Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, и особенности их перевода на русский язык

Идиоматические выражения английского языка, содержащие элементы цветообозначения, их перевод на русский язык. Усиление эстетического аспекта языка с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 28,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский государственный технический университет

Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, и особенности их перевода на русский язык

К.И. Ткаченко, Ю.Л. Барановская

Аннотации

Целью исследования является изучение идиоматических выражений английского языка, содержащих элементы цветообозначения, и особенности их перевода на русский язык.

Ключевые слова: английские фразеологизмы; консерватизм; цветообозначение; перевод.

The paper considers English idioms containing semantically element of colour naming. The authors provide the examples of English idioms.

Keywords: English idioms, conservatism, colour terms, translation.

Основное содержание исследования

На настроение и мировосприятие любого человека оказывает огромное влияние окружающая его обстановка. Одним из важнейших факторов окружающей среды, влияющих на психологическое состояние людей, является цветовая картина мира. С давних времен человеку свойственно стремление давать имена окружающим его предметам и явлениям. Очень часто при этом наши предки использовали элементы цветообозначения. Благодаря этому различные ассоциативные связи между явлениями (предметами) и цветами отражаются в образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках, существующих в данном языке.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими, красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенным в правильности её выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского языка на английский.

Идиома - фраза или словосочетание, о значении которой трудно догадаться, рассматривая смысл отдельных слов, из которых она состоит. Именно идиомы требуют переосмысления всех составляющих ее компонентов.

Для представления значения фразеологического переосмысления необходимо понять термин фразеологической номинации. Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами.

Исходя из этого, можно выделить особенность и главное отличие идиом, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, от прочих других идиом и фразеологических единиц (ФЕ): при соотнесении какого-либо предмета (явления) с иным предметом (явлением) в основном используется внешнее сходство особенностей, либо воображаемых связей между ними.

Когда мы говорим про цвет в идиомах, мы не можем совместить только его зрительное восприятие с описываемым объектом, так как в данном случае ФЕ, как таковой, просто не получится.

"Присвоение" объектам цвета в идиомах напрямую зависит от ассоциативных связей человека, его эмоций и ощущений, вызываемых данным цветом. Так как язык неразрывно связан с культурой народа, говорящего на нем, т.е. содержание языковых единиц (а значит и идиом) напрямую связано с менталитетом, историческими особенностями развития, национально-культурным ростом общности.

Говоря о жителях Англии, можно выделить следующие особенности менталитета, являющиеся ярким противопоставлением менталитету русскому (табл.1).

идиоматическое выражение английский фразеологический перевод

Таблица 1. Особенности менталитета англичан

Англичане

Русские

консерватизм

законопослушание

эмоциональная сдержанность

умеренность

приветливость

уклонение от вторжения в частную жизнь

"двойственность" поведения

интроверсия

соборность

бескорыстие

любовь к большому пространству и дикой природе

максимализм

закононебрежение

"русский авось"

"двойственность" поведения

экстраверсия

Делая акцент на эти признаки, можно понять, почему возникают такие сложности в переводе идиом на русский язык: слишком много различий во внутреннем мире этих наций, а поэтому возникают совершенно разные ассоциации с разными цветами.

Рассмотрим несколько примеров:

white hope - одно из значений - вера в лучшее, светлое будущее, не всегда реальная мечта (часто связано с человеком, способным принести удачу);

голубая мечта - русский эквивалент данной идиомы - заветная мечта.

Как мы видим, значение идиом аналогично, но цвета используются разные, а потому просто догадаться о правильном переводе английской идиомы невозможно.

white lie - одно из значений - святая ложь;

ложь во благо - русский эквивалент данной идиомы - святая ложь.

Знание ассоциаций жителей Англии с тем или иным цветом в дальнейшем упрощает перевод любых идиом с использованием изученных ранее элементов цветообозначения. Для изучения "цветных" ассоциаций выберем несколько цветов:

1. White (белый).2. Blue (синий).3. Green (зеленый).

1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white (табл.2)

Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:

“white hot" - впечатляющий, волнующий;

“to mark with a white stone" - отметить какой-либо день как особо счастливый;

“white-haired/white-headed boy" - любимчик.

У белого есть и негативные значения - болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “to be/look white as sheet (ghost, death) ” - очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения); “to be white-hot" - быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle” - событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности. Этот цвет может так же означать трусость: “white feather/liver - трус. Цветовой компонент "white" помимо значения "белый" также ассоциируется с прилагательным "чистый", "непорочный", "бледный", "снежный" (a white wedding - свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты; white light - честное, беспристрастное суждение).

Таблица 2. Фразеологические единицы с компонентом "white"

White ant

Термит

White Christmas

Рождество, во время которого идет снег

White hope

Вера в светлое будущее (обычно связывают с человеком)

White coffee

Кофе с молоком

White elephant

Что-то ненужное, несоизмеримо большое или дорогое

White elephant sale

Сбор денег на благотворительные нужды

White dwarf

Угасающая звезда, белый карлик

White magic

Добро, белая магия

White slave

Девушка, вовлеченная в занятие проституцией

White sale

Продажа текстильных изделий

White spirit

Растворитель краски на основе бензина

White lie

Ложь во благо

White horse

Пенные волны в море, "барашки" на волнах

White trash

Андеркласс среди светлокожих

White-water

Быстрый поток воды, белый от образующейся пены

2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue (табл.3)

Голубой (синий) цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения: ”blue blood" - представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения. Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба, использовался и военными: “Blue Peter" - британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert" - вероятная угроза воздушной опасности. Но с другой стороны “blue collars" - это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat” - солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking" - образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.

Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах - даже угнетающе. Это цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры: “the blues" - чувство печали и потери, ”blue devils” - потеря духа, депрессия; “to have (a fit of) the blues" - хандрить; “it gives me the blues" - это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues" - сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face” - быть на пределе физических и эмоциональных сил. Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes" - сальные шутки, “blue movie" - фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas" - голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue” - использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “to talk a blue streak” - говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder” - дико вопить.

Таблица 3. Фразеологические единицы с компонентом "blue"

is as blue as the devil

Злой как черт

Out of the blue

Необычно

blue funk

Состояние страха или злости

bluebottle

Дирижабль

blue-collar

Офисный рабочий, "белый воротничок" - назван так за цвет

общепринятой когда-то спецодежды

blue-eyed boy

Любимчик

Blue baby

Ребенок, родившийся с голубым цветом кожи в результате гипоксии или болезней сердца

Blue cheese

Сыр с плесенью

Blue gum

Австралийское дерево, сродни эвкалипту

Blue giant

Белый гигант - название звезд в первый период их жизни

Blue ribbon

Голубая ленточка, знак первенства

3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом green (табл.4)

Прилагательное "green" зафиксировано как символ природы, молодости, неопытно-сти (as green as grass - очень молодой, неопытный, "зеленый"), а так же ревности (the green-eyed monster - ревность; фраза из произведения Шекспира). Этот цвет может так же означать сырость, влажность. Зеленый является цветом защитников окружающей среды, ассоциации Green-peace (Green Party - Зеленая партия). Зеленый является цветом душевных переживаний (the rub of the green - иметь небольшие, разрешимые неприятности), а так же символом свежести и силы.

Таблица 4. Фразеологические единицы с компонентом "green"

the green light

Разрешение, допуск

green fingers

талант в садоводстве

Green stuff

деньги

Greenstuffs

Овощи

The green-eyed monster

Ревность (по Шекспиру)

The rub of the green

иметь небольшие, разрешимые неприятности

Greenhouse

Оранжерея

Greenroom

Гримерная комната, комната отдыха

Greenwood

Весенний лес

Village green

Общественная земля

Green card

Документ, разрешающий поездку за границу (на машине)

Green onion

Лук-порей

Делаем вывод, что изучение ФЕ или идиом и дальнейшее их использование в речи является несомненным плюсом в изучении языка в целом. Речь становится более экспрессивной, эмоционально более окрашенной, что помогает лучше выразить свою мысль.

Значение цвета для россиян и англичан зачастую различно, и пытаться переводить английские ФЕ, опираясь на трактовку цвета в русском языке, не всегда возможно ввиду различия историко-культурных ассоциаций с отдельным цветом.

Изучение ФЕ в целом (не только с компонентами цветообозначения) важно само по себе, т.к. фразеология - очень значимый раздел лингвистики, и полноценное изучение языка требует его знания.

Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образом жизни и национальной культуры данного народа.

Изучение ФЕ английского языка помогает расширить представление о культуре, истории и даже некоторых традициях данного народа.

Тема чрезвычайно увлекательная и представляет большой исследовательский интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения переводоведения.

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

2. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк., 1987. - 128 с.

3. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. ст. - Рязань, 1980.

4. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.

6. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.Ф. Рогова. - М.: Русский язык, 1978. - 480 с.

7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

8. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - 5-е изд. стериотип. - М.: Русский язык, 2000. - 832 с.

9. Русско-английский словарь / под. ред.Р.С. Даглиша. - 8-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1991. - 624 с.

10. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997.

11. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.