Политическая корректность в русском и английском языках

Рассмотрение феномена политкорректности, который получил широкое распространение в западных странах и начинает проявлять себя в России. Определения данного явления, примеры политкорректных слов русского и английского языка в различных общественных сферах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ю.С. Фазлыева, О.А. Крапивкина

Иркутский государственный технический университет

Статья представляет собой попытку рассмотреть феномен политкорректности, который получил широкое распространение в западных странах и начинает проявлять себя в России. Авторы приводят определения данного явления, предлагаемые различными исследователями, приводят примеры политкорректных слов русского и английского языка в различных общественных сферах.

Ключевые слова: политическая корректность, язык, эвфемизм, лексема.

POLITICAL CORRECTNESS IN RUSSIAN AND ENGLISH

Yu. Fazlyeva, O. Krapivkina, Irkutsk State Technical University

The article undertakes to survey the phenomenon of political correctness which has become widespread in Europe and North America and is gaining popularity in Russia as well. The authors give the definitions of political correctness; illustrate politically correct Russian and English lexical units in different settings.

Keywords: political correctness; language; euphemism; lexical unit.

Большинство изучающих английский язык сталкивались с понятием политкорректности. Обычно политкорректность понимается как своего рода игра в вежливость, как каприз политиков, феминисток или участников Гринписа употреблять одно слово вместо другого. Однако, как пишет Т.А. Ушакова, эта игра имеет глубокие корни и обширные «сферы влияния» [3].

Термин «политическая корректность» (political correctness) впервые предложила Карен де Кроу, бывший президент Американской Национальной организации по защите прав женщин. Американский словарь Merriam Webster Collegiate Dictionary относит возникновение термина «политическая корректность» к 1983 году, когда он получил распространение в американских кампусах, а затем стал использоваться и в остальных сферах общественной жизни. Движение феминисток выступало против так называемой маскулинности в языке, требуя заменить названия профессий, в которых имелся корень «man». Приведем примеры:

fireman (пожарный) - fire fighter” (борец с огнем)

postman (почтальон) - mail carrier (разносчик почты)

businessman (предприниматель) - businessperson

В борьбе за свои права американские феминистки нередко доходят до смешного. Например, они увидели в английской лексеме history местоимение his и предложили заменить «мужской» слог на «женский» her. Хотя, как известно, слово history было заимствовано в английский язык из греческого языка.

В 1990-е годы термин обретает своё современное значение того, что по-английски также выражается понятиями inclusive или neutral language -- концепции, базирующейся на гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Sapir-Whorf hypothesis), постулирующей, что лингвистические категории формируют понятия и действия говорящего.

Существует также точка зрения, которая нашла отражение в статье Т.А. Ушаковой [3], что появление политкорректности относят к последней четверти ХХ века и связывают с обострением расового вопроса в Америке. Считается, как пишет исследователь, что это движение началось с африканских носителей английского языка, которых возмущал его «расизм». Слово black (черный) они потребовали заменить на слово Afro-American (афро-американец).

Главные цели политкорректности заключаются в установлении дружественных отношений между различными социальными группами, нивелирование различий между ними.

Очевидно, что в основе политкорректности лежит эвфемизация - замена считающегося неприличным или неуместным слова или выражения нейтральным по смыслу и эмоциональной «нагрузке».

Политическую корректность определяют как «стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [4]. Под политической корректностью также понимают практику прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп [2]. Т.А. Ушакова определяет политическую корректность в узком смысле как идеологию, предписывающую употребление «нейтральных» терминов, заменяющих прямые названия явлений; правила, предписывающие в официальной речи заменять слова, указывающие на социальные особенности, на нейтральные [3]. В широком смысле, по мнению Т.А. Ушаковой, политкорректное высказывание может не только завуалировать истинный смысл речи, но и смоделировать восприятие происходящего окружающими, сделав нужные оратору логические и морально-нравственные акценты [там же].

Политическая корректность, в частности, предполагает замену слов, которые имеют половую принадлежность, на гендерно-нейтральные термины, например, «chairperson» вместо «chairman» (председатель); замену слов для людей с физическими недостатками («слепой», «хромой», «инвалид») на различные формы с «challenged» (букв. перевод: «тот, кто вынужден преодолевать трудности») или «impaired» (с уменьшенными или ограниченными возможностями по…). Приведем ряд политически корректных замен, появившихся в современном английском языке:

fat (толстый, жирный) = horizontally oriented (горизонтально ориентированный), horizontally challenged (горизонтально проблемный)

perverted (извращенец) = sexually dysfunctional (с сексуальной дисфункцией)

alive (живой) = temporarily metabolically abled (временно метаболически дееспособный)

Indian (индеец) = Native American (коренной американец)

dishonest (нечестный) = ethically disoriented (морально дезориентированный)

gay (гей) = different (другой)

wrong (неправильный, ошибочный) = differently logical (имеющий другую логику)

pregnant (беременная) = parasitically oppressed (излишне обремененная)

fired (уволенный) = laid off (освобожденный от работы)

poor (бедный) = financially inept (финансово недееспособный)

homeless (бездомный) = residentially flexible (резидентно гибкий)

tall (высокий) = vertically oriented (вертикально ориентированный)

blind (слепой) = visually challenged (визуально проблемный)

bald (лысый) = follicularly challenged (фолликулярно проблемный)

Brainwashing (промывка мозгов) = cognitive accommodation (когнитивная аккомодация)

Интересно отметить, что в целях политкорректности в религиозной сфере в некоторых англоязычных странах традиционное пожелание Merry Christmas (весёлого Рождества) стали заменять на Happy Holidays (счастливых праздников) в случаях, когда оно обращено к людям неизвестного вероисповедения.

Явление политкорректности затронуло и сексуальные меньшинства. Стали звучать требования неприемлемости призывов к какой-либо дискриминации или пропаганды нетерпимости к сексуальным меньшинствам, гомофобии, гетеросексизму, а также недопустимости употребления по отношению к ним оскорбительных для них наименований. Политкорректными обозначениями для транссексуалов стали MtF (Male to Female) и FtM (Female to Male).

Как показали приведенные выше примеры, политкорректность получила особое распространение по отношению к национальным и этническим меньшинствам. Так, в США считается недопустимым называть чернокожих американцев «неграми» (Negroes) в силу созвучия данной лексемы с ругательным словом «ниггер». Испаноязычных американцев нельзя называть «латиносами» (Latina) (правильно -- Mestizo или Hispanic), индейцев следует называть коренными американцами (native Americans).

Поскольку предметом настоящего исследования являются и вопросы политкорректности в России, заметим, что в нашей стране данное понятие зародилось в начале 90-х, когда бывшие советские республики заявили о своем суверенитете. Именно тогда для украинцев стало важно, чтобы говорили «в Украине», а не «на Украине», хотя по нормам русского языка именно «на Украине» является правильными вариантом, так как название страны «Украина» произошло от слова «окраина».

Что касается феминистского движения в России, здесь самой известной представительницей является писательница Мария Арбатова, по словам которой «язык - это кардиограмма жизни, и он полон мужского превосходства» [цит. по 1]. «Например, слова «генеральша» и «сенаторша» плохо встраиваются в язык, привыкший держать женщин на непрестижных работах», - возмущается М. Арбатова [там же].

Некоторые российские феминистки возмущаются и по поводу пословиц и поговорок, таких как, например, «И на старуху бывает проруха» или «Баба с возу - кобыле легче», считая их как оскорбительные. Однако, стоит отметить, что пословицы и поговорки не следует воспринимать буквально. В каждой из них содержится имплицитный смысл.

Политическая корректность затронула и сферу обращения с инвалидами, которые стали называть «лицами с ограниченными возможностями здоровья». Например:

Особенности организации образовательного процесса лиц с ограниченными возможностями здоровья

Обучающийся с ограниченными возможностями здоровья

Организация обучения детей с ограниченными возможностями здоровья

В западных странах инвалидов называют citizens with limited abilities, citizens with disabilities (граждане с ограниченными возможностями) или people with disabilities (люди с ограниченными возможностями). Приведем пример высказываний, взятых с американских сайтов:

Working together, we are making a difference in the lives of people with disabilities in South Dakota (http://www.sd-ccd.org/).

The Consortium for Citizens with Disabilities is a coalition of approximately 100 national disability organizations (http://www.c-c-d.org/).

В России, как и в странах Европы и США, стало считаться недопустимым фокусировать внимание на ограниченных возможностях, используя такие слова, как «страдающий», «обреченный», «прикованный» и т.п. «Трудных» детей стали называть детьми с девиантным поведением. Уходят из употребления такие слова, как «дебил» или «даун». Лиц с данными расстройствами уже давно называют на Западе «лицами со специальными образовательными потребностями».

В заключение отметим, что говорить о политкорректности в России в западном смысле пока еще рано. Данное явление находится у нас в зачаточном развитии, только начинает проявляться. В России отношение к тем или иным словам меняется очень быстро. Совсем недавно такие слова, как «бизнесмен» или «правозащитник» несли негативную коннотацию. Однако и в России требования политкорректности стали звучать все чаще и чаще, как среди женщин, так и среди национальных, сексуальных, религиозных общин.

политическая корректность русский английский

Библиографический список

1. В угоду политкорректности из русского языка начинают исчезать многие привычные всем слова [Электронный ресурс]. - URL: http://newsland.com/news/detail/id/78090. (Дата обращения: 26.09.2014).

2. Политическая корректность [Электронный ресурс]. - URL: http://www.wikipedia.ru

3. Ушакова, Т.А. Политкорректность: игра во что или кем? [Электронный ресурс]. - URL: http://www.listos.biz (Дата обращения: 01.10.2014).

4. Merriam Webster Collegiate Dictionary, Electronic Edition [Электронный ресурс]. - URL: http://www. m-w.com/cqi-bin/dictionary?political. (Дата обращения: 03.10.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Возникновение политкорректности, её понимание. Исследование тенденций политкорректности как явления языка и культуры в США и России: общности и различия. Проявления расовой, гендерной, социальной политкорректности в литературных произведениях и статьях.

    курсовая работа [531,4 K], добавлен 09.10.2014

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.