О. Синёва

Аннотации

В статье обсуждается роль знаков препинания в письменной речи английского и русского языков, рассмотрены некоторые правила пунктуации английского языка, приведены основные отличия использования пунктуационных знаков в русском и английском языках.

Ключевые слова: пунктуация, знаки препинания, запятая, письменная речь, английский язык.

The article discusses the role of punctuation in written English and Russian. It considers some of the punctuation rules of the English language and presents the main differences in punctuation usage in English and Russian.

Keywords: punctuation; punctuation marks; comma; writing language; English.

Основное содержание исследования

Вопрос о необходимости знания правил пунктуации в современную эпоху виртуального общения, когда вербальная коммуникация носит главенствующий характер во всех областях человеческой деятельности, и о роли знаков препинания в письменной речи как родного, так и изучаемого иностранного языка не теряет своей актуальности. В нашей статье мы попробуем ответить на вопрос, нужно ли изучать правила английской пунктуации, а также рассмотреть правила использования знаков препинания английского языка и найти различия в правилах использования знаков препинания английского и русского языков. Предметом исследования выступят различия в правилах использования пунктуационных знаков в русском и английском языках.

Ярким примером того, как пунктуационные знаки могут полностью изменить значение предложения, может служить общеизвестная фраза "казнить нельзя помиловать" из сказки Л.Б. Гераскиной "В стране невыученных уроков", когда место запятой в предложении решало судьбу героя. В английском языке существует собственный наглядный пример, демонстрирующий значение правил пунктуации. В предложении "A woman without her man is nothing" мужчины расставили знаки препинания следующим образом: "Woman, without her man, is nothing". (Женщина без мужчины - ничто!), а женщины: "Woman! Without her, man is nothing". (Женщина! Без тебя мужчина - ничто!) [7]. Таким образом, можно сделать вывод, что пунктуация имеет огромное значение в обоих языках, и мы не можем пренебрегать ее правилами.

Безусловно, грамотность как показатель культурного человека предполагает не только умение правильно писать слова, но и обладание навыком правильно расставлять знаки препинания, которые делают письменный текст "живым". С другой стороны, под влиянием интернета и мобильных технологий происходит глобальная эволюция мировых языков, которая в первую очередь проявляется в лексических нововведениях и упрощении грамматики. Очевидно, пунктуация, как одна из формализованных частей языка, не могла не попасть под влияние тенденции "как слышится, так и пишется". Если в традиционной письменной речи знаки препинания структурируют текст и облегчают его восприятие, то при общении в сети эти функции оказываются лишними и отбрасываются.

Существует еще одна сторона данной проблемы. Если правила пунктуации родного языка мы подробно изучаем в школе, начиная с первого класса, то правила расстановки знаков препинания изучаемого языка, в нашем случае английского, часто остаются без должного внимания.

Часто студенты, изучающие английский язык, имеют достаточно смутное представление об английской пунктуации, которая имеет свои особенности, и расставляют знаки препинания в предложениях, полагаясь на интуицию, или ориентируясь на правила родного языка.

Чтобы выяснить, какое внимание отводится пунктуации в обучении английскому языку, мы просмотрели несколько школьных и университетских учебников и учебных пособий по английскому языку, содержащих грамматические справочники (Happy English.ru., учебник для 5 класса, авторы Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. 2011 г.; New Millennium English, учебник для 9 класса, авторы Гроза О.Л. и др., 2007 г.; Spotlight, учебник для 11 класса, авторы Афанасьева О.В., Дули Дж., Михеева И.В. и др., 2014 г.; Upstream A1+', авторы Virginia Evans, Jenny Dooley, 2002 г.; Enterprise Grammar 3, авторы Virginia Evans, Jenny Dooley, 2002 г.; Английский для инженеров, авторы Агабекян И.П., Коваленко П.И. 1999 г.; "Английский язык" для заочных технических вузов, авторы Л.Н. Андрианова и др., 1988 г.). Было выяснено, что ни в одном из них тема "Пунктуация" не рассматривается. Также были проанализированы грамматические справочники для школьников и студентов Situational Grammar (М.И. Дубровин), Практическая грамматика английского языка для средней школы (М.Д. Моисеев), Шпаргалки по английскому языку: темы, грамматика (Н. Нестерова), Грамматика английского языка: справочник школьника (О.Д. Ушакова), Грамматика английского языка (К.А. Гузеева). И только в одном из пяти справочников под редакцией К.А. Гузеевой содержались правила английской пунктуации. Таким образом, можно сделать вывод, что изучению пунктуации английского языка не уделяется должного внимания, и знаки препинания являются своеобразной темой - "невидимкой", которую, тем не менее, необходимо знать, чтобы правильно понять текст, или составить собственное письменное высказывание [6, с.54].

Актуальность нашей темы заключается в том, что профессиональное владение речью становится важной составляющей успеха во множестве профессий, и включает в равной степени владение как устными, так и письменными видами речи. При оценивании письма учитывается не только орфография и грамматические структуры предложений, но и правильное пунктуационное оформление предложений. Пунктуационные системы русского и английского языков, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей, необходимо обратить внимание на систематизацию различий между правилами русской и английской пунктуации, что поможет упростить процесс изучения правил пунктуации английского языка.

Речь как вид человеческой деятельности возникла из необходимости обмена информацией между людьми, необходимости общаться и быть понятым собеседником. В зависимости от формы общения, речевая деятельность делится на устную (говорение и слушание) и письменную (письмо и чтение) [1]. Устная речь исторически первична, ей присущи быстрота, громкость, всевозможные интонации, логическое ударение, она сопровождается мимикой и жестами. Выражая свои мысли в письменном виде, мы также стремимся быть правильно понятыми. Для создания понятного по смыслу текста в письменной речи необходимо знать правила, устанавливающие порядок размещения знаков препинания, система которых составляет пунктуацию [9, c.73]. Таким образом, знаки препинания являются вспомогательными составляющими в письменной речи, синтаксически оформляют текст, облегчают его зрительное восприятие и понимание, а при воспроизведении текста вслух помогают осуществить его интонационное оформление (интонация, смысловые паузы, логические ударения), т.е. делают текст "живым".

Знаки препинания - это элементы письменности, выполняющие вспомогательные функции разделения (выделения) смысловых отрезков текста, предложений, словосочетаний, слов, частей слова, указания на грамматические и логические отношения между словами, указания на коммуникативный тип предложения, его эмоциональную окраску, законченность, а также некоторые иные функции [3, c.387].А.П. Чехов сравнил их с нотными знаками [6, c.58], как ноты дают нам возможность прочесть музыкальное произведение, так точки, запятые, восклицательные знаки, тире и т.д. помогают понять написанное.

В современной кириллической, латинской, арабской, еврейской, индийской письменности выделяются знаки препинания, выполняющие следующие функции: выделение законченных смысловых отрезков текста (предложений) с указанием на их коммуникативный тип, эмоциональную окраску, степень законченности (точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие); указание на отношения между частями предложения (запятая, точка с запятой, двоеточие, тире); выделение прямой речи, цитат (кавычки); указание на эмоциональное отношение к отдельным словам и словосочетаниям (кавычки, вопросительный и восклицательный знаки, заключённые в скобки); указание на пропуски текста (многоточие); знаки сокращений слов (точка, дефис, косая черта и другие). Знаки препинания бывают одиночными и парными (две запятые и два тире, употребляемые при обособлении частей предложения как единые знаки, скобки и кавычки) [4, c.8].

Система знаков препинания английского языка, как и других европейских языков, началась в V веке нашей эры, когда греки решили отмечать определёнными знаками конец предложения. В те времена существовали только заглавные буквы и слова писались слитно, чтение таких текстов было затруднительным. Современный вид знаки препинания получили в конце XV века, когда с развитием книгопечатания возникла потребность в пунктуации. В конце XVI века английский драматург Бен Джонсон в своей работе "Английская грамматика" заявил об использовании знаков препинания для определения структуры высказывания. В XVII веке большинство современных знаков уже широко использовалось в англоязычной письменной речи, облегчая ее восприятие и понимание.

В настоящее время в соответствии с Оксфордским английским словарём насчитывается 15 пунктуационных знаков препинания (PunctuationMarks), отображенных в таблице [10].

Знак препинания

Английское название

Русское название

.

Full stop

Точка

,

Comma

Запятая

;

Semicolon

Точка с запятой

:

Colon

Двоеточие

!

Exclamation mark

Восклицательный знак

?

Question mark

Вопросительный знак

-

Dash

Тире

-

Hyphen

Дефис

()

Parentheses

Круглые скобки

[]

Square brackets

Квадратные скобки

or ` '

Quotation mark

Кавычки

`

Apostrophe

Апостроф

/

Slash

Косая черта

Еllipsis

Многоточие

А

Сapita lLetter

Заглавная буква

Как мы видим, и русские, и английские знаки препинания во многом совпадают, обеспечивая как пишущему, так и читающему однозначное понимание предложения и текста.

Но, несмотря на сходство двух пунктуационных систем, существуют различия, когда функции одних и тех же знаков препинания, а также правил оформления аналогичных языковых явлений в письменной речи не совпадают. Именно на различия двух пунктуационных систем следует обратить особое внимание.

При сопоставлении состава знаков препинания в обоих языках следует отметить отсутствие в русском языке знака "апостроф", а правила использования заглавной буквы и дефиса, которые не считаются пунктуационными знаками, определяются правилами орфографии.

Апостроф используется для образования притяжательного падежа имени существительного и образовании кратких форм глаголов, например Anna'stoys, students' book, hedoesn't, hewon't, he's (hehas или heis) [7].

В английском языке тире не употребляется для передачи реплик в диалоге, или в прямой речи. А дефис служит для соединения сложных слов: thirty-two, mother-in-low, well-known.

В отличие от русского языка, с прописной буквы всегда пишутся название месяцев, дней недели, школьных предметов, исторических событий; имена существительные, обозначающие национальность, титул или звания; все знаменательные слова в названиях художественных произведений, газет и журналов, например December, Saturday, English, Europeans, the Middle Ages, President Kennedy, the Observer" [8].

Знаки препинания могут отличаться по форме написания. Например, кавычки в английском я зыке могут быть двойными, которые, как и в русском языке, указывают на прямую речь или выделяют цитируемый материал, или одинарными, которые используются, чтобы выделить цитату внутри цитаты:

John said, “We are not going to help him.

John said, “My neighbor yelled at me today! `Get off my lawn! ' he said” [7].

Многоточие в английском языке, которое используется, чтобы показать незаконченность мысли или обрыв речи, а также ставится на письме при исключении слов из цитаты, может состоять как из трех, так и четырех точек:

He ran around the building faster than lightning . The next thing he knew he was sitting in a prison cell [8].

Самый большой раздел английской пунктуации посвящен наиболее распространенному знаку - запятой. Именно здесь скрываются существенные различия двух пунктуационных систем. Как правило, запятая в английском языке указывает на паузу в предложении, отделяет однородные члены предложения при перечислении, ставится после вводных слов и разделяет части сложного предложения, чтобы исключить неверное понимание смысла сказанного [2, c.351].

Запятая ставится для разделения перечисляемых однородных членов предложения, но, в отличие от русского языка, если их достаточно много, и последний из них имеет союз and, перед ним тоже ставится запятая: We have bought oranges, apples, a watermelon, and some bananas. (Мы купили апельсины, яблоки, арбуз и бананы.)

В русском языке запятая обязательно разделяет простые предложения в составе сложного.

В английских сложносочиненных предложениях запятая может отсутствовать: She writes and I paint. (Она пишет, а я рисую.)

Вообще, в русском языке пунктуация зависит главным образом от синтаксической структуры предложения, в английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются пунктуационно [2, c.347]. Так, запятыми не выделяются многие виды придаточных предложений. В русском языке определительные придаточные предложения всегда выделяются запятыми, в английском пунктуация зависит от смысла.

Если придаточное можно отбросить, не изменив смысл предложения, запятые ставятся, если без него смысловая целостность высказывания теряется, его отделять нельзя. Обстоятельственные придаточные предложения времени и условия, стоящие после главного предложения, запятой также не отделяются.

Anna has two young children, who come here every day.

We'll go home after the lessons are over” [7].

На месте русского двоеточия после слов автора в прямой речи в английском языке ставится запятая. Если слова автора разрывают прямую речь и стоят посередине предложения, они также выделяются запятой. Кроме того, в прямой речи английского языка точка ставится до кавычек, в русском - после:

She said, I'll come in the evening. (Она сказала: "Я приду вечером".)

Read the text," the teacher said, “and write out adverbs. ("Прочитайте текст, - сказал учитель, - и выпишите наречия") [7].

В отличие от русского языка, в английском языке после обращения в начале письма ставится запятая, а не восклицательный знак.

Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов totell, tosay, а также перед союзом that:

I told him that his father was ill.

В отличие от русского языка, в начале письма после обращения ставиться запятая, а не восклицательный знак:

Dear Rose,

I have just received your letter [7].

Так же запятая не ставится в конструкциях either or (или …или), neither nor (ни …ни) и при перечислении прилагательных (He is at all braveman). Причастие I, соответствующее деепричастию, тоже не выделяется запятой, что в русском языке является ошибкой (Smiling he held out his hand).

В английском языке, в отличие от русского, отделяется запятой слово too (тоже):

I write him, too [7].

Запятая ставится в числах, отделяя каждые три знака, например,

100,000,000; 3,500 [7].

Запятой также выделяют год в датах, если число указано после названия месяца:

On January 15, 2015, he was going to Washington.

Но если дата стоит перед названием месяца, или отсутствует, запятая не ставится:

He was going to Washington on 15 January 2015.

On January 2015 he was going to Washington.

Так же следует отметить, что в английском языке между часами, минутами и секундами ставится двоеточие.

9: 45 PM

3: 24: 32 [7].

Мы не используем точку в сокращениях (Ltd (Limited), Dr (Doctor), St (Saint)), а номера улиц, почтовые индексы, телефонные номера, годы являются исключением, и знаки препинания здесь не требуются [5].

Нужно отметить, что в английском языке пунктуация носит более логико-коммуникативный характер, более тесно связана со смыслом и интонацией. Но, несмотря на то, что расстановка знаков препинания может определяться коммуникативными задачами, быть ситуативно-обусловленной и определяться пишущим, английская пунктуация подчиняется четко определенным правилам [1].

Мы можем не изучать подробно все ее правила, так как многие из них совпадают с правилами русской пунктуации. Чтобы процесс обучения был более простым, нужно знать случаи отличия, встречающиеся в двух языках.

Исходя из приведенных примеров, мы можем сделать следующие выводы.

Знаки препинания в письменной речи несут смысловую функцию. Понимание того, зачем нужна пунктуация, во-первых, помогает грамотно писать и четко выражать свои мысли, во-вторых, облегчает понимание текста как в родном, так и иностранном языке. По словам лингвиста А.Б. Шапиро, всякое правило о знаках препинания есть как бы пункт договорённости между пишущим и читающим.

Системы пунктуационных правил английского и русского языков имеют как общее сходство, так и ряд отличительных особенностей. Чтобы значительно упростить процесс изучения правил английской пунктуации, достаточно хорошо знать совпадающие правила расстановки знаков препинания в русском языке, и изучить отличия. Так как мы все выступаем в роли читающих и пишущих, знание этих правил поможет нам грамотно писать эссе, доклады, электронные письма и открытки на английском языке и с уважением относиться к культуре языка, включая письменную речь.

пунктуация русский английский язык

Библиографический список

1. Академик - словари и энциклопедии [Электронный ресурс]. URL: http://dic. academic.ru/ (дата обращения: 30 октября 2016 г.).

2. Базанова Е.М. Большой справочник для школьников и поступающих в вузы. Английский язык. М.: Дрофа, 2004.605 с.

3. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. Прохоров А. М.3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. Т.21.640 с.

4. Гаевская Т.И. Вопросы русской пунктуации в трудах грамматистов XVI-XVIII веков: пособие для студентов. Пермь, 1973. С.8

5. Гузеева К.А. Английский язык: справочные материалы. М.: Просвещение, 1992.283 с.

6. Моисеев А.И. Из истории пунктуации: молчанка-черта-черточка-тире // Русская речь. 1989. № 1. С.54-58.

7. Пунктуация в английском языке. Знаки препинания в английском [Электронный ресурс]. URL: http://www.https: // www.native-english.ru/grammar/english-punctuation (дата обращения: 11 ноября 2016 г.).

8. 10 основных правил английской пунктуации | Секреты английского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.englsecrets.ru/grammatika/10-osnovnyx - pravil-anglijskoj-punktuacii.html (дата обращения: 11 ноября 2016 г.).

9. Фоли Джон. Энциклопедия знаков и символов: научно-популярное издание. М: Вече. Аст, 1997. С.71-80.

10. GreatStudy - все об английском для начинающих и совершенствующихся. Буквосочетания в английском языке [Электронный ресурс]. URL: http://greatstudy.ru/bukvosochetaniya-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 11 ноября 2016 г.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы теории пунктуации как языковой системы, принципы системы современной пунктуации, ее гибкость. Сопоставительный анализ английской и русской систем пунктуации, специфика употребления знаков препинания. Анализ системы пунктуации в научной литературе.

    дипломная работа [70,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Пунктуация как система знаков препинания, имеющаяся в письменности всякого языка, а также совокупность правил их расстановки при письме, ее принципы и правила. Система пунктуации в русском языке, ее значение. Знаки препинания, вариантность использования.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 10.10.2014

  • Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019

  • Роль знаков препинания в художественных произведениях, назначение и многофункциональность их использования для организации текста и придания ему особой выразительности. Описание русской пунктуации как функциональной системы. Авторские знаки препинания.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.01.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Системность современной русской пунктуации. Выявление различных смысловых оттенков, присущих отдельным частям письменного текста. Точка, многоточие, запятая, двоеточие и выделяющие знаки. Формально–смысловые принципы постановки знаков препинания.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 03.06.2012

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.

    доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.