Сопоставительный анализ фонологических систем русского и китайского языков
Анализом основных отклонений в артикуляции и произношении китайцами русских звуков. Слоговой характер китайского языка, определяющий специфику его фонетической системы. Необходимость анализа по сопоставлению структуры слога в русском и китайском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2019 |
Размер файла | 851,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1
Размещено на http://www.allbest.ru/
Иркутский государственный технический университет
Сопоставительный анализ фонологических систем русского и китайского языков
Чэнь Инин, Н.Н. Рогозная
Аннотации
В работе предпринята попытка описания фонем и фонологических компонентов. Сопоставительный характер помогает выявить причины интерферентов фонологического уровня, возникающие при изучении иностранного языка.
Ключевые слова: структура слога; фонетика; фонологическая систем; основные гласные монофтонги.
The authors attempt to describe phonemes and phonological components.comparative analysis helps to find out the causes of interferents on phonological level arising when studying a foreign language.
Keywords: syllable structure; phonetics; phonological system; main monophthong vowels.
Основное содержание исследования
В связи с недостаточным объёмом лингвистического анализа ошибок исследователи стараются изучать их значимость при изучении второго иностранного народного языка. Исследователи отметили, что практически каждый, кто изучает языки, находится на каком-то особенном этапе. Это уже ни родной, но ещё не второй функциональный язык. Скорее он отражает третий язык, служащий для собственного использования. В частности, в сознании индивидуума возникает переходная, промежуточная система языка - аппроксимативная система по Кордеру, отражающая переходную (недостаточную) языковую компетенцию в отношении второго языка. Если языковая компетенция не будет повышаться и становиться полной, то недостаточное полное знание второго языка, осознание его важности фиксируются, и этот язык (интерязык) усваивается в виде особой неполноценной формы.
Впервые термин "интерязык" появился в статье L. Selinker "Языковые переносы" (Language Transfer) в 1969 г. В ней только намечались подступы к осознанию нового взгляда на теорию интерференции. В 1972 г. автор публикует статью "Интерязык" (Interlanguage), где более полно излагает свою теорию. По определению многих лингвистов, интерязык - это индивидуальная языковая система обучающегося, которая образуется при изучении неродного языка [8].
Исследование интерязыка можно разделить на два периода, вначале его исследование базируется на том, что диапазон между родным языком и языком изучаемым очень велик. Существует предположение, что отправной точкой формирования интерязыка является родной язык, а затем с увеличением знаний происходит превращение в координативный уровень языка. Интерязык постепенно движется к этому уровню. Позднее исследователи пришли к другому мнению. Эллис (1994) говорит, что в процессе овладения вторым языком, учащиеся строят абстрактную систему своих языковых правил в качестве основы для понимания и создания второго иностранного языка.
Это правило системы рассматривается как психологический синтаксис (психическая грамматика). Такие образом, интерязык учащегося - это недостаточные знания системы второго языка, регулярно восполняющиеся при динамическом субординативном билингвизме для совершенствования системы.
Русский язык является ветвью индоевропейских языков славянской группы, а китайский язык относится к сино-тибетским языкам и является крупнейшей и самой многочисленной группой. Русский и китайский языки являются самыми сложными языками в мире. При изучении второго языка фонетический этап обучения является существенным, он лежит в основе базового компонента будущего языка. Фонетика русского и китайского языков отличается. Фонетика очень подвержена влиянию родного языка при изучении иностранного языка и всегда характеризуется большим количеством ошибок. Как преодолеть влияние родного языка, приобрести точное и ясное произношение при изучении второго иностранного языка с самой совершенной фонетикой, общаться с людьми? Эти вопросы важны для тех, кто хочет усвоить второй язык.
Эта статья является анализом основных отклонений в артикуляции и произношении китайцами русских звуков. Слоговой характер китайского языка, определяющий специфику его фонетической системы, обусловливает необходимость анализа по сопоставлению структуры слога в русском и китайском языках.
Структура слога. Можно выделить важнейшие особенности, отличающие китайский слог от русского (табл.1).
артикуляция фонетическая система русский китайский язык
Таблица 1
Китайский слог |
Русский слог |
|
Китайский слог содержит не более четырех звуков |
В русском языке слог может состоять из разного количества звуков (например, всплеск - 7 звуков) |
|
В китайском языке звуки, образующие слог, размещаются в строгом порядке. Китайский слог полного состава строится следующим образом: согласный звук, неслогообразующий гласный, слогообразующий гласный, конечный полугласный или носовой сонант - и в соответствии с этим может быть расчленен на структурные элементы иного уровня: слог (duan) включает инициаль (d) и финаль (uan). В свою очередь, последняя подразделяется на медиаль (u) и субфиналь (an), которая состоит из централи (a) и терминали (n) |
В русском языке допускается разнообразная последовательность звуков в слоге. Почти любой звук русского языка может стоять в начале, середине или в конце слога |
|
В пределах одного китайского слога невозможно сочетание согласных, зато нормой является сочетание гласных, чего почти не бывает в слогах русского языка |
Русский язык, являясь консонантным, допускает стечение согласных (лестница, вдруг, солнце и т.д.) |
|
Не все звуки китайского языка могут соседствовать в слоге, даже если они располагаются в указанной выше последовательности. Например, невозможны сочетания <фи>, <ты>. Следствием этого является ограниченное количество слогов, которые могут быть образованы из звуков китайского языка, - всего их около 400 |
||
Слог в китайском языке может произноситься четырьмя различными способами, с четырьмя различными мелодиями, или интонациями, называемыми тонами. Под тоном следует понимать совокупность ряда взаимосвязанных акустических признаков, таких как регистр, частотный диапазон (перепад высот), распределение интенсивности внутри финали, длительность, качество слогообразующего гласного, фарингализация и др. Тон акустически присущ не слогу в целом, не отдельному звуку - слогообразующему гласному, - а финали - группе звуков без начального согласного |
||
Тон в китайском языке выполняет такую же смыслоразличительную функцию, что и звук. Если данный слог вместо одного тона произносить другим, получаются совершенно разные слова. Таким образом, тон в китайском языке является фонологической единицей особого типа, стоящей над слогом |
||
Слоговой характер китайского языка и отличительные особенности структуры слога определяют принципы выделения минимальных значимых единиц. Здесь это не отдельный звук (фонема), как в русском языке, а тоновый слог, который обычно принято называть силлабемой или слогофонемой |
Фонема русского и китайского языков. Как известно, состав гласных монофтонгов китайского языка количественно совпадает с русскими монофтонгами, где, согласно ленинградской фонологической школе, насчитывается 6 фонем (a, о, y, u, ы, э). Разница заключается в том, что нет полного тождества образования фонем в артикуляционном аппарате, а значит, различно их звучание. Анализ вокалических особенностей показывает фонемы в системе русского или китайского языков.
Исследуя вопросы, связанные с типологическими особенностями русского и китайского языков, мы заметили, что отсутствие фонем е, ь в русском языке и фонем ы, э в китайском языке способствует появлению большинства ошибок в русской речи китайцев и в китайской речи русских. Анализ русских и китайских фонем представлен в табл.2.
Таблица 2
Русская гласная фонема |
Китайская гласная фонема |
|
Место и способ образования фонем "-" - "е" |
||
"-" |
"е" |
|
Отсутствие единицы в системе языка |
При произнесении гласной фонемы е в независимой позиции задняя часть спинки языка оттянута назад и высоко поднята к задней части твёрдого нёба, кончик языка отодвинут от нижних зубов |
|
Схема образования фонем "-" - "е" в артикуляторном аппарате |
||
Краткая артикуляционная характеристика фонем "-" - "е" |
||
Язык поднят к твёрдому нёбу, кончик языка отодвинут от нижних зубов и подвёрнут |
||
Место и способ образования фонем "-" - "ь" |
||
"-" |
"ь" |
|
Отсутствие единицы в системе языка |
Гласная фонема, обозначенная в китайском алфавите графемой ь, в независимой позиции объединяет в себе характер черты фонем i и u. При артикуляции ь, язык сильно продвинут вперёд к средней части твёрдого нёба, как при i, но губы округлены, как при u |
|
Схема образования фонем "-" - "ь" в артикуляторном аппарате |
||
|
||
Краткая артикуляционная характеристика фонем "-" - "ь" |
||
Передняя часть языка поднята к твёрдому нёбу, кончик языка опущен к нижним зубам, язык продвинут вперёд, губы округлены |
||
Место и способ образования фонем "ы" - "ei" |
||
"ы" |
"ei" |
|
При произнесении гласной ы подъём языка высокий. Весь язык отодвигается назад, но в меньшей степени, чем при произнесении y. Передняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, а средняя и задняя - к мягкому, кончик языка оттянут назад, но может находиться и у основания нижних зубов, задняя часть спинки языка и его кончик напряжены, губы растянуты и открывают зубы |
В китайском языке нет монофтонга, подобного русскому ы, но по звучанию дифтонг ei сначала произносится гласная е, затем язык скользит к артикуляции гласной i. Слогообразующий е сравнивают при произнесении ei с монофтонгом е: всё тело языка продвигается вперёд и напряжено, т.е. сначала задняя часть спинки языка оттянута назад и высоко поднята к задней части твёрдого нёба. Кончик языка при этом не только отодвинут от нижних зубов, но и подвернут. Затем кончик языка опускается к нижним зубам, а губы слегка растягиваются |
|
Схема образования фонем "ы" - "ei" в артикуляторном аппарате |
||
Частичное совпадение |
||
Краткая артикуляционная характеристика фонем "ы" - "ei" |
||
Передняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, средняя и задняя части - к мягкому |
Язык поднят к твёрдому нёбу, кончик языка отодвинут от нижних зубов и подвёрнут, а затем опущен к нижним зубам |
|
Место и способ образования фонем "э" - "ai" |
||
"э" |
"ai" |
|
При артикуляции э весь язык продвигается вперёд, средняя часть его спинки приподнимается к твёрдому нёбу так, что передняя оказывается слегка прогнутой, кончик языка касается основания нижних зубов, раствор челюстей средний, степень подъёма языка средняя, губы несколько растянуты, мягкое нёбо поднято |
В китайском языке дифтонг ai частично напоминает русскую гласную э. При произнесении ai сначала произносится гласная a, затем язык скользит к артикуляции гласной i. Слогообразующий a сравнивают при произнесении ai с монофтонгом a. При произнесении ai передняя и средняя части спинки языка подняты к твёрдому нёбу, кончик языка опущен к нижним зубам |
|
Схема образования фонем "э" - "ai" в артикуляторном аппарате |
||
Частичное совпадение |
||
Краткая артикуляционная характеристика фонем "э" - "ai" |
||
Средняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, края языка касаются боковых зубов, губы несколько растянуты |
Передняя и средняя части спинки языка подняты к твёрдому нёбу, кончик языка опущен к нижним зубам |
Примечание. Схемы рисунков артикуляции русских согласных заимствованы у Г.Е. Кедровой и О.И. Руденко-Моргун (2001), схемы рисунков артикуляции китайских согласных заимствованы в лаборатории Пекинского лингвистического университета.
Таким образом, при произнесении китайской фонемы е в независимой позиции язык оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого нёба, кончик язык отодвинут от нижних зубов. Эта фонема существенно отличается от любого варианта русских е и э.
Гласная фонема ь в русском языке отсутствует. Китайская ь является напряжённой огубленной гласной переднего ряда высокой степени подъёма.
В китайском языке нет монофтонга, который можно сравнить с русской фонемой ы. Но китайский дифтонг ei, который русские учащиеся нередко подменяют фонемой ы, частично совпадает с произносительной характеристикой русской ы. При произнесении ei сначала произносится гласная е, затем язык скользит к артикуляции гласной i. При этом он поднят к твёрдому нёбу, отодвинут от нижних зубов, его кончик подвёрнут. При артикуляции русской ы передняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, средняя и задняя части - к мягкому.
В китайском языке отсутствует фонема, похожая на русскую э, но учащиеся часто подменяют её дифтонгом ai. При произнесении ai передняя и средняя части спинки языка подняты к твёрдому нёбу, кончик языка опущен к нижним зубам. При образовании русской э только средняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу, края языка касаются боковых зубов.
На основе проведённого анализа гласных фонем двух языков мы пришли к выводу о том, что следует знакомить учащихся с сопоставительными характеристиками вокалистических особенностей фонем родного и изучаемого языков. Преподавателю необходим лингвистический материал, с помощью которого он мог бы решать практические проблемы, постоянно возникающие на уроках иностранного языка в связи со спецификой функционирования фонологических систем контактирующих языков и несовпадением или частичным совпадением какой-либо части фонемы.
Библиографический список
1. Бернштейн С.Я. Вопросы обучения произношению // Вопросы фонетики и обучение произношению. - М.: Изд-во МГУ, 1975.
2. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1963.
3. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. - 3-е изд. - М.: Русский язык, 1977.
4. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М.: Изд-во МГУ, 1969.
5. Исаенко Б.С. Опыт китайско-русского фонетического словаря. - М.: Изд-во ГИС, 1957.
6. Исаенко Б., Коротков Н., Советов-Чэнь И. Учебник китайского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954.
7. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. - Иркутск: Изд-во ОГУП "Иркут. обл. тип. № 1", 2001.
8. Рогозная Н.Н. Билингвизм. Интерязык. Интерференция: монография. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012.
9. Кулешов В.А., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. - М.: Изд-во МГУ, 1987.
10. Одинцова И.В. Ритмика, звуки, интонация. Практическое пособие по русской звучащей речи. - М.: Изд-во МГУ, 1994.
11. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1980.
12. Теплякова Н.А. Краткий курс фонетики русского языка для китайцев. - М.: Изд-во МГУ, 1960.
13. Ѓs?‘г??”Є•S?ЃtЏ¤?€у??, 2005”N
14. ЊУ‘s—ЩЃAЏУ‘cЌNЃs‘ж“с?Њѕ?“ѕЊ¤‹†Ѓt, ЉO?‹іЉw—^Њ¤‹†Џo”ЕЋР, 1999”N
15. ?‰ЉЏ№, ??ђґЃs?Њѕ—^•¶‰»--‰p??Њѕ•¶‰»?”дЃt, ЉO?‹іЉw—^Њ¤‹†Џo”ЕЋР, 1989”N
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Теоретический анализ генеалогической и морфологической классификации языков. Особенности изолирующих, основоизолирующих, агглютинативных, профлективных языков. Типологические характеристики современного китайского языка и его место в классификации языков.
дипломная работа [83,9 K], добавлен 01.06.2010Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.
реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.
дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.
дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Порядок системы годзюон. Сравнительный анализ фонетического строя и звукового состава японского и русского языков. Характеристика гласных и согласных, полузвонких и звонких звуков, их произношение. Долгота (количество) звуков, ее обозначение и значение.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 27.03.2011Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013