Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, и особенности их перевода на русский язык
Идиоматические выражения английского языка, содержащие элементы цветообозначения, их перевод на русский язык. Усиление эстетического аспекта языка с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 28,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1
Размещено на http://www.allbest.ru/
Иркутский государственный технический университет
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, и особенности их перевода на русский язык
К.И. Ткаченко, Ю.Л. Барановская
Аннотации
Целью исследования является изучение идиоматических выражений английского языка, содержащих элементы цветообозначения, и особенности их перевода на русский язык.
Ключевые слова: английские фразеологизмы; консерватизм; цветообозначение; перевод.
The paper considers English idioms containing semantically element of colour naming. The authors provide the examples of English idioms.
Keywords: English idioms, conservatism, colour terms, translation.
Основное содержание исследования
На настроение и мировосприятие любого человека оказывает огромное влияние окружающая его обстановка. Одним из важнейших факторов окружающей среды, влияющих на психологическое состояние людей, является цветовая картина мира. С давних времен человеку свойственно стремление давать имена окружающим его предметам и явлениям. Очень часто при этом наши предки использовали элементы цветообозначения. Благодаря этому различные ассоциативные связи между явлениями (предметами) и цветами отражаются в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках, существующих в данном языке.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими, красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенным в правильности её выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского языка на английский.
Идиома - фраза или словосочетание, о значении которой трудно догадаться, рассматривая смысл отдельных слов, из которых она состоит. Именно идиомы требуют переосмысления всех составляющих ее компонентов.
Для представления значения фразеологического переосмысления необходимо понять термин фразеологической номинации. Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами.
Исходя из этого, можно выделить особенность и главное отличие идиом, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, от прочих других идиом и фразеологических единиц (ФЕ): при соотнесении какого-либо предмета (явления) с иным предметом (явлением) в основном используется внешнее сходство особенностей, либо воображаемых связей между ними.
Когда мы говорим про цвет в идиомах, мы не можем совместить только его зрительное восприятие с описываемым объектом, так как в данном случае ФЕ, как таковой, просто не получится.
"Присвоение" объектам цвета в идиомах напрямую зависит от ассоциативных связей человека, его эмоций и ощущений, вызываемых данным цветом. Так как язык неразрывно связан с культурой народа, говорящего на нем, т.е. содержание языковых единиц (а значит и идиом) напрямую связано с менталитетом, историческими особенностями развития, национально-культурным ростом общности.
Говоря о жителях Англии, можно выделить следующие особенности менталитета, являющиеся ярким противопоставлением менталитету русскому (табл.1).
идиоматическое выражение английский фразеологический перевод
Таблица 1. Особенности менталитета англичан
Англичане |
Русские |
|
консерватизм законопослушание эмоциональная сдержанность умеренность приветливость уклонение от вторжения в частную жизнь "двойственность" поведения интроверсия |
соборность бескорыстие любовь к большому пространству и дикой природе максимализм закононебрежение "русский авось" "двойственность" поведения экстраверсия |
Делая акцент на эти признаки, можно понять, почему возникают такие сложности в переводе идиом на русский язык: слишком много различий во внутреннем мире этих наций, а поэтому возникают совершенно разные ассоциации с разными цветами.
Рассмотрим несколько примеров:
white hope - одно из значений - вера в лучшее, светлое будущее, не всегда реальная мечта (часто связано с человеком, способным принести удачу);
голубая мечта - русский эквивалент данной идиомы - заветная мечта.
Как мы видим, значение идиом аналогично, но цвета используются разные, а потому просто догадаться о правильном переводе английской идиомы невозможно.
white lie - одно из значений - святая ложь;
ложь во благо - русский эквивалент данной идиомы - святая ложь.
Знание ассоциаций жителей Англии с тем или иным цветом в дальнейшем упрощает перевод любых идиом с использованием изученных ранее элементов цветообозначения. Для изучения "цветных" ассоциаций выберем несколько цветов:
1. White (белый).2. Blue (синий).3. Green (зеленый).
1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white (табл.2)
Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:
“white hot" - впечатляющий, волнующий;
“to mark with a white stone" - отметить какой-либо день как особо счастливый;
“white-haired/white-headed boy" - любимчик.
У белого есть и негативные значения - болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “to be/look white as sheet (ghost, death) ” - очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения); “to be white-hot" - быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle” - событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности. Этот цвет может так же означать трусость: “white feather/liver - трус. Цветовой компонент "white" помимо значения "белый" также ассоциируется с прилагательным "чистый", "непорочный", "бледный", "снежный" (a white wedding - свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты; white light - честное, беспристрастное суждение).
Таблица 2. Фразеологические единицы с компонентом "white"
White ant |
Термит |
|
White Christmas |
Рождество, во время которого идет снег |
|
White hope |
Вера в светлое будущее (обычно связывают с человеком) |
|
White coffee |
Кофе с молоком |
|
White elephant |
Что-то ненужное, несоизмеримо большое или дорогое |
|
White elephant sale |
Сбор денег на благотворительные нужды |
|
White dwarf |
Угасающая звезда, белый карлик |
|
White magic |
Добро, белая магия |
|
White slave |
Девушка, вовлеченная в занятие проституцией |
|
White sale |
Продажа текстильных изделий |
|
White spirit |
Растворитель краски на основе бензина |
|
White lie |
Ложь во благо |
|
White horse |
Пенные волны в море, "барашки" на волнах |
|
White trash |
Андеркласс среди светлокожих |
|
White-water |
Быстрый поток воды, белый от образующейся пены |
2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue (табл.3)
Голубой (синий) цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения: ”blue blood" - представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения. Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба, использовался и военными: “Blue Peter" - британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert" - вероятная угроза воздушной опасности. Но с другой стороны “blue collars" - это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat” - солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking" - образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.
Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах - даже угнетающе. Это цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры: “the blues" - чувство печали и потери, ”blue devils” - потеря духа, депрессия; “to have (a fit of) the blues" - хандрить; “it gives me the blues" - это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues" - сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face” - быть на пределе физических и эмоциональных сил. Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes" - сальные шутки, “blue movie" - фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas" - голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue” - использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “to talk a blue streak” - говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder” - дико вопить.
Таблица 3. Фразеологические единицы с компонентом "blue"
is as blue as the devil |
Злой как черт |
|
Out of the blue |
Необычно |
|
blue funk |
Состояние страха или злости |
|
bluebottle |
Дирижабль |
|
blue-collar |
Офисный рабочий, "белый воротничок" - назван так за цвет общепринятой когда-то спецодежды |
|
blue-eyed boy |
Любимчик |
|
Blue baby |
Ребенок, родившийся с голубым цветом кожи в результате гипоксии или болезней сердца |
|
Blue cheese |
Сыр с плесенью |
|
Blue gum |
Австралийское дерево, сродни эвкалипту |
|
Blue giant |
Белый гигант - название звезд в первый период их жизни |
|
Blue ribbon |
Голубая ленточка, знак первенства |
3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом green (табл.4)
Прилагательное "green" зафиксировано как символ природы, молодости, неопытно-сти (as green as grass - очень молодой, неопытный, "зеленый"), а так же ревности (the green-eyed monster - ревность; фраза из произведения Шекспира). Этот цвет может так же означать сырость, влажность. Зеленый является цветом защитников окружающей среды, ассоциации Green-peace (Green Party - Зеленая партия). Зеленый является цветом душевных переживаний (the rub of the green - иметь небольшие, разрешимые неприятности), а так же символом свежести и силы.
Таблица 4. Фразеологические единицы с компонентом "green"
the green light |
Разрешение, допуск |
|
green fingers |
талант в садоводстве |
|
Green stuff |
деньги |
|
Greenstuffs |
Овощи |
|
The green-eyed monster |
Ревность (по Шекспиру) |
|
The rub of the green |
иметь небольшие, разрешимые неприятности |
|
Greenhouse |
Оранжерея |
|
Greenroom |
Гримерная комната, комната отдыха |
|
Greenwood |
Весенний лес |
|
Village green |
Общественная земля |
|
Green card |
Документ, разрешающий поездку за границу (на машине) |
|
Green onion |
Лук-порей |
Делаем вывод, что изучение ФЕ или идиом и дальнейшее их использование в речи является несомненным плюсом в изучении языка в целом. Речь становится более экспрессивной, эмоционально более окрашенной, что помогает лучше выразить свою мысль.
Значение цвета для россиян и англичан зачастую различно, и пытаться переводить английские ФЕ, опираясь на трактовку цвета в русском языке, не всегда возможно ввиду различия историко-культурных ассоциаций с отдельным цветом.
Изучение ФЕ в целом (не только с компонентами цветообозначения) важно само по себе, т.к. фразеология - очень значимый раздел лингвистики, и полноценное изучение языка требует его знания.
Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образом жизни и национальной культуры данного народа.
Изучение ФЕ английского языка помогает расширить представление о культуре, истории и даже некоторых традициях данного народа.
Тема чрезвычайно увлекательная и представляет большой исследовательский интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения переводоведения.
Библиографический список
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
2. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк., 1987. - 128 с.
3. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. ст. - Рязань, 1980.
4. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.
6. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.Ф. Рогова. - М.: Русский язык, 1978. - 480 с.
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
8. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - 5-е изд. стериотип. - М.: Русский язык, 2000. - 832 с.
9. Русско-английский словарь / под. ред.Р.С. Даглиша. - 8-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1991. - 624 с.
10. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997.
11. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.
контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013